1 Samuel 30

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dahudi naꞌbaabo, ikyanya bakasigaana naꞌBafirisiti, banamala isiku zishatu bali mu njira, banahika mu kaaya kaabo keꞌZikilaagi. Iri bakahikaga mwo, banagwana Abahamareki keera bakateera, banakajigiivya, keera banashahula ibindu imbande ziꞌshamba.
1 Três dias depois, quando Davi e seus homens chegaram à cidade de Ziclague, viram que os amalequitas haviam invadido o Neguebe e atacado Ziclague; tinham destruído e queimado a cidade.
2 Abandu baamwo booshi, bâli mali bagwata imbira, abakazi, neꞌmisore, naꞌbashaaja. Kundu kwokwo, ndaaye ye bakayita, si bakabatwala bali bagumaana.
2 Não mataram ninguém, mas tomaram como prisioneiros as mulheres, as crianças e os demais e foram embora.
3 Dahudi naꞌbaabo, banabona kwaꞌkaaya keꞌZikilaagi keera kasingooka, na kwo bakaabo booshi, keera bagwatwa imbira, kuguma naꞌbaana baabo boꞌbunyere, na boꞌbutabana.
3 Quando Davi e seus homens viram a cidade queimada e se deram conta do que havia acontecido com suas mulheres, seus filhos e suas filhas,
4 Lyeryo, yabo beene Dahudi banatondeera ukulira bweneene ku kimombo. Emwe! Bakalira, halinde banajagabuka.
4 lamentaram e choraram em alta voz até não aguentar mais.
5 Kiri na bamuka Dahudi bombi, nabo bakagwatwa imbira. Kuli kudeta Ahinwamu weꞌYezereheri, na Habigahiri muka umuhisi Nabaali, weꞌKarimeeri.
5 As duas esposas de Davi, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, viúva de Nabal, do Carmelo, estavam entre os que foram capturados.
6 Balya beene Dahudi, imitima yabo yanashenguka. Ngiisi muguma wabo âli kola noꞌmwizingeerwe hiꞌgulu lyaꞌbaana baage boꞌbutabana, na boꞌbunyere, banatondeera ukudeta kwo Dahudi ayitwe mu kulashwa amabuye. Kyanatuma Dahudi naye agashenguka. Kundu kwokwo, anakania indege mu Rurema Nahamwabo.
6 Davi ficou muito aflito, pois os homens estavam amargurados por terem perdido seus filhos e suas filhas e começaram a falar em apedrejá-lo. Mas Davi encontrou forças no S enhor , seu Deus.
7 Lyeryo, uyo Dahudi anabwira Habyataari mugala Ahimereki: «E mugingi, undeetere ikanju lyoꞌbugingi.» Anamúleetera lyo.
7 Então disse ao sacerdote Abiatar: “Traga o colete sacerdotal!”, e Abiatar, filho de Aimeleque, o trouxe.
8 Neꞌri Dahudi akaliyakiira, anahanuusa Nahano, ti: «E Nahano, yaba biitani, ka ngwaniini mbakulikire? Ka nangaki baduuka?»
8 Davi perguntou ao S enhor : “Devo perseguir esse bando de saqueadores? Conseguirei apanhá-los?”. E o S
9 Kyanatuma Dahudi agayami yimuka, ali kuguma naꞌbandu baage magana galindatu. Iri bakahika ha lwiji Besoori, baguma banasigala.
9 Davi e os seiscentos homens partiram e chegaram ao ribeiro de Besor, onde ficaram alguns deles.
10 Mukuba, mu kati kaabo, abandu magana gabiri bâli koli jagabusiri. Kwokwo, Dahudi anagenderera naꞌbandu magana gana, gira alandirize abagoma.
10 Duzentos dos homens estavam exaustos demais para atravessar o ribeiro, e Davi continuou a perseguição com quatrocentos homens.
11 Yabo ábakagenderera na Dahudi, banahulukira ku Mumiisiri muguma mwiꞌshamba, alambamiri, banamúleeta imunda Dahudi. Yugwo musore, banaguheereza amagoloovi, neꞌbyokulya.
11 No caminho, encontraram um rapaz egípcio num campo e o levaram até Davi. Deram-lhe um pouco de pão para comer e água para beber.
