1 Samuel 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lyeryo, Haana anahuuna Rurema kwokuno:
1 Então, orou Ana e disse: O meu coração se regozija no a minha força está exaltada no a minha boca se ri dos meus inimigos, porquanto me alegro na tua salvação.
2 Ndaaye gundi úli mweru nga Nahano,
2 Não há santo como o Senhor ; porque não há outro além de ti; e Rocha não há, nenhuma, como o nosso Deus.
3 Yukwo kuyihaya kwinyu, mukutwikirage kwo,
3 Não multipliqueis palavras de orgulho, nem saiam coisas arrogantes da vossa boca; porque o e pesa todos os feitos na balança.
4 Baguma, kundu ziri ndwani,
4 O arco dos fortes é quebrado, porém os débeis, cingidos de força.
5 Balya ábâli yigusiri, buno bakola mu kolerana,
5 Os que antes eram fartos hoje se alugam por pão, mas os que andavam famintos não sofrem mais fome; até a estéril tem sete filhos, e a que tinha muitos filhos perde o vigor.
6 Nahano ye mu leeta ulufu,
6 O Senhor é o que tira a vida e a dá; faz descer à sepultura e faz subir.
7 Nahano ye mu keneesa baguma, anagaze abandi.
7 O Senhor empobrece e enriquece; abaixa e também exalta.
8 Abakeni, Nahano ali mu bayinamula
8 Levanta o pobre do pó e, desde o monturo, exalta o necessitado, para o fazer assentar entre os príncipes, para o fazer herdar o trono de glória; porque do e assentou sobre elas o mundo.
9 Ngiisi ábamúyemiiragi, ali mu kizi balanga.
9 Ele guarda os pés dos seus santos, porém os perversos emudecem nas trevas da morte; porque o homem não prevalece pela força.
10 si ngiisi ábali mu hagana na Nahano bagatemwa-temwa biniga-biniga.
10 Os que contendem com o Senhor são quebrantados; dos céus troveja contra eles. O dá força ao seu rei e exalta o poder do seu ungido.
11 Uyo Haana, iri akayusa ukudeta kwokwo, anataahira i Rama bo na yiba. Haliko, ulya mwana Samweri, anasigala yaho i Shiilo, gira akizi kolera Nahano, mu kukizi tabaala umugingi Heri.
11 Então, Elcana foi-se a Ramá, a sua casa; porém o menino ficou servindo ao Senhor , perante o sacerdote Eli.
12 Bagala Heri batâli simbahiri Nahano, si bâli riiri banangora-mabi.
12 Eram, porém, os filhos de Eli filhos de Belial e não se importavam com o Senhor ;
13 Ikyanya abandu bâli kizi tanga amatuulo imwa Nahano, batâli kizi gasimbaha. Mukuba, inyama ízatangwa ituulo, ikyanya zâli kizi ba zikiri mu birira,
13 pois o costume daqueles sacerdotes com o povo era que, oferecendo alguém sacrifício, vinha o moço do sacerdote, estando-se cozendo a carne, com um garfo de três dentes na mão;
14 lyeryo ulya mukozi woꞌmugingi anayami gendi tunga umushito mu nyungu. Gulya mushito, ngiisi nyama yo gugahikira kwo, inayami ba iri yoꞌmugingi. Ikyanya Abahisiraheeri booshi bâli kizi yiji tanga amatuulo i Shiilo, kwokwo kwo bâli kizi girirwa ibikoleere.
14 e metia-o na caldeira, ou na panela, ou no tacho, ou na marmita, e tudo quanto o garfo tirava o sacerdote tomava para si; assim se fazia a todo o Israel que ia ali, a Siló.
15 Ulya mukozi woꞌmugingi, kiri na ku kyanya ibinyule bitazi siriizibwa ngiꞌtuulo imwa Nahano, âli kizi yija, anabwire ngiisi úgweti úgatanga ituulo: «Uheereze umugingi inyama, gira ayokye. Bwo ataloziizi indeeka, umúheereze naaho imbishi.»
15 Também, antes de se queimar a gordura, vinha o moço do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá essa carne para assar ao sacerdote; porque não aceitará de ti carne cozida, senão crua.
