1 Samuel 30
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Dahudi naꞌbaabo, ikyanya bakasigaana naꞌBafirisiti, banamala isiku zishatu bali mu njira, banahika mu kaaya kaabo keꞌZikilaagi. Iri bakahikaga mwo, banagwana Abahamareki keera bakateera, banakajigiivya, keera banashahula ibindu imbande ziꞌshamba.
1 Sucedeu, pois, que, chegando Davi e os seus homens ao terceiro dia a Ziclague, os amalequitas tinham feito uma incursão sobre o Negebe, e sobre Ziclague, e tinham ferido a Ziclague e a tinham queimado a fogo;
2 Abandu baamwo booshi, bâli mali bagwata imbira, abakazi, neꞌmisore, naꞌbashaaja. Kundu kwokwo, ndaaye ye bakayita, si bakabatwala bali bagumaana.
2 e tinham levado cativas as mulheres, e todos os que estavam nela, tanto pequenos como grandes; a ninguém, porém, mataram, tão-somente os levaram consigo, e foram o seu caminho.
3 Dahudi naꞌbaabo, banabona kwaꞌkaaya keꞌZikilaagi keera kasingooka, na kwo bakaabo booshi, keera bagwatwa imbira, kuguma naꞌbaana baabo boꞌbunyere, na boꞌbutabana.
3 Quando Davi e os seus homens chegaram à cidade, eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas tinham sido levados cativos.
4 Lyeryo, yabo beene Dahudi banatondeera ukulira bweneene ku kimombo. Emwe! Bakalira, halinde banajagabuka.
4 Então Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz, e choraram, até que não ouve neles mais forças para chorar.
5 Kiri na bamuka Dahudi bombi, nabo bakagwatwa imbira. Kuli kudeta Ahinwamu weꞌYezereheri, na Habigahiri muka umuhisi Nabaali, weꞌKarimeeri.
5 Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas: Ainoã, a jizreelita, e Abigail, que fora mulher de Nabal, o carmelita.
6 Balya beene Dahudi, imitima yabo yanashenguka. Ngiisi muguma wabo âli kola noꞌmwizingeerwe hiꞌgulu lyaꞌbaana baage boꞌbutabana, na boꞌbunyere, banatondeera ukudeta kwo Dahudi ayitwe mu kulashwa amabuye. Kyanatuma Dahudi naye agashenguka. Kundu kwokwo, anakania indege mu Rurema Nahamwabo.
6 Também Davi se angustiou; pois o povo falava em apedrejá-lo, porquanto a alma de todo o povo estava amargurada por causa de seus filhos e de suas filhas. Mas Davi se fortaleceu no Senhor seu Deus.
7 Lyeryo, uyo Dahudi anabwira Habyataari mugala Ahimereki: «E mugingi, undeetere ikanju lyoꞌbugingi.» Anamúleetera lyo.
7 Disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.
8 Neꞌri Dahudi akaliyakiira, anahanuusa Nahano, ti: «E Nahano, yaba biitani, ka ngwaniini mbakulikire? Ka nangaki baduuka?»
8 Então consultou Davi ao Senhor, dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? alcançá-la-ei? Respondeu-lhe o Senhor: Persegue-a; porque de certo a alcançarás e tudo recobrarás.
9 Kyanatuma Dahudi agayami yimuka, ali kuguma naꞌbandu baage magana galindatu. Iri bakahika ha lwiji Besoori, baguma banasigala.
9 Ao que partiu Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde pararam os que tinham ficado para trás.
10 Mukuba, mu kati kaabo, abandu magana gabiri bâli koli jagabusiri. Kwokwo, Dahudi anagenderera naꞌbandu magana gana, gira alandirize abagoma.
10 Mas Davi ainda os perseguia, com quatrocentos homens, enquanto que duzentos ficaram atrás, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor.
11 Yabo ábakagenderera na Dahudi, banahulukira ku Mumiisiri muguma mwiꞌshamba, alambamiri, banamúleeta imunda Dahudi. Yugwo musore, banaguheereza amagoloovi, neꞌbyokulya.
