1 Samuel 26

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lusiku luguma, bashosi baguma beꞌZiifu, banagenda imunda Sahuli, mu kaaya keꞌGibeya, banamúbwira: «Dahudi ashubi yibishiri ku mugazi gweꞌHakila, úguli mu lola i Yeshimo.»
1 E os zifeus vieram a Saul, a Gibeá, dizendo: Não se esconde Davi no outeiro de Haquila, o qual está diante de Jesimom?
2 Uyo Sahuli anayami yabiira indwani zaꞌbasirikaani bihumbi bishatu, zo akatoola mu Bahisiraheeri, banayami gendi looza Dahudi mwiꞌshamba lyeꞌZiifu.
2 Então Saul se levantou, e desceu ao deserto de Zife, tendo consigo três mil homens escolhidos de Israel para buscar Davi no deserto de Zife.
3 Sahuli anashumbika mu njira íri ha butambi lyoꞌmugazi Hakila, gunali mu lola i Yeshimo. Haliko Dahudi yehe, âli ki riiri mwiꞌshamba.
3 E Saul acampou no outeiro de Haquila, o qual está diante de Jesimom, junto ao caminho. Davi, porém, permanecia no deserto, e viu que Saul veio ao deserto atrás de si.
4 anayami tuma abagahirizi, gira basise kwo Sahuli akola yaho.
4 Davi, portanto, enviou espiões, e compreendeu que Saul havia, verdadeiramente, vindo.
5 Neꞌri Dahudi akamenya ngiisi ho Sahuli âli shumbisiri, yenyene anagenda ho. Iri akahika, anabona kwo Sahuli na Habineeri bagwejiiri. (Habineeri âli riiri mugala Neeri. Ye wanâli riiri mukulu waꞌbasirikaani ba Sahuli.) Uyo Sahuli âli gwejiiri ha kati keꞌshumbi. Neꞌkiso kyaꞌbasirikaani, kyâli múzungulusiri.
5 E Davi se levantou, e veio até o lugar onde Saul havia acampado; e Davi observou o lugar onde Saul estava deitado, e Abner, filho de Ner, capitão do seu exército; e Saul estava deitado na trincheira, e o povo acampado ao seu redor.
6 Lyeryo Dahudi anabuuza Ahimereki, Umuhiti, na Habishaayi, mwene wabo Yohabu: «Nyandi úloziizi kwo tugendanwe mu shumbi ya Sahuli?» Habishaayi anamúshuvya: «Niehe! Tugendanwe.» (Uyo Habishaayi, iziina lya nyina, Zeruya).
6 Então, Davi respondeu e disse a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, o filho de Zeruia, irmão de Joabe, dizendo: Quem descerá comigo a Saul, ao acampamento? E Abisai disse: Eu descerei contigo.
7 Kwokwo iri bukayira, uyo Dahudi bo na Habishaayi banagenda mu shumbi ya Sahuli, banagwanana Sahuli agwejiiri ha kati-kati keꞌshumbi. Niꞌtumu lyage, liri lishinge ha butambi liꞌtwe lyage. Habineeri naꞌbaabo basirikaani, nabo bâli gwejiiri bamúzungulusiri.
7 Assim, Davi e Abisai vieram ao povo à noite; e eis que Saul estava deitado, dormindo, dentro da trincheira, e a sua lança fincada no chão junto ao seu travesseiro; mas Abner e o povo estavam deitados ao seu redor.
8 Lyeryo, Habishaayi anabwira Dahudi: «Zeene Rurema akoli biisiri umugoma wawe mu maboko gaawe. Ngahwe! Umbanguule nimútumite itumu, halinde limúhulukaane, linayingire mwiꞌdaho. Ndagamútumita lyo kabiri.»
8 Então, Abisai disse a Davi: Deus entregou o teu inimigo na tua mão neste dia; agora, portanto, deixa-me feri-lo, rogo-te, com a lança até o chão de uma vez, e eu não o ferirei uma segunda vez.
