1 Samuel 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Lyeryo, Haana anahuuna Rurema kwokuno:
1 Então Ana orou assim: O meu coração exulta no A minha força está exaltada no A minha boca se ri dos meus inimigos, porque me alegro na tua salvação.
2 Ndaaye gundi úli mweru nga Nahano,
2 Ninguém é santo como o Senhor , porque não há outro além de ti, e não há rocha como o nosso Deus.
3 Yukwo kuyihaya kwinyu, mukutwikirage kwo,
3 Não multipliquem palavras de orgulho; que não saiam palavras arrogantes da boca de vocês. Porque o é o Deus da sabedoria e ele pesa na sua balança todos os feitos das pessoas.
4 Baguma, kundu ziri ndwani,
4 O arco dos fortes é quebrado, porém os fracos são revestidos de força.
5 Balya ábâli yigusiri, buno bakola mu kolerana,
5 Os que antes estavam fartos hoje trabalham pela comida, mas os que andavam famintos não têm mais fome. Até a mulher estéril tem sete filhos, e a que tinha muitos filhos perde o vigor.
6 Nahano ye mu leeta ulufu,
6 O Senhor é quem tira a vida e quem a dá; ele faz descer à sepultura e faz subir.
7 Nahano ye mu keneesa baguma, anagaze abandi.
7 O Senhor empobrece e enriquece; humilha e também exalta.
8 Abakeni, Nahano ali mu bayinamula
8 Levanta o pobre do pó e tira o necessitado do monte de lixo, para o fazer assentar ao lado de príncipes, para o fazer herdar o trono de glória. Porque do são as colunas da terra, e ele firmou o mundo sobre elas.
9 Ngiisi ábamúyemiiragi, ali mu kizi balanga.
9 Ele guarda os pés dos seus santos, mas os perversos emudecem nas trevas da morte, porque o homem não prevalece pela força.
10 si ngiisi ábali mu hagana na Nahano bagatemwa-temwa biniga-biniga.
10 O Senhor destrói os seus inimigos; dos céus troveja contra eles. O as extremidades da terra, dá força ao seu rei e exalta o poder do seu ungido.
11 Uyo Haana, iri akayusa ukudeta kwokwo, anataahira i Rama bo na yiba. Haliko, ulya mwana Samweri, anasigala yaho i Shiilo, gira akizi kolera Nahano, mu kukizi tabaala umugingi Heri.
11 Então Elcana voltou para a sua casa, em Ramá. Mas o menino ficou servindo o Senhor , diante do sacerdote Eli.
12 Bagala Heri batâli simbahiri Nahano, si bâli riiri banangora-mabi.
12 Os filhos de Eli eram homens malignos e não se importavam com o Senhor .
13 Ikyanya abandu bâli kizi tanga amatuulo imwa Nahano, batâli kizi gasimbaha. Mukuba, inyama ízatangwa ituulo, ikyanya zâli kizi ba zikiri mu birira,
13 O costume desses sacerdotes com o povo era este: quando alguém oferecia um sacrifício, o servo do sacerdote vinha com um garfo de três dentes na mão e, enquanto a carne estava cozinhando,
14 lyeryo ulya mukozi woꞌmugingi anayami gendi tunga umushito mu nyungu. Gulya mushito, ngiisi nyama yo gugahikira kwo, inayami ba iri yoꞌmugingi. Ikyanya Abahisiraheeri booshi bâli kizi yiji tanga amatuulo i Shiilo, kwokwo kwo bâli kizi girirwa ibikoleere.
14 enfiava o garfo na caldeira, na panela, no caldeirão ou na marmita, e tudo o que o garfo tirava o sacerdote pegava para si. Assim se fazia a todo o Israel que ia ali, a Siló.
15 Ulya mukozi woꞌmugingi, kiri na ku kyanya ibinyule bitazi siriizibwa ngiꞌtuulo imwa Nahano, âli kizi yija, anabwire ngiisi úgweti úgatanga ituulo: «Uheereze umugingi inyama, gira ayokye. Bwo ataloziizi indeeka, umúheereze naaho imbishi.»
15 Também antes de se queimar a gordura, o servo do sacerdote vinha e dizia ao homem que estava oferecendo o sacrifício: “Dê um pedaço desta carne para o sacerdote assar. Ele não aceitará de você carne cozida, mas apenas crua.”
