1 Samuel 26

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lusiku luguma, bashosi baguma beꞌZiifu, banagenda imunda Sahuli, mu kaaya keꞌGibeya, banamúbwira: «Dahudi ashubi yibishiri ku mugazi gweꞌHakila, úguli mu lola i Yeshimo.»
1 Vieram os zifeus novamente ter com Saul, em Gabaa, e disseram-lhe: Davi está escondido na colina de Haquila, a oriente do deserto.
2 Uyo Sahuli anayami yabiira indwani zaꞌbasirikaani bihumbi bishatu, zo akatoola mu Bahisiraheeri, banayami gendi looza Dahudi mwiꞌshamba lyeꞌZiifu.
2 Saul desceu ao deserto de Zif com três mil homens de escol, de Israel, para ir em busca de Davi.
3 Sahuli anashumbika mu njira íri ha butambi lyoꞌmugazi Hakila, gunali mu lola i Yeshimo. Haliko Dahudi yehe, âli ki riiri mwiꞌshamba.
3 Acampou na colina de Haquila, a oriente do deserto, à beira do caminho. Davi, porém, que habitava no deserto, vendo que Saul o tinha seguido até ali,
4 anayami tuma abagahirizi, gira basise kwo Sahuli akola yaho.
4 mandou espiões e soube com certeza que ele tinha chegado.
5 Neꞌri Dahudi akamenya ngiisi ho Sahuli âli shumbisiri, yenyene anagenda ho. Iri akahika, anabona kwo Sahuli na Habineeri bagwejiiri. (Habineeri âli riiri mugala Neeri. Ye wanâli riiri mukulu waꞌbasirikaani ba Sahuli.) Uyo Sahuli âli gwejiiri ha kati keꞌshumbi. Neꞌkiso kyaꞌbasirikaani, kyâli múzungulusiri.
5 Levantou-se então e foi ao lugar onde Saul estava acampado, chegando mesmo a descobrir o lugar onde o rei se deitava ao lado de Abner, filho de Ner, chefe do seu exército. Saul dormia no acampamento, rodeado de toda a sua gente.
6 Lyeryo Dahudi anabuuza Ahimereki, Umuhiti, na Habishaayi, mwene wabo Yohabu: «Nyandi úloziizi kwo tugendanwe mu shumbi ya Sahuli?» Habishaayi anamúshuvya: «Niehe! Tugendanwe.» (Uyo Habishaayi, iziina lya nyina, Zeruya).
6 Davi disse então a Aquimelec, o hiteu, e a Abisaí, filho de Sarvia e irmão de Joab: Quem quer descer comigo ao acampamento de Saul? Eu, respondeu Abisaí, irei contigo.
7 Kwokwo iri bukayira, uyo Dahudi bo na Habishaayi banagenda mu shumbi ya Sahuli, banagwanana Sahuli agwejiiri ha kati-kati keꞌshumbi. Niꞌtumu lyage, liri lishinge ha butambi liꞌtwe lyage. Habineeri naꞌbaabo basirikaani, nabo bâli gwejiiri bamúzungulusiri.
7 Davi e Abisaí penetraram, pois, durante a noite no meio das tropas. Saul dormia no acampamento, tendo a sua lança cravada no chão ao lado de sua cabeceira. Abner e sua gente dormiam ao redor dele.
8 Lyeryo, Habishaayi anabwira Dahudi: «Zeene Rurema akoli biisiri umugoma wawe mu maboko gaawe. Ngahwe! Umbanguule nimútumite itumu, halinde limúhulukaane, linayingire mwiꞌdaho. Ndagamútumita lyo kabiri.»
8 Abisaí disse a Davi: Deus entregou hoje em tuas mãos o teu inimigo; deixa-me cravá-lo por terra de um só golpe de lança, sem precisar de um segundo golpe.
9 Kundu kwokwo, Dahudi analahira, ti: «Nanga maashi, utamúyite! Nyandagi úwangahuma ku mundu keera úkatoolwa na Nahano, atanahanwe?
9 Não o mates, respondeu Davi. Quem poderia impunemente estender a mão contra o ungido do Senhor?
10 Ku kasiisa, nga kwo Nahano ayamiri ho, yehe yenyene ye wâye múyite, kuba kufwa butala, kandi iri kufwira mwiꞌzibo.
10 E ajuntou: Por Deus! É o Senhor quem o há de ferir, seja que, chegando o seu dia, morra, seja que pereça em batalha.
11 Si Nahano atangayemeera kwo mbume ku mutaluulwa wage! Kundu kwokwo, utee yabiira iyi ndeha yaꞌmagoloovi, unayabiire na yiri itumu lyage lyo ashiziri ha butambi liꞌtwe, tunayigendere.»
11 Deus me livre de levantar a minha mão contra o ungido do Senhor! Agora, toma a lança que está à sua cabeceira com a bilha de água e vamo-nos.
12 Lyeryo, Dahudi anatonyookera hiꞌtwe lya Sahuli, ananyomboola lirya itumu, neꞌrya ndeha yaꞌmagoloovi, banabitwala. Ikyanya bakabitwala, ndaaye úkababona, ndaanaye úkasisimuka. Mukuba, Nahano akababiika booshi mwiꞌro lyaꞌkahondo-hondo.
12 Apanhou Davi a lança e a bilha de água que estavam à cabeceira de Saul e foram-se, sem que ninguém os tivesse visto, ou os advertisse mesmo de leve; mas todos dormiam, porque o Senhor os tinha sepultado em um profundo sono.
