1 Samuel 30

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dahudi naꞌbaabo, ikyanya bakasigaana naꞌBafirisiti, banamala isiku zishatu bali mu njira, banahika mu kaaya kaabo keꞌZikilaagi. Iri bakahikaga mwo, banagwana Abahamareki keera bakateera, banakajigiivya, keera banashahula ibindu imbande ziꞌshamba.
1 Sucedeu, pois, que, chegando Davi e os seus homens ao terceiro dia a Ziclague, já os amalequitas com ímpeto tinham dado sobre o Sul e sobre Ziclague, e tinham ferido a Ziclague, e a tinham posto a fogo.
2 Abandu baamwo booshi, bâli mali bagwata imbira, abakazi, neꞌmisore, naꞌbashaaja. Kundu kwokwo, ndaaye ye bakayita, si bakabatwala bali bagumaana.
2 E levaram cativas as mulheres que estavam nela, porém a ninguém mataram, nem pequenos nem grandes; tão somente os levaram consigo e foram pelo seu caminho.
3 Dahudi naꞌbaabo, banabona kwaꞌkaaya keꞌZikilaagi keera kasingooka, na kwo bakaabo booshi, keera bagwatwa imbira, kuguma naꞌbaana baabo boꞌbunyere, na boꞌbutabana.
3 E Davi e os seus homens vieram à cidade, e eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas eram levados cativos.
4 Lyeryo, yabo beene Dahudi banatondeera ukulira bweneene ku kimombo. Emwe! Bakalira, halinde banajagabuka.
4 Então, Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz e choraram, até que neles não houve mais força para chorar.
5 Kiri na bamuka Dahudi bombi, nabo bakagwatwa imbira. Kuli kudeta Ahinwamu weꞌYezereheri, na Habigahiri muka umuhisi Nabaali, weꞌKarimeeri.
5 Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas; Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
6 Balya beene Dahudi, imitima yabo yanashenguka. Ngiisi muguma wabo âli kola noꞌmwizingeerwe hiꞌgulu lyaꞌbaana baage boꞌbutabana, na boꞌbunyere, banatondeera ukudeta kwo Dahudi ayitwe mu kulashwa amabuye. Kyanatuma Dahudi naye agashenguka. Kundu kwokwo, anakania indege mu Rurema Nahamwabo.
6 E Davi muito se angustiou, porque o povo falava de apedrejá-lo, porque o ânimo de todo o povo estava em amargura, cada um por causa dos seus filhos e das suas filhas; todavia, Davi se esforçou no Senhor , seu Deus.
7 Lyeryo, uyo Dahudi anabwira Habyataari mugala Ahimereki: «E mugingi, undeetere ikanju lyoꞌbugingi.» Anamúleetera lyo.
7 E disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me, peço-te, aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.
8 Neꞌri Dahudi akaliyakiira, anahanuusa Nahano, ti: «E Nahano, yaba biitani, ka ngwaniini mbakulikire? Ka nangaki baduuka?»
8 Então, consultou Davi ao Senhor , dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? Alcançá-la-ei? E o Senhor lhe disse: Persegue-a, porque, decerto, a alcançarás e tudo libertarás.
9 Kyanatuma Dahudi agayami yimuka, ali kuguma naꞌbandu baage magana galindatu. Iri bakahika ha lwiji Besoori, baguma banasigala.
9 Partiu, pois, Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde os que ficaram atrás pararam.
10 Mukuba, mu kati kaabo, abandu magana gabiri bâli koli jagabusiri. Kwokwo, Dahudi anagenderera naꞌbandu magana gana, gira alandirize abagoma.
10 E seguiu-os Davi, ele e os quatrocentos homens, pois que duzentos homens ficaram atrás, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor.
11 Yabo ábakagenderera na Dahudi, banahulukira ku Mumiisiri muguma mwiꞌshamba, alambamiri, banamúleeta imunda Dahudi. Yugwo musore, banaguheereza amagoloovi, neꞌbyokulya.
11 E acharam no campo um homem egípcio e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão, e comeu, e deram-lhe a beber água.