11 Ora, acharam no campo um egípcio, e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão a comer, e água a beber;
12 Banashubi guyushuula neꞌkikoojoka kyoꞌmukate úgukagirwa mu mitiini myumu, neꞌmihuli ibiri yeꞌmizabibu myumu. Iri gukayusa ukubilya, gwanakana indege. Mukuba, gwâli mali hisa isiku zishatu, ubushigi niꞌzuuba, buzira hyo gugabiika ku kanwa.
12 deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas. Tendo ele comido, voltou-lhe o ânimo; pois havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água.
13 Gulya musore, Dahudi anagubuuza: «Ewe! Hayi walyoka? Na nyandi nahamwinyu?» Nagwo, ti: «Niehe, ndi Mumiisiri. Na ndi muja woꞌMuhamareki. Ikyanya nꞌgalwala, nahamwitu akasiga anjanda mu njira. Na buno hakola isiku zishatu.
13 Então Davi lhe perguntou: De quem és tu, e donde vens? Respondeu ele: Sou um moço egípcio, servo dum amalequita; e o meu senhor me abandonou, porque adoeci há três dias.
14 Twe tukateera Abakereeti, neꞌmbande zeꞌBuyuda, kuguma niꞌshamba lya beene Kalebu. Tukajigiivya naꞌkaaya keꞌZikilaagi.»
14 Nós fizemos uma incursão sobre o Negebe dos queretitas, sobre o de Judá e sobre o de Calebe, e pusemos fogo a Ziclague.
15 Dahudi anashubi gubuuza: «Ka wangandwala ho yabo biitani bashumbisiri?» Yugwo musore, ti: «Nangakutwala ho. Haliko, utee mbiikira indahiro kwiꞌziina lya Rurema kwo utaganyita, na kwo utagambiika mu maboko ga nahamwitu.»
15 Perguntou-lhe Davi: Poderias descer e guiar-me a essa tropa? Respondeu ele: Jura-me tu por Deus que não me matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e eu descerei e te guiarei a essa tropa.
16 Kwokwo, yugwo musore gwanatwala Dahudi imunda balya biitani. Iri bakahika, banagwana bakola bushaababa. Yabo booshi, bâli kola mu vwajagira, iri bananywa, noꞌkukina ku njira ítali nga yo. Mukuba, birya bindu byo bakanyaga mu kihugo kyeꞌBufirisiti, na mu kyeꞌBuyuda, byâli riiri katundu.
16 Desceu, pois, e o guiou; e eis que eles estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo, bebendo e dançando, por causa de todo aquele grande despojo que haviam tomado da terra dos filisteus e a terra de Judá.
17 Lyeryo, beene Dahudi banatondeera ukukunguza izibo, ukulyokera bushigi, halinde ukuhisa ku lusiku lwa kabiri kabigingwe. Mu yiryo izibo, ndaaye mushosi úkafuuka mwo, ha nyuma lyeꞌmisore magana gana íkashonera ku ngamiya zaabo, yanapuumuka.
17 Então Davi os feriu, desde o crepúsculo até a tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, senão só quatrocentos mancebos que, montados sobre camelos, fugiram.
18 Ngiisi kindu kyaꞌBahamareki bâli mali nyaga, Dahudi anakifuusa, kuguma na bakaage bombi.
18 Assim recobrou Davi tudo quanto os amalequitas haviam tomado; também libertou as suas duas mulheres.
19 Mu birugu byoshi íbikanyagwa, ndaakyo kindu íkikahala, kiba kiniini kandi iri kihamu, aba mwana woꞌbutabana, kandi iri woꞌbunyere. Yabo booshi, Dahudi akabafuusa.
19 De modo que não lhes faltou coisa alguma, nem pequena nem grande, nem filhos nem filhas, nem qualquer coisa de tudo quanto os amalequitas lhes haviam tomado; tudo Davi tornou a trazer.
20 Dahudi akafuusa neꞌbibuzi, neꞌngaavu. Yabo baabo, banasholera yibyo bitugwa, iri banadeta: «Yibi byoshi, Dahudi ye wabinyaga.»