16 Uyo mundu, iri angamúshuvya: «Ulindire ibinyule bitee siriizibwa, ukabuli yabiira ngiisi yo uloziizi.» Lyeryo, umukozi woꞌmugingi anayami múmamira, ti: «Nanga! Ndagakulindirira, ugimbeereze bwobuno. Neꞌri wangalahira, ngagiyabiira ku misi.»
16 Se o ofertante lhe respondia: “Deixe que primeiro queime a gordura, depois você pode pegar o quanto quiser”, o servo do sacerdote dizia: “Não. Você tem de entregar essa carne agora. Se não, eu a pegarei à força.”
17 Yabo bagala Heri, ikyanya bâli kizi gira ibyaha mwene yibyo, banakizi ba bagayiriza amatuulo ga Nahano. Kyanatuma agabarakarira bweneene.
17 Era, pois, muito grave o pecado desses moços diante do Senhor , porque eles desprezavam a oferta do Senhor .
18 Ku kyanya Samweri âli kizi kolera Nahano, âli kizi ba ayambiiti ikangaata lyoꞌbugingi lyeꞌkitaani.
18 Samuel ministrava diante do Senhor , sendo ainda menino, vestido de uma estola sacerdotal de linho.
19 Ngiisi mwaka, nyina âli kizi múlukira ihikanju. Neꞌkyanya bâli kizi gendi yikumba Nahano i Shiilo, noꞌkugendi tanga ituulo, lyo âli kizi mútwalira hyo.
19 Sua mãe lhe fazia uma túnica pequena e, de ano em ano, a levava para ele quando ia com o seu marido oferecer o sacrifício anual.
20 Uyo Herikana bo na mukaage, Heri anakizi bagashaanira, ti: «Nahano, akizi kuheereza abandi baana kuꞌyu mukazi, bagomboole uyu ye ukatanga imwa Nahano.»
20 Eli abençoava Elcana e a sua mulher e dizia: — Que o E voltavam para a sua casa.
21 Nahano anagashaanira Haana, anamúheereza abandi baana bashatu boꞌbutabana, naꞌbanyere babiri. Umwana Samweri, anagenderera ukukula bwija imbere lya Nahano.
21 Assim, o Senhor abençoou Ana e ela engravidava. Teve mais três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia diante do Senhor .
22 Ku yikyo kyanya, Heri âli kola mushaaja kongotwe. Anakizi yuvwa ngiisi kwaꞌbagala bagweti bagaagira ibihigo mu Bahisiraheeri. Akanayuvwa na kwo bakola mu shuleha abakazi ábâli kizi kola ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
22 Eli já era muito velho e ouvia tudo o que os seus filhos faziam a todo o Israel e de como se deitavam com as mulheres que serviam à porta da tenda do encontro.
23 Kyanatuma agababuuza kwokuno: «Abandu bakola mu mbwira ngiisi kwo mugweti mugabakolera kweꞌbihigo. Aahago! Kituma kiki mugweti mugayifunda mu bitalaalwe mwene yibyo?
23 E disse-lhes: — Por que vocês fazem essas coisas? Pois de todo este povo ouço constantemente falar das coisas más que vocês fazem.
24 E baana baani, yibyo mugweti mugaagira, bitali nga byo. Keera byanamenyeekana hooshi mu bandu ba Nahano.
24 Não, meus filhos, porque não é boa fama esta que ouço. Vocês estão levando o povo do Senhor a transgredir.
25 Umundu, iri angahubira uwabo, anahuunirwe ulukogo imwa Rurema, agaakogwa. Haliko, iri angahubira Rurema yenyene, nyandagi úwangaki múkoga? Si ndaaye!»
25 Se um homem pecar contra o seu próximo, Deus será o árbitro. Mas, se ele pecar contra o Senhor , quem intercederá por ele? Mas eles não ouviram a voz de seu pai, porque o
26 Umwana Samweri, anagenderera ukukula, anakizi simiisa Nahano, kiri naꞌbandu.
26 E o jovem Samuel crescia em estatura e no favor do Senhor e dos homens.
27 Lusiku luguma, umukozi wa Rurema anayijira Heri, anamúmenyeesa iyi indumwa ukulyoka Nahano, ti: «E Heri, ikyanya Abahisiraheeri bâli ki riiri mu buja i Miisiri imwa mwami Faraho, nꞌgayimenyeesa ku bweranyange imwa shokulu wawe wa Harooni.