12 Banashubi guyushuula neꞌkikoojoka kyoꞌmukate úgukagirwa mu mitiini myumu, neꞌmihuli ibiri yeꞌmizabibu myumu. Iri gukayusa ukubilya, gwanakana indege. Mukuba, gwâli mali hisa isiku zishatu, ubushigi niꞌzuuba, buzira hyo gugabiika ku kanwa.
12 Deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas, e comeu; e voltou-lhe o seu espírito, porque havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água.
13 Gulya musore, Dahudi anagubuuza: «Ewe! Hayi walyoka? Na nyandi nahamwinyu?» Nagwo, ti: «Niehe, ndi Mumiisiri. Na ndi muja woꞌMuhamareki. Ikyanya nꞌgalwala, nahamwitu akasiga anjanda mu njira. Na buno hakola isiku zishatu.
13 Então, Davi lhe disse: De quem és tu e de onde és? E disse o moço egípcio: Sou servo de um homem amalequita, e meu senhor me deixou, porque adoeci há três dias.
14 Twe tukateera Abakereeti, neꞌmbande zeꞌBuyuda, kuguma niꞌshamba lya beene Kalebu. Tukajigiivya naꞌkaaya keꞌZikilaagi.»
14 Nós demos com ímpeto para a banda do sul dos queretitas, e para a banda de Judá, e para a banda do sul de Calebe e pusemos fogo a Ziclague.
15 Dahudi anashubi gubuuza: «Ka wangandwala ho yabo biitani bashumbisiri?» Yugwo musore, ti: «Nangakutwala ho. Haliko, utee mbiikira indahiro kwiꞌziina lya Rurema kwo utaganyita, na kwo utagambiika mu maboko ga nahamwitu.»
15 E disse-lhe Davi: Poderias, descendo, guiar-me a essa tropa? E disse-lhe: Por Deus, me jura que me não matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e, descendo, te guiarei a essa tropa.
16 Kwokwo, yugwo musore gwanatwala Dahudi imunda balya biitani. Iri bakahika, banagwana bakola bushaababa. Yabo booshi, bâli kola mu vwajagira, iri bananywa, noꞌkukina ku njira ítali nga yo. Mukuba, birya bindu byo bakanyaga mu kihugo kyeꞌBufirisiti, na mu kyeꞌBuyuda, byâli riiri katundu.
16 E, descendo, o guiou. E eis que estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo, e bebendo, e dançando, por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 Lyeryo, beene Dahudi banatondeera ukukunguza izibo, ukulyokera bushigi, halinde ukuhisa ku lusiku lwa kabiri kabigingwe. Mu yiryo izibo, ndaaye mushosi úkafuuka mwo, ha nyuma lyeꞌmisore magana gana íkashonera ku ngamiya zaabo, yanapuumuka.
17 E feriu-os Davi, desde o crepúsculo até à tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, senão só quatrocentos jovens que, montados sobre camelos, fugiram.
18 Ngiisi kindu kyaꞌBahamareki bâli mali nyaga, Dahudi anakifuusa, kuguma na bakaage bombi.
18 Assim, livrou Davi tudo quanto tomaram os amalequitas; também as suas duas mulheres livrou Davi.
19 Mu birugu byoshi íbikanyagwa, ndaakyo kindu íkikahala, kiba kiniini kandi iri kihamu, aba mwana woꞌbutabana, kandi iri woꞌbunyere. Yabo booshi, Dahudi akabafuusa.
19 E ninguém lhes faltou, desde o menor até ao maior e até os filhos e as filhas; e também desde o despojo até tudo quanto lhes tinham tomado: tudo Davi tornou a trazer.
20 Dahudi akafuusa neꞌbibuzi, neꞌngaavu. Yabo baabo, banasholera yibyo bitugwa, iri banadeta: «Yibi byoshi, Dahudi ye wabinyaga.»