16 Uyo mundu, iri angamúshuvya: «Ulindire ibinyule bitee siriizibwa, ukabuli yabiira ngiisi yo uloziizi.» Lyeryo, umukozi woꞌmugingi anayami múmamira, ti: «Nanga! Ndagakulindirira, ugimbeereze bwobuno. Neꞌri wangalahira, ngagiyabiira ku misi.»
16 Se o ofertante lhe respondia: Queime-se primeiro a gordura, e, depois, tomarás quanto quiseres, então, ele lhe dizia: Não, porém hás de ma dar agora; se não, tomá-la-ei à força.
17 Yabo bagala Heri, ikyanya bâli kizi gira ibyaha mwene yibyo, banakizi ba bagayiriza amatuulo ga Nahano. Kyanatuma agabarakarira bweneene.
17 Era, pois, mui grande o pecado destes moços perante o Senhor , porquanto eles desprezavam a oferta do Senhor .
18 Ku kyanya Samweri âli kizi kolera Nahano, âli kizi ba ayambiiti ikangaata lyoꞌbugingi lyeꞌkitaani.
18 Samuel ministrava perante o Senhor , sendo ainda menino, vestido de uma estola sacerdotal de linho.
19 Ngiisi mwaka, nyina âli kizi múlukira ihikanju. Neꞌkyanya bâli kizi gendi yikumba Nahano i Shiilo, noꞌkugendi tanga ituulo, lyo âli kizi mútwalira hyo.
19 Sua mãe lhe fazia uma túnica pequena e, de ano em ano, lha trazia quando, com seu marido, subia a oferecer o sacrifício anual.
20 Uyo Herikana bo na mukaage, Heri anakizi bagashaanira, ti: «Nahano, akizi kuheereza abandi baana kuꞌyu mukazi, bagomboole uyu ye ukatanga imwa Nahano.»
20 Eli abençoava a Elcana e a sua mulher e dizia: O Senhor te dê filhos desta mulher, em lugar do filho que devolveu ao Senhor . E voltavam para a sua casa.
21 Nahano anagashaanira Haana, anamúheereza abandi baana bashatu boꞌbutabana, naꞌbanyere babiri. Umwana Samweri, anagenderera ukukula bwija imbere lya Nahano.
21 Abençoou, pois, o Senhor a Ana, e ela concebeu e teve três filhos e duas filhas; e o jovem Samuel crescia diante do Senhor .
22 Ku yikyo kyanya, Heri âli kola mushaaja kongotwe. Anakizi yuvwa ngiisi kwaꞌbagala bagweti bagaagira ibihigo mu Bahisiraheeri. Akanayuvwa na kwo bakola mu shuleha abakazi ábâli kizi kola ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
22 Era, porém, Eli já muito velho e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel e de como se deitavam com as mulheres que serviam à porta da tenda da congregação.
23 Kyanatuma agababuuza kwokuno: «Abandu bakola mu mbwira ngiisi kwo mugweti mugabakolera kweꞌbihigo. Aahago! Kituma kiki mugweti mugayifunda mu bitalaalwe mwene yibyo?
23 E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? Pois de todo este povo ouço constantemente falar do vosso mau procedimento.
24 E baana baani, yibyo mugweti mugaagira, bitali nga byo. Keera byanamenyeekana hooshi mu bandu ba Nahano.
24 Não, filhos meus, porque não é boa fama esta que ouço; estais fazendo transgredir o povo do Senhor .
25 Umundu, iri angahubira uwabo, anahuunirwe ulukogo imwa Rurema, agaakogwa. Haliko, iri angahubira Rurema yenyene, nyandagi úwangaki múkoga? Si ndaaye!»
25 Pecando o homem contra o próximo, Deus lhe será o árbitro; pecando, porém, contra o Senhor , quem intercederá por ele? Entretanto, não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria matar.
26 Umwana Samweri, anagenderera ukukula, anakizi simiisa Nahano, kiri naꞌbandu.
26 Mas o jovem Samuel crescia em estatura e no favor do Senhor e dos homens.
27 Lusiku luguma, umukozi wa Rurema anayijira Heri, anamúmenyeesa iyi indumwa ukulyoka Nahano, ti: «E Heri, ikyanya Abahisiraheeri bâli ki riiri mu buja i Miisiri imwa mwami Faraho, nꞌgayimenyeesa ku bweranyange imwa shokulu wawe wa Harooni.