9 Kundu kwokwo, Dahudi analahira, ti: «Nanga maashi, utamúyite! Nyandagi úwangahuma ku mundu keera úkatoolwa na Nahano, atanahanwe?
9 E Davi disse a Abisai: Não o destruas; pois quem pode estender a sua mão contra o ungido do SENHOR, e ser inocente?
10 Ku kasiisa, nga kwo Nahano ayamiri ho, yehe yenyene ye wâye múyite, kuba kufwa butala, kandi iri kufwira mwiꞌzibo.
10 Davi disse ainda mais: Como vive o SENHOR, o SENHOR o ferirá; ou o seu dia de morrer virá; ou ele descerá à batalha e perecerá.
11 Si Nahano atangayemeera kwo mbume ku mutaluulwa wage! Kundu kwokwo, utee yabiira iyi ndeha yaꞌmagoloovi, unayabiire na yiri itumu lyage lyo ashiziri ha butambi liꞌtwe, tunayigendere.»
11 O SENHOR me proíba de estender a minha mão contra o ungido do SENHOR; mas, rogo-te, toma agora a lança que está junto ao seu travesseiro, e o cantil de água, e vamo-nos.
12 Lyeryo, Dahudi anatonyookera hiꞌtwe lya Sahuli, ananyomboola lirya itumu, neꞌrya ndeha yaꞌmagoloovi, banabitwala. Ikyanya bakabitwala, ndaaye úkababona, ndaanaye úkasisimuka. Mukuba, Nahano akababiika booshi mwiꞌro lyaꞌkahondo-hondo.
12 Assim, Davi tomou a lança e o cantil de água do travesseiro de Saul; e eles os levaram, e nenhum homem viu isso, nem soube disso, tampouco despertou; pois todos eles estavam dormindo; porque um sono profundo da parte do SENHOR havia caído sobre eles.
13 Uyo Dahudi, mbu abe keera ajabuka akabanda, anagendi yimanga kwiꞌrango lyoꞌmugazi, anaba keera ayisunga hala hiniini na Sahuli.
13 Então, Davi atravessou para o outro lado, e se pôs de pé no cume de um outeiro ao longe; havendo um grande espaço entre eles;
14 Haaho, anahamagala abasirikaani ba Sahuli, kuguma na Habineeri mugala Neeri, ti: «E Habineeri, ka wangandega amatwiri?»
14 e Davi gritou ao povo, e a Abner, filho de Ner, dizendo: Tu não respondes, Abner? Então, Abner respondeu e disse: Quem és tu que gritas ao rei?
15 Dahudi anamúshekeereza, kwokuno: «Shaaga! Ka utali we ndwani? Mu Bahisiraheeri booshi, nyandi gundi úkusumbiri? Kituma kikagi utagweti ugalaliira mwami, nahamwinyu? Si buno hashubi yijiri umundu woꞌkumúyita!
15 E Davi disse a Abner: Não és tu um homem valente? E quem é como tu em Israel? Por que, então, não guardaste o senhor teu rei? Pois aí entrou um do povo para destruir o rei, teu senhor.
16 Yibyo wagira, bitakwaniini. Ku kasiisa, nga kwo Nahano ayamiri ho, mwe na yaba basirikaani baawe, mukwaniini muyitwe. Si mutagweti mugalanga mwami, anali ye Nahano akatoola! Utee looza itumu lyage, neꞌndeha yage yaꞌmagoloovi. Si bishuba ha butambi liꞌtwe lyage!»
16 Esta coisa que fizeste não é boa. Como vive o SENHOR, vós sois dignos de morrer, porque não guardastes o vosso senhor, o ungido do SENHOR. E, agora, vede onde está a lança do rei e o cantil de água que estava junto ao seu travesseiro.
17 Lyeryo, Sahuli anayami menya izu lya Dahudi, anamúbuuza: «E mugala wani wa Dahudi, kiꞌzu lyawe yiryo?» Dahudi naye, ti: «E mwami, nahamwitu! Ndi niehe.»
