1 Samuel 26

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lusiku luguma, bashosi baguma beꞌZiifu, banagenda imunda Sahuli, mu kaaya keꞌGibeya, banamúbwira: «Dahudi ashubi yibishiri ku mugazi gweꞌHakila, úguli mu lola i Yeshimo.»
1 E vieram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não está Davi escondido no outeiro de Haquila, à entrada de Jesimom?
2 Uyo Sahuli anayami yabiira indwani zaꞌbasirikaani bihumbi bishatu, zo akatoola mu Bahisiraheeri, banayami gendi looza Dahudi mwiꞌshamba lyeꞌZiifu.
2 Então, Saul se levantou e desceu ao deserto de Zife, e com ele três mil homens escolhidos de Israel, a buscar a Davi no deserto de Zife.
3 Sahuli anashumbika mu njira íri ha butambi lyoꞌmugazi Hakila, gunali mu lola i Yeshimo. Haliko Dahudi yehe, âli ki riiri mwiꞌshamba.
3 E acampou-se Saul no outeiro de Haquila, que está à entrada de Jesimom, junto ao caminho; porém Davi ficou no deserto e viu que Saul vinha após ele ao deserto.
4 anayami tuma abagahirizi, gira basise kwo Sahuli akola yaho.
4 Pois Davi enviou espias e soube que Saul vinha decerto.
5 Neꞌri Dahudi akamenya ngiisi ho Sahuli âli shumbisiri, yenyene anagenda ho. Iri akahika, anabona kwo Sahuli na Habineeri bagwejiiri. (Habineeri âli riiri mugala Neeri. Ye wanâli riiri mukulu waꞌbasirikaani ba Sahuli.) Uyo Sahuli âli gwejiiri ha kati keꞌshumbi. Neꞌkiso kyaꞌbasirikaani, kyâli múzungulusiri.
5 E Davi se levantou e veio ao lugar onde Saul se tinha acampado; viu Davi o lugar onde se tinha deixado Saul e Abner, filho de Ner, chefe do seu exército; e Saul estava deitado dentro do lugar dos carros, e o povo estava acampado ao redor dele.
6 Lyeryo Dahudi anabuuza Ahimereki, Umuhiti, na Habishaayi, mwene wabo Yohabu: «Nyandi úloziizi kwo tugendanwe mu shumbi ya Sahuli?» Habishaayi anamúshuvya: «Niehe! Tugendanwe.» (Uyo Habishaayi, iziina lya nyina, Zeruya).
6 E respondeu Davi e falou a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, dizendo: Quem descerá comigo a Saul ao arraial? E disse Abisai: Eu descerei contigo.
7 Kwokwo iri bukayira, uyo Dahudi bo na Habishaayi banagenda mu shumbi ya Sahuli, banagwanana Sahuli agwejiiri ha kati-kati keꞌshumbi. Niꞌtumu lyage, liri lishinge ha butambi liꞌtwe lyage. Habineeri naꞌbaabo basirikaani, nabo bâli gwejiiri bamúzungulusiri.
7 Vieram, pois, Davi e Abisai de noite ao povo, e eis que Saul estava deitado, dormindo dentro do lugar dos carros, e a sua lança estava pregada na terra à sua cabeceira; e Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
8 Lyeryo, Habishaayi anabwira Dahudi: «Zeene Rurema akoli biisiri umugoma wawe mu maboko gaawe. Ngahwe! Umbanguule nimútumite itumu, halinde limúhulukaane, linayingire mwiꞌdaho. Ndagamútumita lyo kabiri.»
8 Então, disse Abisai a Davi: Deus te entregou, hoje, nas mãos a teu inimigo; deixa-mo, pois, agora, encravar com a lança de uma vez na terra, e não o ferirei segunda vez.
9 Kundu kwokwo, Dahudi analahira, ti: «Nanga maashi, utamúyite! Nyandagi úwangahuma ku mundu keera úkatoolwa na Nahano, atanahanwe?
9 E disse Davi a Abisai: Nenhum dano lhe faças; porque quem estendeu a sua mão contra o ungido do Senhor e ficou inocente?
10 Ku kasiisa, nga kwo Nahano ayamiri ho, yehe yenyene ye wâye múyite, kuba kufwa butala, kandi iri kufwira mwiꞌzibo.
10 Disse mais Davi: Vive o Senhor , que o Senhor o ferirá, ou o seu dia chegará em que morra, ou descerá para a batalha e perecerá.
11 Si Nahano atangayemeera kwo mbume ku mutaluulwa wage! Kundu kwokwo, utee yabiira iyi ndeha yaꞌmagoloovi, unayabiire na yiri itumu lyage lyo ashiziri ha butambi liꞌtwe, tunayigendere.»
11 O Senhor me guarde de que eu estenda a mão contra o ungido do Senhor ; agora, porém, toma lá a lança que está à sua cabeceira e a bilha da água, e vamo-nos.
12 Lyeryo, Dahudi anatonyookera hiꞌtwe lya Sahuli, ananyomboola lirya itumu, neꞌrya ndeha yaꞌmagoloovi, banabitwala. Ikyanya bakabitwala, ndaaye úkababona, ndaanaye úkasisimuka. Mukuba, Nahano akababiika booshi mwiꞌro lyaꞌkahondo-hondo.
12 Tomou, pois, Davi a lança e a bilha da água, da cabeceira de Saul, e foram-se; e ninguém houve que o visse, nem que o advertisse, nem que acordasse; porque todos estavam dormindo, pois havia caído sobre eles um profundo sono do Senhor .
13 Uyo Dahudi, mbu abe keera ajabuka akabanda, anagendi yimanga kwiꞌrango lyoꞌmugazi, anaba keera ayisunga hala hiniini na Sahuli.