27 Veio um homem de Deus a Eli e lhe disse: Assim diz o Senhor : Não me manifestei, na verdade, à casa de teu pai, estando os israelitas ainda no Egito, na casa de Faraó?
28 Mu milala yoshi yaꞌBahisiraheeri, ye nꞌgatoola, kwo abe mugingi. Ye wâli kwaniini ukundangira amatuulo goꞌkusiriiza ku katanda, anakizi nyokera umubadu, anakizi yija imbere lyani, ayambiiti ikangaata lyoꞌbugingi. Iyo mbaga ya shokulu wawe, nanagiheereza amatuulo goꞌkusiriiza gaꞌBahisiraheeri bâli kizi ndangira.
28 Eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, para subir ao meu altar, para queimar o incenso e para trazer a estola sacerdotal perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.
29 «Aaho! Amatuulo gaani, kituma kikagi ugweti ugagagayiriza? Si ugweti ugaakuza abaana baawe ukumbima. Ikyanya Abahisiraheeri bali mu ndangira amatuulo, muli mu yiduza mwenyene, mu kukizi lya inyama íziheshiri.
29 Por que pisais aos pés os meus sacrifícios e as minhas ofertas de manjares, que ordenei se me fizessem na minha morada? E, tu, por que honras a teus filhos mais do que a mim, para tu e eles vos engordardes das melhores de todas as ofertas do meu povo de Israel?
30 «Buno, Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: “Nꞌgabiika umuhango, kwo mu mulala gwaꞌBalaawi, imbaga yawe ye gakizi ngolera, halinde imyaka neꞌmyakuula. Haliko buno, yiri igambo litâye ki be. Si ngiisi ábali mu ngingika, baabo bo naani ngakizi gingika. Haliko, ngiisi ábagakizi ngayiriza, nabo bagakizi gayirizibwa.
30 Portanto, diz o Senhor , Deus de Israel: Na verdade, dissera eu que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente; porém, agora, diz o Senhor : Longe de mim tal coisa, porque aos que me honram, honrarei, porém os que me desprezam serão desmerecidos.
31 «“Lolaga! Mu siku ízigayija, aba mwiꞌkondo lyawe, booshi bagakizi yami shereera. Ndaanaye mushaaja úwâye ki boneke mwo.
31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais velho nenhum em tua casa.
32 Uganakizi yama uli neꞌngerania. Na kundu ngakizi gashaanira Abahisiraheeri, haliko mu mbaga yawe, ndaaye kiri noꞌmuguma úwâye ki hike mu bushaaja.
32 E verás o aperto da morada de Deus, a um tempo com o bem que fará a Israel; e jamais haverá velho em tua casa.
33 Na mu beene winyu, ngiisi ye ndagayitira ha kashasha kaani, agakizi vunika umutima, ku mwizingeerwe. Abaana baawe, bagakizi fwa, bakiri misore.
33 O homem, porém, da tua linhagem a quem eu não afastar do meu altar será para te consumir os olhos e para te entristecer a alma; e todos os descendentes da tua casa morrerão na flor da idade.
34 «“Yago magambo, íbigakuyereka kwo gali goꞌkuli, bagala baawe, Hofini na Finehaasi, bombi bagayami fwa ku lusiku luguma.
34 Ser-te-á por sinal o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e Fineias: ambos morrerão no mesmo dia.
35 «“Ha nyuma, na nyimangike umugingi úkwaniini. Yehe, agakizi gira nga kwo njungisiri mu mutima gwani. Abandu ba mwiꞌkondo lyage, ngabasikamya, halinde banakizi kolera umukozi wani ye ngatoola.
35 Então, suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o que tenho no coração e na mente; edificar-lhe-ei uma casa estável, e andará ele diante do meu ungido para sempre.
36 Na ngiisi bandu ba mwiꞌkondo lyawe ábasigiiri, bagakizi yiji fukama imbere lyaꞌbaana baage, iri banamúhuuna ifwaranga neꞌkikoojoka kyoꞌmukate, banamútakire, ti: Twakuyinginga we kongwa, utuheereze imikolwa mirebe mu bagingi, gira nyiitu tukizi longa hyo twangaleeza ku kanwa.”»
36 Será que todo aquele que restar da tua casa virá a inclinar-se diante dele, para obter uma moeda de prata e um bocado de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum dos cargos sacerdotais, para ter um pedaço de pão, que coma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.