1 Samuel 30
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Dahudi naꞌbaabo, ikyanya bakasigaana naꞌBafirisiti, banamala isiku zishatu bali mu njira, banahika mu kaaya kaabo keꞌZikilaagi. Iri bakahikaga mwo, banagwana Abahamareki keera bakateera, banakajigiivya, keera banashahula ibindu imbande ziꞌshamba.
1 Aconteceu que, ao terceiro dia, quando Davi e os seus homens chegaram a Ziclague, os amalequitas já tinham invadido o Sul e a cidade de Ziclague. Tomaram Ziclague e a incendiaram.
2 Abandu baamwo booshi, bâli mali bagwata imbira, abakazi, neꞌmisore, naꞌbashaaja. Kundu kwokwo, ndaaye ye bakayita, si bakabatwala bali bagumaana.
2 Levaram cativas as mulheres que lá estavam, mas não mataram ninguém, nem pequenos nem grandes; tão somente os levaram consigo e foram embora.
3 Dahudi naꞌbaabo, banabona kwaꞌkaaya keꞌZikilaagi keera kasingooka, na kwo bakaabo booshi, keera bagwatwa imbira, kuguma naꞌbaana baabo boꞌbunyere, na boꞌbutabana.
3 Davi e os seus homens chegaram à cidade, e viram que tinha sido queimada, e que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas haviam sido levados cativos.
4 Lyeryo, yabo beene Dahudi banatondeera ukulira bweneene ku kimombo. Emwe! Bakalira, halinde banajagabuka.
4 Então Davi e o povo que estava com ele ergueram a voz e choraram, até não terem mais forças para chorar.
5 Kiri na bamuka Dahudi bombi, nabo bakagwatwa imbira. Kuli kudeta Ahinwamu weꞌYezereheri, na Habigahiri muka umuhisi Nabaali, weꞌKarimeeri.
5 Também as duas mulheres de Davi tinham sido levadas: Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
6 Balya beene Dahudi, imitima yabo yanashenguka. Ngiisi muguma wabo âli kola noꞌmwizingeerwe hiꞌgulu lyaꞌbaana baage boꞌbutabana, na boꞌbunyere, banatondeera ukudeta kwo Dahudi ayitwe mu kulashwa amabuye. Kyanatuma Dahudi naye agashenguka. Kundu kwokwo, anakania indege mu Rurema Nahamwabo.
6 Davi ficou muito angustiado, pois o povo falava de apedrejá-lo, porque todos estavam amargurados, cada um por causa de seus filhos e suas filhas. Mas Davi se reanimou no Senhor , seu Deus.
7 Lyeryo, uyo Dahudi anabwira Habyataari mugala Ahimereki: «E mugingi, undeetere ikanju lyoꞌbugingi.» Anamúleetera lyo.
7 Davi disse a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: — Traga aqui a estola sacerdotal. E Abiatar a trouxe a Davi.
8 Neꞌri Dahudi akaliyakiira, anahanuusa Nahano, ti: «E Nahano, yaba biitani, ka ngwaniini mbakulikire? Ka nangaki baduuka?»
8 Então Davi consultou o Senhor , dizendo: — Devo perseguir esse bando? Conseguirei alcançá-lo? O — Persiga o bando, porque você certamente o alcançará e libertará os cativos.
9 Kyanatuma Dahudi agayami yimuka, ali kuguma naꞌbandu baage magana galindatu. Iri bakahika ha lwiji Besoori, baguma banasigala.
9 Então Davi partiu, ele e os seiscentos homens que com ele estavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde os retardatários ficaram.
10 Mukuba, mu kati kaabo, abandu magana gabiri bâli koli jagabusiri. Kwokwo, Dahudi anagenderera naꞌbandu magana gana, gira alandirize abagoma.
10 Davi e quatrocentos homens continuaram a perseguição, mas duzentos ficaram atrás, por não poderem passar o ribeiro de Besor, de tão cansados que estavam.
11 Yabo ábakagenderera na Dahudi, banahulukira ku Mumiisiri muguma mwiꞌshamba, alambamiri, banamúleeta imunda Dahudi. Yugwo musore, banaguheereza amagoloovi, neꞌbyokulya.