20 Davi lhes tomou também todos os seus rebanhos e manadas; e o povo os levava adiante do outro gado, e dizia: Este é o despojo de Davi.
21 Yabo bashosi magana gabiri ábâli luhiri bweneene, bâli ki riiri yaho ha kirigo kyeꞌBesoori. Neꞌkyanya Dahudi akagaluka, banamúlangiiza kuguma naꞌbaabo, banagendi basanganira.
21 Quando Davi chegou aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não tinham podido segui-los, e que foram obrigados a ficar ao pé do ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; e Davi, aproximando-se deles, os saudou em paz.
22 Haliko mu balya bo bâli gendiinwi, mwâli riiri banakuhambwa, noꞌtulegerege. Yabo bandu babi, banabwira Dahudi: «Si bo bandu ábakasigala hano ha kirigo, batakanatuherekeza mwiꞌzibo. Kwokwo, iyi minyago, tutangagishangiira twe nabo. Si tugabaheereza naaho bakaabo naꞌbaana baabo.»
22 Então todos os malvados e perversos, dentre os homens que tinham ido com Davi, disseram: Visto que não foram conosco, nada lhes daremos do despojo que recobramos, senão a cada um sua mulher e seus filhos, para que os levem e se retirem.
23 Dahudi anabashuvya kwokuno: «E beene witu, yibi byoshi, Nahano ye katuheereza byo. Ku yukwo, tutangabayima. Si keera atuyogorora mu kati koꞌmutuula! Kundu abagoma biitu bakatuteera, haliko Nahano keera ababiika mu maboko giitu.
23 Mas Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor, que nos guardou e entregou nas nossas mãos a tropa que vinha contra nós.
24 Aaho! Yibyo mugweti mugaadeta, ndaaye kiri noꞌmuguma úwangabiyemeera. Si ngiisi ábashuba mwiꞌzibo, na ngiisi ábasigala bagalanga ibindu, ngiisi muguma agalonga umutuli úguyumiini na gwoꞌwabo.»
24 E quem vos daria ouvidos nisso? pois qual é a parte dos que desceram à batalha, tal será também a parte dos que ficaram com a bagagem; receberão partes.
25 Ukulyokera ku yulwo lusiku, Dahudi anabiika yulwo lubaaja hiꞌgulu lyaꞌBahisiraheeri, lunakiri ho halinde zeene.
25 E assim foi daquele dia em diante, ficando estabelecido por estatuto e direito em Israel até o dia de hoje.
26 Ikyanya Dahudi akagalukira mu kaaya keꞌZikilaagi, anayabiira umutuli muguma ku minyago, anaguheereza bashaaja baguma beꞌBuyuda, bwo bâli riiri biira baage, ti: «Hali indengu ku byo tukanyaga mu bagoma ba Nahano.»
26 Quando Davi chegou a Ziclague, enviou do despojo presente aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vós um presente do despojo dos inimigos do Senhor;
27 Iyo minyago, anagitumira abandu ba mu kaaya keꞌBeteeri, naꞌba mu keꞌRamooti mu mbande ziꞌshamba, naꞌba mu keꞌYatiiri,
27 aos de Betel, aos de Ramote do Sul, e aos de Jatir;
28 naꞌba mu keꞌHaroweri, naꞌba mu keꞌSifumooti, naꞌba mu keꞌHeshitemwa,
28 aos de Aroer, aos de Sifmote, e aos de Estemoa;
29 naꞌba mu keꞌRakaali, naꞌba mu kaꞌBayerameeri, naꞌba mu kaꞌBakeeni,
29 aos de Racal, aos das cidades dos jerameelitas, e aos das cidades dos queneus;
30 naꞌba mu keꞌHorima, naꞌba mu keꞌBorashaani, naꞌba mu keꞌHataaki,
30 aos de Horma, aos de Corasã, e aos de Atace;
31 naꞌba mu keꞌHeburooni. Anagitumira, kiri naꞌba mu twaya twoshi two Dahudi âli kizi lenga mwo, kuguma naꞌbandu baage.
31 e aos de Hebrom, e aos de todos os lugares que Davi e os seus homens costumavam freqüentar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.