1 Samuel 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Lyeryo, Haana anahuuna Rurema kwokuno:
1 Então Ana orou: “Meu coração se alegra no S o S Agora dou risada de meus inimigos; sim, eu me alegro porque me libertaste!
2 Ndaaye gundi úli mweru nga Nahano,
2 Ninguém é santo como o S enhor ; não há outro além de ti, não há Rocha como o nosso Deus!
3 Yukwo kuyihaya kwinyu, mukutwikirage kwo,
3 “Deixem de ser tão orgulhosos e soberbos! Não falem com tamanha arrogância! Pois o S ele julgará as ações de todos.
4 Baguma, kundu ziri ndwani,
4 O arco dos poderosos foi quebrado, e os que tropeçavam agora estão firmes.
5 Balya ábâli yigusiri, buno bakola mu kolerana,
5 Os que tinham fartura de comida agora passam fome, e os que passavam fome estão saciados. A mulher que não tinha filhos agora tem sete, e a que tinha muitos desfalece.
6 Nahano ye mu leeta ulufu,
6 O S enhor tira a vida e dá a vida, faz descer à sepultura
7 Nahano ye mu keneesa baguma, anagaze abandi.
7 O S enhor empobrece alguns e enriquece outros, humilha e também exalta.
8 Abakeni, Nahano ali mu bayinamula
8 Levanta o pobre do pó e do monte de cinzas tira o necessitado. Coloca-os entre príncipes e os faz sentar em lugares de honra. Ao S e sobre eles firmou o mundo.
9 Ngiisi ábamúyemiiragi, ali mu kizi balanga.
9 “Ele protegerá os fiéis, mas os perversos desaparecerão nas trevas, pois ninguém vencerá só pela força.
10 si ngiisi ábali mu hagana na Nahano bagatemwa-temwa biniga-biniga.
10 Os que lutam contra o S enhor serão despedaçados. Do céu ele troveja contra eles; o S Ele dá poder a seu rei, concede força a
11 Uyo Haana, iri akayusa ukudeta kwokwo, anataahira i Rama bo na yiba. Haliko, ulya mwana Samweri, anasigala yaho i Shiilo, gira akizi kolera Nahano, mu kukizi tabaala umugingi Heri.
11 Então Elcana voltou para casa em Ramá. E o menino servia ao S enhor ajudando o sacerdote Eli.
12 Bagala Heri batâli simbahiri Nahano, si bâli riiri banangora-mabi.
12 Os filhos de Eli eram homens perversos, que não tinham nenhuma consideração pelo S enhor ,
13 Ikyanya abandu bâli kizi tanga amatuulo imwa Nahano, batâli kizi gasimbaha. Mukuba, inyama ízatangwa ituulo, ikyanya zâli kizi ba zikiri mu birira,
13 nem por seus deveres de sacerdotes. Cada vez que alguém oferecia um sacrifício, vinha um servo do sacerdote com um garfo grande, de três dentes. Enquanto a carne do animal sacrificado ainda estava cozinhando,
14 lyeryo ulya mukozi woꞌmugingi anayami gendi tunga umushito mu nyungu. Gulya mushito, ngiisi nyama yo gugahikira kwo, inayami ba iri yoꞌmugingi. Ikyanya Abahisiraheeri booshi bâli kizi yiji tanga amatuulo i Shiilo, kwokwo kwo bâli kizi girirwa ibikoleere.
14 o servo colocava o garfo na panela, no tacho ou no caldeirão, e exigia que tudo que viesse com o garfo fosse entregue aos filhos de Eli. Assim eles tratavam todos os israelitas que iam adorar em Siló.
15 Ulya mukozi woꞌmugingi, kiri na ku kyanya ibinyule bitazi siriizibwa ngiꞌtuulo imwa Nahano, âli kizi yija, anabwire ngiisi úgweti úgatanga ituulo: «Uheereze umugingi inyama, gira ayokye. Bwo ataloziizi indeeka, umúheereze naaho imbishi.»
15 Às vezes, o servo chegava antes mesmo que a gordura do animal fosse queimada no altar, exigindo: “Não dê a carne cozida, mas sim a carne crua, para que o sacerdote a asse”.
16 Uyo mundu, iri angamúshuvya: «Ulindire ibinyule bitee siriizibwa, ukabuli yabiira ngiisi yo uloziizi.» Lyeryo, umukozi woꞌmugingi anayami múmamira, ti: «Nanga! Ndagakulindirira, ugimbeereze bwobuno. Neꞌri wangalahira, ngagiyabiira ku misi.»