11 Encontraram no campo um homem egípcio e o trouxeram a Davi. Deram-lhe pão, e ele comeu, e deram-lhe água para beber.
12 Banashubi guyushuula neꞌkikoojoka kyoꞌmukate úgukagirwa mu mitiini myumu, neꞌmihuli ibiri yeꞌmizabibu myumu. Iri gukayusa ukubilya, gwanakana indege. Mukuba, gwâli mali hisa isiku zishatu, ubushigi niꞌzuuba, buzira hyo gugabiika ku kanwa.
12 Deram-lhe também um pedaço de pasta de figos secos e dois cachos de passas, e ele comeu. Assim, recobrou as forças, pois havia três dias e três noites que não comia pão, nem bebia água.
13 Gulya musore, Dahudi anagubuuza: «Ewe! Hayi walyoka? Na nyandi nahamwinyu?» Nagwo, ti: «Niehe, ndi Mumiisiri. Na ndi muja woꞌMuhamareki. Ikyanya nꞌgalwala, nahamwitu akasiga anjanda mu njira. Na buno hakola isiku zishatu.
13 Então Davi lhe perguntou: — De quem você é e de onde você vem? O moço egípcio respondeu: — Sou servo de um amalequita, e meu senhor me deixou aqui, porque adoeci há três dias.
14 Twe tukateera Abakereeti, neꞌmbande zeꞌBuyuda, kuguma niꞌshamba lya beene Kalebu. Tukajigiivya naꞌkaaya keꞌZikilaagi.»
14 Nós invadimos o lado sul dos queretitas, o território de Judá e o lado sul de Calebe e pusemos fogo em Ziclague.
15 Dahudi anashubi gubuuza: «Ka wangandwala ho yabo biitani bashumbisiri?» Yugwo musore, ti: «Nangakutwala ho. Haliko, utee mbiikira indahiro kwiꞌziina lya Rurema kwo utaganyita, na kwo utagambiika mu maboko ga nahamwitu.»
15 Então Davi lhe perguntou: — Você poderia me levar até esse bando? Ele respondeu: — Jure por Deus que não vai me matar, nem me entregar nas mãos de meu senhor, e eu o levarei até esse bando.
16 Kwokwo, yugwo musore gwanatwala Dahudi imunda balya biitani. Iri bakahika, banagwana bakola bushaababa. Yabo booshi, bâli kola mu vwajagira, iri bananywa, noꞌkukina ku njira ítali nga yo. Mukuba, birya bindu byo bakanyaga mu kihugo kyeꞌBufirisiti, na mu kyeꞌBuyuda, byâli riiri katundu.
16 E ele levou Davi até lá. Eis que os amalequitas estavam espalhados por toda a região, comendo, bebendo e fazendo festa por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 Lyeryo, beene Dahudi banatondeera ukukunguza izibo, ukulyokera bushigi, halinde ukuhisa ku lusiku lwa kabiri kabigingwe. Mu yiryo izibo, ndaaye mushosi úkafuuka mwo, ha nyuma lyeꞌmisore magana gana íkashonera ku ngamiya zaabo, yanapuumuka.
17 Davi os atacou e lutou contra eles, desde o crepúsculo até a tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, a não ser quatrocentos moços que montaram em camelos e fugiram.
18 Ngiisi kindu kyaꞌBahamareki bâli mali nyaga, Dahudi anakifuusa, kuguma na bakaage bombi.
18 Assim, Davi salvou tudo o que os amalequitas tinham levado. Também salvou as suas duas mulheres.
19 Mu birugu byoshi íbikanyagwa, ndaakyo kindu íkikahala, kiba kiniini kandi iri kihamu, aba mwana woꞌbutabana, kandi iri woꞌbunyere. Yabo booshi, Dahudi akabafuusa.
19 Não lhes faltou coisa alguma, nem pequena nem grande, nem os filhos, nem as filhas, nem o despojo, nada do que lhes haviam tomado: Davi trouxe tudo de volta.
20 Dahudi akafuusa neꞌbibuzi, neꞌngaavu. Yabo baabo, banasholera yibyo bitugwa, iri banadeta: «Yibi byoshi, Dahudi ye wabinyaga.»