13 Uyo Dahudi, mbu abe keera ajabuka akabanda, anagendi yimanga kwiꞌrango lyoꞌmugazi, anaba keera ayisunga hala hiniini na Sahuli.
13 Davi passou para o outro lado e parou ao longe, no cimo do monte, separando-os uma grande distância.
14 Haaho, anahamagala abasirikaani ba Sahuli, kuguma na Habineeri mugala Neeri, ti: «E Habineeri, ka wangandega amatwiri?»
14 Então bradou aos soldados de Saul e a Abner, filho de Ner: Não respondes, Abner? Quem és tu, replicou Abner, que gritas assim para o rei?
15 Dahudi anamúshekeereza, kwokuno: «Shaaga! Ka utali we ndwani? Mu Bahisiraheeri booshi, nyandi gundi úkusumbiri? Kituma kikagi utagweti ugalaliira mwami, nahamwinyu? Si buno hashubi yijiri umundu woꞌkumúyita!
15 Davi disse a Abner: Afinal, não és tu um homem? Quem é igual a ti em Israel? Por que não guardas o rei, teu senhor, tendo entrado alguém aí para matá-lo?
16 Yibyo wagira, bitakwaniini. Ku kasiisa, nga kwo Nahano ayamiri ho, mwe na yaba basirikaani baawe, mukwaniini muyitwe. Si mutagweti mugalanga mwami, anali ye Nahano akatoola! Utee looza itumu lyage, neꞌndeha yage yaꞌmagoloovi. Si bishuba ha butambi liꞌtwe lyage!»
16 Não é bonito o que fizeste. Por Deus! Mereceis a morte, porque não velastes sobre o vosso senhor, o ungido do Senhor! Olha um pouco onde estão a lança do rei e a bilha de água que estavam junto à sua cabeceira!
17 Lyeryo, Sahuli anayami menya izu lya Dahudi, anamúbuuza: «E mugala wani wa Dahudi, kiꞌzu lyawe yiryo?» Dahudi naye, ti: «E mwami, nahamwitu! Ndi niehe.»
17 Reconheceu Saul a voz de Davi e disse: É tua esta voz, ó meu filho Davi? Davi respondeu: Sim, ó rei, meu senhor.
18 Dahudi anashubi deta kwokuno: «E nahamwitu, si ndi mukozi wawe. Aaho! Kituma kikagi uki gweti ugambiiva? Biki byo nꞌgagira? Ka hali byo nꞌgakuhubira?
18 E ajuntou: Por que o meu senhor persegue o seu servo? Que fiz eu? Que crime cometi?
19 Ndi mukozi wawe, maashi! Kwokwo, unyuvwirize. Iri Nahano angaba ye gweti agakushimya hiꞌgulu lyani, ayakiirage ituulo, gira lyo ahindula inzaliro zaawe. Kandi iri hangaba hali abandu ábagweti bagakushimya, Nahano abadaake.
19 Que o rei, meu senhor, digne-se ouvir as palavras do seu servo: se é o Senhor quem te excita contra mim, receba ele o perfume de uma oferenda! Mas, se são homens, sejam eles malditos diante do Senhor; porque me expulsam para tirar minha parte da herança do Senhor! E dizem-me: vai servir a deuses estranhos!
20 E nahamwitu, mwami waꞌBahisiraheeri. Utaleke mbu ngendi fwira mu kihugo kyeꞌmahanga, hala na Nahano. Kituma kiki ugweti ugambiiva, nie mundu úli nga nguku? Si ukola mu mbiiva ngoꞌmuraabi weꞌngware ku migazi.»
20 Oh! Não corra o meu sangue sobre a terra longe da face do Senhor! O rei de Israel pôs-se em campanha contra uma pulga, como se persegue nos montes uma perdiz!
21 Sahuli anashuvya kwokuno: «E mugala wani wa Dahudi, nie kakuhubira. Ugalukage! Zeene, wangirira ngoꞌmundu úhiiti akamaro. Ku yukwo, ndagaki gira mbu nguyite. Ku kasiisa, ngweti ngayigira nga muhwija, keera nanahuba.»
21 Saul disse: Fiz mal! Volta, meu filho Davi; não te farei mais mal algum, pois que neste dia respeitaste a minha vida. Procedi nesciamente; cometi um grandíssimo pecado.
22 Dahudi naye, ti: «E mwami, itumu lyawe, lino. Utume úgayiji kuyabiirira lyo.
22 Davi respondeu: Eis aqui a lança do rei: venha um de teus homens buscá-la!
23 Ngiisi mundu úli mu gira íbikwaniini, na mu kati koꞌkuyemeerana, uyo, Nahano ali mu múhemba. Zeene, Nahano atámali kubiika mu maboko gaani. Kundu kwokwo, ndangakuyita, bwo Nahano yenyene ye kakutoola.
23 O Senhor recompensará a cada um segundo a sua justiça e fidelidade. Ele te havia entregue hoje em meu poder, mas não quis estender a minha mão contra o seu ungido.
24 Lolaga ngiisi kwo nakulanga zeene. Kwo na kwokwo naani, Nahano agweti agandanga, anagweti agangiza mu malibu gaani gooshi.»
24 E assim como a tua vida foi preciosa diante de mim, assim seja a minha aos olhos do Senhor, e ele me salvará de toda a tribulação.
25 Sahuli naye, ti: «E mugala wani wa Dahudi, Rurema akizi kugashaanira. Ku kasiisa, ugakizi gira ibya kahebuuza, iri unakizi hima abagoma.»
25 Saul disse a Davi: Bendito sejas, meu filho Davi! Tu triunfarás seguramente em todas as tuas empresas! Davi retomou o seu caminho e Saul voltou para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.