16 Se o homem que oferecia o sacrifício dizia: “Leve quanto quiser, mas antes é preciso queimar a gordura”, o servo retrucava: “Não! Entregue a carne agora, ou eu a tomarei à força”.
17 Yabo bagala Heri, ikyanya bâli kizi gira ibyaha mwene yibyo, banakizi ba bagayiriza amatuulo ga Nahano. Kyanatuma agabarakarira bweneene.
17 O pecado desses homens era muito sério aos olhos do S enhor , pois eles tratavam com desprezo as ofertas para o S enhor .
18 Ku kyanya Samweri âli kizi kolera Nahano, âli kizi ba ayambiiti ikangaata lyoꞌbugingi lyeꞌkitaani.
18 Samuel, porém, embora ainda fosse apenas um menino, servia ao S enhor . Ele usava uma veste de linho semelhante à do sacerdote.
19 Ngiisi mwaka, nyina âli kizi múlukira ihikanju. Neꞌkyanya bâli kizi gendi yikumba Nahano i Shiilo, noꞌkugendi tanga ituulo, lyo âli kizi mútwalira hyo.
19 Cada ano, sua mãe lhe fazia uma pequena túnica e a levava quando ia com o marido oferecer o sacrifício anual.
20 Uyo Herikana bo na mukaage, Heri anakizi bagashaanira, ti: «Nahano, akizi kuheereza abandi baana kuꞌyu mukazi, bagomboole uyu ye ukatanga imwa Nahano.»
20 Antes de Elcana e sua esposa voltarem para casa, Eli os abençoava e dizia: “Que o S enhor lhes dê outros filhos em lugar deste que foi dedicado ao S enhor ”.
21 Nahano anagashaanira Haana, anamúheereza abandi baana bashatu boꞌbutabana, naꞌbanyere babiri. Umwana Samweri, anagenderera ukukula bwija imbere lya Nahano.
21 E o S enhor abençoou Ana, e ela engravidou e deu à luz três filhos e duas filhas. Enquanto isso, Samuel crescia na presença do S enhor .
22 Ku yikyo kyanya, Heri âli kola mushaaja kongotwe. Anakizi yuvwa ngiisi kwaꞌbagala bagweti bagaagira ibihigo mu Bahisiraheeri. Akanayuvwa na kwo bakola mu shuleha abakazi ábâli kizi kola ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
22 Eli já estava muito idoso, mas sabia o que seus filhos faziam ao povo de Israel, e que eles seduziam as moças que serviam junto à entrada da tenda do encontro.
23 Kyanatuma agababuuza kwokuno: «Abandu bakola mu mbwira ngiisi kwo mugweti mugabakolera kweꞌbihigo. Aahago! Kituma kiki mugweti mugayifunda mu bitalaalwe mwene yibyo?
23 Por isso lhes disse: “Ouvi de todo o povo o mal que vocês praticam. Por que continuam a agir assim?
24 E baana baani, yibyo mugweti mugaagira, bitali nga byo. Keera byanamenyeekana hooshi mu bandu ba Nahano.
24 Parem com isso, meus filhos! Não são bons os comentários que escuto entre o povo do S enhor .
25 Umundu, iri angahubira uwabo, anahuunirwe ulukogo imwa Rurema, agaakogwa. Haliko, iri angahubira Rurema yenyene, nyandagi úwangaki múkoga? Si ndaaye!»
25 Se alguém peca contra outra pessoa, Deus poderá intervir em favor do culpado. Mas, se alguém peca contra o S enhor , quem poderá interceder?”. Contudo, os filhos de Eli não deram atenção ao pai, pois o S enhor já havia decidido matá-los.
26 Umwana Samweri, anagenderera ukukula, anakizi simiisa Nahano, kiri naꞌbandu.
26 Enquanto isso, o menino Samuel crescia e era cada vez mais estimado pelo S enhor e pelo povo.
27 Lusiku luguma, umukozi wa Rurema anayijira Heri, anamúmenyeesa iyi indumwa ukulyoka Nahano, ti: «E Heri, ikyanya Abahisiraheeri bâli ki riiri mu buja i Miisiri imwa mwami Faraho, nꞌgayimenyeesa ku bweranyange imwa shokulu wawe wa Harooni.
27 Certo dia, veio a Eli um homem de Deus e lhe transmitiu a seguinte mensagem: “Assim diz o S enhor : Eu me revelei a seus antepassados quando eles eram escravos do faraó, no Egito.