20 Davi também tomou todas as ovelhas e o gado. Então levaram esses animais diante de Davi e disseram: — Este é o despojo de Davi.
21 Yabo bashosi magana gabiri ábâli luhiri bweneene, bâli ki riiri yaho ha kirigo kyeꞌBesoori. Neꞌkyanya Dahudi akagaluka, banamúlangiiza kuguma naꞌbaabo, banagendi basanganira.
21 Quando Davi se aproximou dos duzentos homens que, de tão cansados que estavam, não o puderam seguir e ficaram no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que vinha com ele. Davi se aproximou deles e os saudou cordialmente.
22 Haliko mu balya bo bâli gendiinwi, mwâli riiri banakuhambwa, noꞌtulegerege. Yabo bandu babi, banabwira Dahudi: «Si bo bandu ábakasigala hano ha kirigo, batakanatuherekeza mwiꞌzibo. Kwokwo, iyi minyago, tutangagishangiira twe nabo. Si tugabaheereza naaho bakaabo naꞌbaana baabo.»
22 Então todos os perversos e malignos, dentre os homens que tinham ido com Davi, disseram: — Uma vez que não foram conosco, não lhes daremos nada do despojo que salvamos. Que cada um leve a sua mulher e os seus filhos e se vá embora.
23 Dahudi anabashuvya kwokuno: «E beene witu, yibi byoshi, Nahano ye katuheereza byo. Ku yukwo, tutangabayima. Si keera atuyogorora mu kati koꞌmutuula! Kundu abagoma biitu bakatuteera, haliko Nahano keera ababiika mu maboko giitu.
23 Porém Davi disse: — Meus irmãos, não façam isto com o que o
24 Aaho! Yibyo mugweti mugaadeta, ndaaye kiri noꞌmuguma úwangabiyemeera. Si ngiisi ábashuba mwiꞌzibo, na ngiisi ábasigala bagalanga ibindu, ngiisi muguma agalonga umutuli úguyumiini na gwoꞌwabo.»
24 E quem lhes daria ouvidos nisso? Porque a mesma parte que cabe aos que foram à batalha será também a parte dos que ficaram com a bagagem; receberão partes iguais.
25 Ukulyokera ku yulwo lusiku, Dahudi anabiika yulwo lubaaja hiꞌgulu lyaꞌBahisiraheeri, lunakiri ho halinde zeene.
25 E assim, desde aquele dia em diante, isso foi estabelecido por estatuto e direito em Israel, até o dia de hoje.
26 Ikyanya Dahudi akagalukira mu kaaya keꞌZikilaagi, anayabiira umutuli muguma ku minyago, anaguheereza bashaaja baguma beꞌBuyuda, bwo bâli riiri biira baage, ti: «Hali indengu ku byo tukanyaga mu bagoma ba Nahano.»
26 Quando Davi chegou a Ziclague, enviou parte do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: — Este é um presente para vocês, tirado do despojo dos inimigos do
27 Iyo minyago, anagitumira abandu ba mu kaaya keꞌBeteeri, naꞌba mu keꞌRamooti mu mbande ziꞌshamba, naꞌba mu keꞌYatiiri,
27 Ele enviou esse presente aos anciãos de Betel, de Ramote do Neguebe, de Jatir,
28 naꞌba mu keꞌHaroweri, naꞌba mu keꞌSifumooti, naꞌba mu keꞌHeshitemwa,
28 de Aroer, de Sifmote, de Estemoa,
29 naꞌba mu keꞌRakaali, naꞌba mu kaꞌBayerameeri, naꞌba mu kaꞌBakeeni,
29 de Racal, das cidades dos jerameelitas e dos queneus,
30 naꞌba mu keꞌHorima, naꞌba mu keꞌBorashaani, naꞌba mu keꞌHataaki,
30 de Horma, de Borasã, de Atace,
31 naꞌba mu keꞌHeburooni. Anagitumira, kiri naꞌba mu twaya twoshi two Dahudi âli kizi lenga mwo, kuguma naꞌbandu baage.
31 de Hebrom e de todos os lugares em que Davi tinha passado, ele e os seus homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.