12 Banashubi guyushuula neꞌkikoojoka kyoꞌmukate úgukagirwa mu mitiini myumu, neꞌmihuli ibiri yeꞌmizabibu myumu. Iri gukayusa ukubilya, gwanakana indege. Mukuba, gwâli mali hisa isiku zishatu, ubushigi niꞌzuuba, buzira hyo gugabiika ku kanwa.
12 Também lhe deram um pedaço de bolo de figo e dois bolos de passas, pois fazia três dias e três noites que não comia nem bebia nada. Em pouco tempo, recuperou as forças.
13 Gulya musore, Dahudi anagubuuza: «Ewe! Hayi walyoka? Na nyandi nahamwinyu?» Nagwo, ti: «Niehe, ndi Mumiisiri. Na ndi muja woꞌMuhamareki. Ikyanya nꞌgalwala, nahamwitu akasiga anjanda mu njira. Na buno hakola isiku zishatu.
13 Davi lhe perguntou: “A quem você pertence e de onde veio?”. “Sou egípcio, escravo de um amalequita”, respondeu ele. “Meu senhor me abandonou três dias atrás porque fiquei doente.
14 Twe tukateera Abakereeti, neꞌmbande zeꞌBuyuda, kuguma niꞌshamba lya beene Kalebu. Tukajigiivya naꞌkaaya keꞌZikilaagi.»
14 Estávamos voltando de um ataque aos queretitas, no Neguebe, ao território de Judá e à terra de Calebe, e tínhamos queimado Ziclague.”
15 Dahudi anashubi gubuuza: «Ka wangandwala ho yabo biitani bashumbisiri?» Yugwo musore, ti: «Nangakutwala ho. Haliko, utee mbiikira indahiro kwiꞌziina lya Rurema kwo utaganyita, na kwo utagambiika mu maboko ga nahamwitu.»
15 “Você pode me levar até esse bando de saqueadores?”, perguntou Davi. O rapaz respondeu: “Se o senhor jurar por Deus que não me matará nem me entregará ao meu senhor, eu o levarei até eles”.
16 Kwokwo, yugwo musore gwanatwala Dahudi imunda balya biitani. Iri bakahika, banagwana bakola bushaababa. Yabo booshi, bâli kola mu vwajagira, iri bananywa, noꞌkukina ku njira ítali nga yo. Mukuba, birya bindu byo bakanyaga mu kihugo kyeꞌBufirisiti, na mu kyeꞌBuyuda, byâli riiri katundu.
16 O rapaz o levou até os amalequitas. Estavam espalhados pelos campos, comendo, bebendo e festejando por causa da grande quantidade de bens que haviam tomado da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 Lyeryo, beene Dahudi banatondeera ukukunguza izibo, ukulyokera bushigi, halinde ukuhisa ku lusiku lwa kabiri kabigingwe. Mu yiryo izibo, ndaaye mushosi úkafuuka mwo, ha nyuma lyeꞌmisore magana gana íkashonera ku ngamiya zaabo, yanapuumuka.
17 Davi e seus homens massacraram os amalequitas, atacando-os durante toda a noite e todo o dia seguinte, até o entardecer. Nenhum deles escapou, exceto quatrocentos rapazes que fugiram montados em camelos.
18 Ngiisi kindu kyaꞌBahamareki bâli mali nyaga, Dahudi anakifuusa, kuguma na bakaage bombi.
18 Davi recuperou tudo que os amalequitas haviam tomado e resgatou suas duas esposas.
19 Mu birugu byoshi íbikanyagwa, ndaakyo kindu íkikahala, kiba kiniini kandi iri kihamu, aba mwana woꞌbutabana, kandi iri woꞌbunyere. Yabo booshi, Dahudi akabafuusa.
19 Não faltava coisa alguma: nem pequena nem grande, nem filho nem filha, nem qualquer outra coisa que havia sido tomada. Davi trouxe tudo de volta.
20 Dahudi akafuusa neꞌbibuzi, neꞌngaavu. Yabo baabo, banasholera yibyo bitugwa, iri banadeta: «Yibi byoshi, Dahudi ye wabinyaga.»
20 Também recuperou todos os rebanhos, e seus companheiros os levaram à frente dos outros animais. “Este despojo pertence a Davi!”, disseram.