20 Também tomou Davi todas as ovelhas e vacas, e levavam-nas diante do outro gado e diziam: Este é o despojo de Davi.
21 Yabo bashosi magana gabiri ábâli luhiri bweneene, bâli ki riiri yaho ha kirigo kyeꞌBesoori. Neꞌkyanya Dahudi akagaluka, banamúlangiiza kuguma naꞌbaabo, banagendi basanganira.
21 E, chegando Davi aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não puderam seguir a Davi e que deixaram ficar no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; e, chegando-se Davi ao povo, os saudou em paz.
22 Haliko mu balya bo bâli gendiinwi, mwâli riiri banakuhambwa, noꞌtulegerege. Yabo bandu babi, banabwira Dahudi: «Si bo bandu ábakasigala hano ha kirigo, batakanatuherekeza mwiꞌzibo. Kwokwo, iyi minyago, tutangagishangiira twe nabo. Si tugabaheereza naaho bakaabo naꞌbaana baabo.»
22 Então, todos os maus e filhos de Belial, dentre os homens que tinham ido com Davi, responderam e disseram: Visto que não foram conosco, não lhes daremos do despojo que libertamos; mas que leve cada um sua mulher e seus filhos e se vá.
23 Dahudi anabashuvya kwokuno: «E beene witu, yibi byoshi, Nahano ye katuheereza byo. Ku yukwo, tutangabayima. Si keera atuyogorora mu kati koꞌmutuula! Kundu abagoma biitu bakatuteera, haliko Nahano keera ababiika mu maboko giitu.
23 Porém Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor , que nos guardou e entregou a tropa que contra nós vinha nas nossas mãos.
24 Aaho! Yibyo mugweti mugaadeta, ndaaye kiri noꞌmuguma úwangabiyemeera. Si ngiisi ábashuba mwiꞌzibo, na ngiisi ábasigala bagalanga ibindu, ngiisi muguma agalonga umutuli úguyumiini na gwoꞌwabo.»
24 E quem em tal vos daria ouvidos? Porque qual é a parte dos que desceram à peleja, tal também será a parte dos que ficaram com a bagagem; igualmente repartirão.
25 Ukulyokera ku yulwo lusiku, Dahudi anabiika yulwo lubaaja hiꞌgulu lyaꞌBahisiraheeri, lunakiri ho halinde zeene.
25 O que assim foi desde aquele dia em diante, porquanto o pôs por estatuto e direito em Israel, até ao dia de hoje.
26 Ikyanya Dahudi akagalukira mu kaaya keꞌZikilaagi, anayabiira umutuli muguma ku minyago, anaguheereza bashaaja baguma beꞌBuyuda, bwo bâli riiri biira baage, ti: «Hali indengu ku byo tukanyaga mu bagoma ba Nahano.»
26 E, chegando Davi a Ziclague, enviou do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vós uma bênção do despojo dos inimigos do Senhor :
27 Iyo minyago, anagitumira abandu ba mu kaaya keꞌBeteeri, naꞌba mu keꞌRamooti mu mbande ziꞌshamba, naꞌba mu keꞌYatiiri,
27 aos de Betel, e aos de Ramote do Sul, e aos de Jatir,
28 naꞌba mu keꞌHaroweri, naꞌba mu keꞌSifumooti, naꞌba mu keꞌHeshitemwa,
28 e aos de Aroer, e aos de Sifmote, e aos de Estemoa,
29 naꞌba mu keꞌRakaali, naꞌba mu kaꞌBayerameeri, naꞌba mu kaꞌBakeeni,
29 e aos de Racal, e aos que estavam nas cidades jerameelitas e nas cidades dos queneus,
30 naꞌba mu keꞌHorima, naꞌba mu keꞌBorashaani, naꞌba mu keꞌHataaki,
30 e aos de Horma, e aos de Borasã, e aos de Atace,
31 naꞌba mu keꞌHeburooni. Anagitumira, kiri naꞌba mu twaya twoshi two Dahudi âli kizi lenga mwo, kuguma naꞌbandu baage.
31 e aos de Hebrom, e a todos os lugares em que andara Davi, ele e os seus homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.