28 Mu milala yoshi yaꞌBahisiraheeri, ye nꞌgatoola, kwo abe mugingi. Ye wâli kwaniini ukundangira amatuulo goꞌkusiriiza ku katanda, anakizi nyokera umubadu, anakizi yija imbere lyani, ayambiiti ikangaata lyoꞌbugingi. Iyo mbaga ya shokulu wawe, nanagiheereza amatuulo goꞌkusiriiza gaꞌBahisiraheeri bâli kizi ndangira.
28 Escolhi seus antepassados dentre todas as tribos de Israel para serem meus sacerdotes, oferecerem sacrifícios sobre meu altar, queimarem incenso e usarem o colete sacerdotal em minha presença. Além disso, designei as ofertas queimadas dos israelitas a vocês, sacerdotes.
29 «Aaho! Amatuulo gaani, kituma kikagi ugweti ugagagayiriza? Si ugweti ugaakuza abaana baawe ukumbima. Ikyanya Abahisiraheeri bali mu ndangira amatuulo, muli mu yiduza mwenyene, mu kukizi lya inyama íziheshiri.
29 Então por que você despreza meus sacrifícios e ofertas? Por que honra seus filhos mais que a mim? Pois você e eles engordaram com as melhores partes das ofertas de meu povo, Israel!
30 «Buno, Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: “Nꞌgabiika umuhango, kwo mu mulala gwaꞌBalaawi, imbaga yawe ye gakizi ngolera, halinde imyaka neꞌmyakuula. Haliko buno, yiri igambo litâye ki be. Si ngiisi ábali mu ngingika, baabo bo naani ngakizi gingika. Haliko, ngiisi ábagakizi ngayiriza, nabo bagakizi gayirizibwa.
30 “Portanto, assim declara o S enhor , Deus de Israel: Prometi que membros de sua família, da tribo de Levi, sempre seriam meus sacerdotes. Agora, porém, declara o S enhor : Isso não acontecerá! Honrarei aqueles que me honram, e desprezarei aqueles que me desprezam.
31 «“Lolaga! Mu siku ízigayija, aba mwiꞌkondo lyawe, booshi bagakizi yami shereera. Ndaanaye mushaaja úwâye ki boneke mwo.
31 Está chegando o tempo em que acabarei com a força de sua família, e nenhum de seus descendentes chegará à velhice.
32 Uganakizi yama uli neꞌngerania. Na kundu ngakizi gashaanira Abahisiraheeri, haliko mu mbaga yawe, ndaaye kiri noꞌmuguma úwâye ki hike mu bushaaja.
32 Você verá a aflição de minha casa, e, quando eu trouxer todo o bem sobre Israel, ninguém em sua família chegará à velhice para testemunhar!
33 Na mu beene winyu, ngiisi ye ndagayitira ha kashasha kaani, agakizi vunika umutima, ku mwizingeerwe. Abaana baawe, bagakizi fwa, bakiri misore.
33 Sobreviverão os poucos que eu não eliminar do serviço em meu altar, mas seus olhos ficarão cegos e seu coração se partirá, e seus filhos morrerão pela espada.
34 «“Yago magambo, íbigakuyereka kwo gali goꞌkuli, bagala baawe, Hofini na Finehaasi, bombi bagayami fwa ku lusiku luguma.
34 E, para provar que minhas palavras se cumprirão, farei que seus dois filhos, Hofni e Fineias, morram no mesmo dia!
35 «“Ha nyuma, na nyimangike umugingi úkwaniini. Yehe, agakizi gira nga kwo njungisiri mu mutima gwani. Abandu ba mwiꞌkondo lyage, ngabasikamya, halinde banakizi kolera umukozi wani ye ngatoola.
35 “Então levantarei um sacerdote fiel que me servirá e fará tudo que desejo. Estabelecerei a família dele, e eles serão sacerdotes diante do meu ungido para sempre.
36 Na ngiisi bandu ba mwiꞌkondo lyawe ábasigiiri, bagakizi yiji fukama imbere lyaꞌbaana baage, iri banamúhuuna ifwaranga neꞌkikoojoka kyoꞌmukate, banamútakire, ti: Twakuyinginga we kongwa, utuheereze imikolwa mirebe mu bagingi, gira nyiitu tukizi longa hyo twangaleeza ku kanwa.”»
36 Então todos que restarem de sua família se curvarão diante dele, mendigando dinheiro e alimento e pedindo: ‘Por favor, consiga para nós algum trabalho entre os sacerdotes, para termos o que comer’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.