27 Um homem de Deus veio a Eli e disse: — Assim diz o
28 Mu milala yoshi yaꞌBahisiraheeri, ye nꞌgatoola, kwo abe mugingi. Ye wâli kwaniini ukundangira amatuulo goꞌkusiriiza ku katanda, anakizi nyokera umubadu, anakizi yija imbere lyani, ayambiiti ikangaata lyoꞌbugingi. Iyo mbaga ya shokulu wawe, nanagiheereza amatuulo goꞌkusiriiza gaꞌBahisiraheeri bâli kizi ndangira.
28 Eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, para subir ao meu altar, para queimar o incenso e para usar a estola sacerdotal diante de mim. E dei à casa de seu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.
29 «Aaho! Amatuulo gaani, kituma kikagi ugweti ugagagayiriza? Si ugweti ugaakuza abaana baawe ukumbima. Ikyanya Abahisiraheeri bali mu ndangira amatuulo, muli mu yiduza mwenyene, mu kukizi lya inyama íziheshiri.
29 Por que tratam com desprezo os meus sacrifícios e as minhas ofertas de cereais, que ordenei que se fizessem na minha morada? E, você, por que honra os seus filhos mais do que a mim, para que você e eles engordem com as melhores partes de todas as ofertas do meu povo de Israel?”
30 «Buno, Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: “Nꞌgabiika umuhango, kwo mu mulala gwaꞌBalaawi, imbaga yawe ye gakizi ngolera, halinde imyaka neꞌmyakuula. Haliko buno, yiri igambo litâye ki be. Si ngiisi ábali mu ngingika, baabo bo naani ngakizi gingika. Haliko, ngiisi ábagakizi ngayiriza, nabo bagakizi gayirizibwa.
30 — Portanto, o Senhor , o Deus de Israel, diz: “Na verdade, eu prometi que a sua casa e a casa de seu pai andariam diante de mim para sempre. Mas agora o Senhor diz: Longe de mim tal coisa, porque honrarei aqueles que me honram, porém desprezarei os que me desprezam.
31 «“Lolaga! Mu siku ízigayija, aba mwiꞌkondo lyawe, booshi bagakizi yami shereera. Ndaanaye mushaaja úwâye ki boneke mwo.
31 Eis que vêm dias em que acabarei com o seu poder e com o poder da casa de seu pai, para que ninguém em sua casa chegue a ficar velho.
32 Uganakizi yama uli neꞌngerania. Na kundu ngakizi gashaanira Abahisiraheeri, haliko mu mbaga yawe, ndaaye kiri noꞌmuguma úwâye ki hike mu bushaaja.
32 E você verá a aflição da morada de Deus, juntamente com o bem que farei a Israel. Mas ninguém da sua casa chegará à velhice.
33 Na mu beene winyu, ngiisi ye ndagayitira ha kashasha kaani, agakizi vunika umutima, ku mwizingeerwe. Abaana baawe, bagakizi fwa, bakiri misore.
33 O homem, porém, da sua linhagem a quem eu não afastar do meu altar será poupado apenas para lhe consumir os olhos e lhe entristecer a alma. E todos os descendentes da sua casa morrerão na flor da idade.
34 «“Yago magambo, íbigakuyereka kwo gali goꞌkuli, bagala baawe, Hofini na Finehaasi, bombi bagayami fwa ku lusiku luguma.
34 E o que vier a acontecer com os seus dois filhos, Hofni e Fineias, será um sinal para você: ambos morrerão no mesmo dia.
35 «“Ha nyuma, na nyimangike umugingi úkwaniini. Yehe, agakizi gira nga kwo njungisiri mu mutima gwani. Abandu ba mwiꞌkondo lyage, ngabasikamya, halinde banakizi kolera umukozi wani ye ngatoola.
35 Então suscitarei para mim um sacerdote fiel, que fará segundo o que tenho no coração e na mente. Eu lhe edificarei uma casa estável, e ele andará diante do meu ungido para sempre.
36 Na ngiisi bandu ba mwiꞌkondo lyawe ábasigiiri, bagakizi yiji fukama imbere lyaꞌbaana baage, iri banamúhuuna ifwaranga neꞌkikoojoka kyoꞌmukate, banamútakire, ti: Twakuyinginga we kongwa, utuheereze imikolwa mirebe mu bagingi, gira nyiitu tukizi longa hyo twangaleeza ku kanwa.”»
36 E todo aquele que restar da sua casa virá a inclinar-se diante dele, para obter uma moeda de prata e um bocado de pão. E dirá: ‘Peço que você me dê um dos cargos sacerdotais, para que eu tenha um pedaço de pão para comer.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.