13 E Davi, passando à outra banda, pôs-se no cume do monte ao longe, de maneira que entre eles havia grande distância.
14 Haaho, anahamagala abasirikaani ba Sahuli, kuguma na Habineeri mugala Neeri, ti: «E Habineeri, ka wangandega amatwiri?»
14 E Davi bradou ao povo e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não responderás, Abner? Então, Abner respondeu e disse: Quem és tu, que bradas ao rei?
15 Dahudi anamúshekeereza, kwokuno: «Shaaga! Ka utali we ndwani? Mu Bahisiraheeri booshi, nyandi gundi úkusumbiri? Kituma kikagi utagweti ugalaliira mwami, nahamwinyu? Si buno hashubi yijiri umundu woꞌkumúyita!
15 Então, disse Davi a Abner: Porventura, não és varão? E quem há em Israel como tu? Por que, pois, não guardaste tu o rei, teu senhor? Porque um do povo veio para destruir o rei, teu senhor.
16 Yibyo wagira, bitakwaniini. Ku kasiisa, nga kwo Nahano ayamiri ho, mwe na yaba basirikaani baawe, mukwaniini muyitwe. Si mutagweti mugalanga mwami, anali ye Nahano akatoola! Utee looza itumu lyage, neꞌndeha yage yaꞌmagoloovi. Si bishuba ha butambi liꞌtwe lyage!»
16 Não é bom isso que fizeste; vive o Senhor , que sois dignos de morte, vós que não guardastes a vosso senhor, o ungido do Senhor ; vede, pois, agora, onde está a lança do rei e a bilha da água, que tinha à sua cabeceira.
17 Lyeryo, Sahuli anayami menya izu lya Dahudi, anamúbuuza: «E mugala wani wa Dahudi, kiꞌzu lyawe yiryo?» Dahudi naye, ti: «E mwami, nahamwitu! Ndi niehe.»
17 Então, conheceu Saul a voz de Davi e disse: Não é esta a tua voz, meu filho Davi? E disse Davi: Minha voz é, ó rei, meu senhor.
18 Dahudi anashubi deta kwokuno: «E nahamwitu, si ndi mukozi wawe. Aaho! Kituma kikagi uki gweti ugambiiva? Biki byo nꞌgagira? Ka hali byo nꞌgakuhubira?
18 Disse mais: Por que persegue o meu senhor assim o seu servo? Pois que fiz eu? E que maldade se acha nas minhas mãos?
19 Ndi mukozi wawe, maashi! Kwokwo, unyuvwirize. Iri Nahano angaba ye gweti agakushimya hiꞌgulu lyani, ayakiirage ituulo, gira lyo ahindula inzaliro zaawe. Kandi iri hangaba hali abandu ábagweti bagakushimya, Nahano abadaake.
19 Ouve, pois, agora, te rogo, ó rei, meu senhor, as palavras de teu servo: Se o Senhor te incita contra mim, cheire ele a oferta de manjares; porém, se são os filhos dos homens, malditos sejam perante o Senhor ; pois eles me têm repelido hoje, para que eu não fique apegado à herança do Senhor , dizendo: Vai, serve a outros deuses.
20 E nahamwitu, mwami waꞌBahisiraheeri. Utaleke mbu ngendi fwira mu kihugo kyeꞌmahanga, hala na Nahano. Kituma kiki ugweti ugambiiva, nie mundu úli nga nguku? Si ukola mu mbiiva ngoꞌmuraabi weꞌngware ku migazi.»
20 Agora, pois, não se derrame o meu sangue na terra diante do Senhor ; pois saiu o rei de Israel em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
21 Sahuli anashuvya kwokuno: «E mugala wani wa Dahudi, nie kakuhubira. Ugalukage! Zeene, wangirira ngoꞌmundu úhiiti akamaro. Ku yukwo, ndagaki gira mbu nguyite. Ku kasiisa, ngweti ngayigira nga muhwija, keera nanahuba.»
21 Então, disse Saul: Pequei; volta, meu filho Davi, porque não mandarei fazer-te mal; porque foi hoje preciosa a minha vida aos teus olhos. Eis que procedi loucamente e errei grandissimamente.
22 Dahudi naye, ti: «E mwami, itumu lyawe, lino. Utume úgayiji kuyabiirira lyo.
22 Davi, então, respondeu e disse: Eis aqui a lança do rei; passe cá um dos jovens e leve-a.
23 Ngiisi mundu úli mu gira íbikwaniini, na mu kati koꞌkuyemeerana, uyo, Nahano ali mu múhemba. Zeene, Nahano atámali kubiika mu maboko gaani. Kundu kwokwo, ndangakuyita, bwo Nahano yenyene ye kakutoola.
23 O Senhor , porém, pague a cada um a sua justiça e a sua lealdade; pois o Senhor te tinha dado hoje na minha mão, porém não quis estender a minha mão contra o ungido do Senhor .
24 Lolaga ngiisi kwo nakulanga zeene. Kwo na kwokwo naani, Nahano agweti agandanga, anagweti agangiza mu malibu gaani gooshi.»
24 E eis que, assim como foi a tua vida hoje de tanta estima aos meus olhos, de outra tanta estima seja a minha vida aos olhos do Senhor , e ele me livre de toda tribulação.
25 Sahuli naye, ti: «E mugala wani wa Dahudi, Rurema akizi kugashaanira. Ku kasiisa, ugakizi gira ibya kahebuuza, iri unakizi hima abagoma.»
25 Então, Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi; pois grandes coisas farás e também prevalecerás. Então, Davi se foi pelo seu caminho, e Saul voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.