21 Yabo bashosi magana gabiri ábâli luhiri bweneene, bâli ki riiri yaho ha kirigo kyeꞌBesoori. Neꞌkyanya Dahudi akagaluka, banamúlangiiza kuguma naꞌbaabo, banagendi basanganira.
21 Então Davi voltou ao ribeiro de Besor, onde estavam os duzentos homens que tinham sido deixados para trás porque estavam exaustos demais para acompanhá-los. Saíram ao encontro de Davi e seus companheiros, e ele os cumprimentou com alegria.
22 Haliko mu balya bo bâli gendiinwi, mwâli riiri banakuhambwa, noꞌtulegerege. Yabo bandu babi, banabwira Dahudi: «Si bo bandu ábakasigala hano ha kirigo, batakanatuherekeza mwiꞌzibo. Kwokwo, iyi minyago, tutangagishangiira twe nabo. Si tugabaheereza naaho bakaabo naꞌbaana baabo.»
22 Contudo, entre os que tinham acompanhado Davi havia alguns homens perversos que disseram: “Como eles não foram conosco, não devem receber nada dos despojos que recuperamos. Devolvam as esposas e os filhos deles e mandem todos embora”.
23 Dahudi anabashuvya kwokuno: «E beene witu, yibi byoshi, Nahano ye katuheereza byo. Ku yukwo, tutangabayima. Si keera atuyogorora mu kati koꞌmutuula! Kundu abagoma biitu bakatuteera, haliko Nahano keera ababiika mu maboko giitu.
23 Davi, porém, disse: “Não, meus irmãos! Não sejam egoístas com aquilo que o S enhor nos deu. Ele nos guardou e nos ajudou a derrotar o bando de saqueadores que nos atacou.
24 Aaho! Yibyo mugweti mugaadeta, ndaaye kiri noꞌmuguma úwangabiyemeera. Si ngiisi ábashuba mwiꞌzibo, na ngiisi ábasigala bagalanga ibindu, ngiisi muguma agalonga umutuli úguyumiini na gwoꞌwabo.»
24 Quem lhes dará ouvidos quando falam desse modo? Dividiremos igualmente entre os que foram à batalha e os que guardaram a bagagem”.
25 Ukulyokera ku yulwo lusiku, Dahudi anabiika yulwo lubaaja hiꞌgulu lyaꞌBahisiraheeri, lunakiri ho halinde zeene.
25 A partir daquele dia, Davi fez disso decreto e estatuto em Israel, e assim é até hoje.
26 Ikyanya Dahudi akagalukira mu kaaya keꞌZikilaagi, anayabiira umutuli muguma ku minyago, anaguheereza bashaaja baguma beꞌBuyuda, bwo bâli riiri biira baage, ti: «Hali indengu ku byo tukanyaga mu bagoma ba Nahano.»
26 Quando Davi chegou a Ziclague, enviou parte dos despojos aos líderes de Judá, que eram seus amigos. Disse: “Eis um presente para vocês, tirado dos inimigos do S enhor !”.
27 Iyo minyago, anagitumira abandu ba mu kaaya keꞌBeteeri, naꞌba mu keꞌRamooti mu mbande ziꞌshamba, naꞌba mu keꞌYatiiri,
27 Os presentes foram enviados ao povo das seguintes cidades: Betel, Ramote do Neguebe, Jatir,
28 naꞌba mu keꞌHaroweri, naꞌba mu keꞌSifumooti, naꞌba mu keꞌHeshitemwa,
28 Aroer, Sifmote, Estemoa,
29 naꞌba mu keꞌRakaali, naꞌba mu kaꞌBayerameeri, naꞌba mu kaꞌBakeeni,
29 Racal, as cidades dos jerameelitas e as cidades dos queneus,
30 naꞌba mu keꞌHorima, naꞌba mu keꞌBorashaani, naꞌba mu keꞌHataaki,
30 Hormá, Borasã, Atace,
31 naꞌba mu keꞌHeburooni. Anagitumira, kiri naꞌba mu twaya twoshi two Dahudi âli kizi lenga mwo, kuguma naꞌbandu baage.
31 Hebrom e todos os outros lugares por onde Davi e seus homens haviam passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.