17 E Saul reconheceu a voz de Davi, e disse: Esta é a tua voz, meu filho Davi? E Davi disse: É a minha voz, ó rei, meu senhor.
18 Dahudi anashubi deta kwokuno: «E nahamwitu, si ndi mukozi wawe. Aaho! Kituma kikagi uki gweti ugambiiva? Biki byo nꞌgagira? Ka hali byo nꞌgakuhubira?
18 E ele disse: Por que persegue o meu senhor assim o seu servo? Pois o que eu tenho feito? Ou, que mal há na minha mão?
19 Ndi mukozi wawe, maashi! Kwokwo, unyuvwirize. Iri Nahano angaba ye gweti agakushimya hiꞌgulu lyani, ayakiirage ituulo, gira lyo ahindula inzaliro zaawe. Kandi iri hangaba hali abandu ábagweti bagakushimya, Nahano abadaake.
19 Agora, portanto, rogo-te, que o meu senhor, o rei, ouça as palavras do seu servo. Se o SENHOR te incitou contra mim, que aceite uma oferta; mas se forem os filhos dos homens, malditos sejam eles diante do SENHOR; pois neste dia eles me retiraram da permanência na herança do SENHOR, dizendo: Vai, serve a outros deuses.
20 E nahamwitu, mwami waꞌBahisiraheeri. Utaleke mbu ngendi fwira mu kihugo kyeꞌmahanga, hala na Nahano. Kituma kiki ugweti ugambiiva, nie mundu úli nga nguku? Si ukola mu mbiiva ngoꞌmuraabi weꞌngware ku migazi.»
20 Agora, portanto, que o meu sangue não caia na terra diante da face do SENHOR; pois o rei de Israel saiu para buscar uma pulga, como quando se caça uma perdiz nos montes.
21 Sahuli anashuvya kwokuno: «E mugala wani wa Dahudi, nie kakuhubira. Ugalukage! Zeene, wangirira ngoꞌmundu úhiiti akamaro. Ku yukwo, ndagaki gira mbu nguyite. Ku kasiisa, ngweti ngayigira nga muhwija, keera nanahuba.»
21 Então disse Saul: Eu pequei; retorna, meu filho Davi; pois não te causarei mais dano, porque a minha alma foi preciosa aos teus olhos neste dia; eis que tenho agido como tolo, e tenho errado sobejamente.
22 Dahudi naye, ti: «E mwami, itumu lyawe, lino. Utume úgayiji kuyabiirira lyo.
22 E Davi respondeu e disse: Eis aqui a lança do rei! E que um dos jovens atravesse para cá e a apanhe.
23 Ngiisi mundu úli mu gira íbikwaniini, na mu kati koꞌkuyemeerana, uyo, Nahano ali mu múhemba. Zeene, Nahano atámali kubiika mu maboko gaani. Kundu kwokwo, ndangakuyita, bwo Nahano yenyene ye kakutoola.
23 O SENHOR conceda a cada homem a sua justiça e a sua fidelidade; pois o SENHOR te entregou na minha mão hoje, eu, porém, não quis estender a minha mão contra o ungido do SENHOR.
24 Lolaga ngiisi kwo nakulanga zeene. Kwo na kwokwo naani, Nahano agweti agandanga, anagweti agangiza mu malibu gaani gooshi.»
24 E eis que, como a tua vida foi muito considerada neste dia aos meus olhos, assim seja a minha vida considerada aos olhos do SENHOR, e que Ele me livre de toda tribulação.
25 Sahuli naye, ti: «E mugala wani wa Dahudi, Rurema akizi kugashaanira. Ku kasiisa, ugakizi gira ibya kahebuuza, iri unakizi hima abagoma.»
25 Então, Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi; tu tanto farás grandes coisas, como também ainda prevalecerás. Assim, Davi prosseguiu no seu caminho, e Saul retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.