1 Samuel 26

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lusiku luguma, bashosi baguma beꞌZiifu, banagenda imunda Sahuli, mu kaaya keꞌGibeya, banamúbwira: «Dahudi ashubi yibishiri ku mugazi gweꞌHakila, úguli mu lola i Yeshimo.»
1 Alguns homens de Zife foram até Saul, em Gibeá, para lhe dizer: “Davi está escondido na colina de Haquilá, em frente ao deserto de Jesimom”.
2 Uyo Sahuli anayami yabiira indwani zaꞌbasirikaani bihumbi bishatu, zo akatoola mu Bahisiraheeri, banayami gendi looza Dahudi mwiꞌshamba lyeꞌZiifu.
2 Então Saul escolheu três mil dos melhores soldados de Israel e saiu para perseguir Davi no deserto de Zife.
3 Sahuli anashumbika mu njira íri ha butambi lyoꞌmugazi Hakila, gunali mu lola i Yeshimo. Haliko Dahudi yehe, âli ki riiri mwiꞌshamba.
3 Acampou à beira da estrada, ao lado da colina de Haquilá, junto ao deserto de Jesimom, onde Davi estava escondido. Quando Davi soube que Saul tinha vindo atrás dele no deserto,
4 anayami tuma abagahirizi, gira basise kwo Sahuli akola yaho.
4 enviou espiões para confirmar a notícia de que Saul havia chegado.
5 Neꞌri Dahudi akamenya ngiisi ho Sahuli âli shumbisiri, yenyene anagenda ho. Iri akahika, anabona kwo Sahuli na Habineeri bagwejiiri. (Habineeri âli riiri mugala Neeri. Ye wanâli riiri mukulu waꞌbasirikaani ba Sahuli.) Uyo Sahuli âli gwejiiri ha kati keꞌshumbi. Neꞌkiso kyaꞌbasirikaani, kyâli múzungulusiri.
5 Então Davi foi ao acampamento de Saul para ver o que se passava por lá. Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército, dormiam dentro de um círculo formado por seus guerreiros.
6 Lyeryo Dahudi anabuuza Ahimereki, Umuhiti, na Habishaayi, mwene wabo Yohabu: «Nyandi úloziizi kwo tugendanwe mu shumbi ya Sahuli?» Habishaayi anamúshuvya: «Niehe! Tugendanwe.» (Uyo Habishaayi, iziina lya nyina, Zeruya).
6 “Quem se oferece para ir até lá comigo?”, perguntou Davi ao hitita Aimeleque e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe. “Eu irei com o senhor”, respondeu Abisai.
7 Kwokwo iri bukayira, uyo Dahudi bo na Habishaayi banagenda mu shumbi ya Sahuli, banagwanana Sahuli agwejiiri ha kati-kati keꞌshumbi. Niꞌtumu lyage, liri lishinge ha butambi liꞌtwe lyage. Habineeri naꞌbaabo basirikaani, nabo bâli gwejiiri bamúzungulusiri.
7 Então Davi e Abisai entraram no acampamento de Saul à noite e o encontraram dormindo, com a lança fincada no chão, perto da cabeça. Abner e os soldados dormiam à sua volta.
8 Lyeryo, Habishaayi anabwira Dahudi: «Zeene Rurema akoli biisiri umugoma wawe mu maboko gaawe. Ngahwe! Umbanguule nimútumite itumu, halinde limúhulukaane, linayingire mwiꞌdaho. Ndagamútumita lyo kabiri.»
8 Abisai disse a Davi: “Certamente desta vez Deus entregou o inimigo em suas mãos! Agora, deixe-me cravá-lo na terra com um só golpe da lança. Não precisarei de outro!”.
9 Kundu kwokwo, Dahudi analahira, ti: «Nanga maashi, utamúyite! Nyandagi úwangahuma ku mundu keera úkatoolwa na Nahano, atanahanwe?
9 “Não o mate!”, disse Davi. “Ninguém será considerado inocente se atacar o ungido do S enhor !
10 Ku kasiisa, nga kwo Nahano ayamiri ho, yehe yenyene ye wâye múyite, kuba kufwa butala, kandi iri kufwira mwiꞌzibo.
10 Por certo o S enhor ferirá Saul algum dia, ou ele morrerá de velhice, ou na batalha.
11 Si Nahano atangayemeera kwo mbume ku mutaluulwa wage! Kundu kwokwo, utee yabiira iyi ndeha yaꞌmagoloovi, unayabiire na yiri itumu lyage lyo ashiziri ha butambi liꞌtwe, tunayigendere.»
11 Que o S enhor me livre de matar o homem que ele ungiu! Mas vamos pegar a lança e o jarro de água que estão perto de sua cabeça, e depois vamos embora.”
12 Lyeryo, Dahudi anatonyookera hiꞌtwe lya Sahuli, ananyomboola lirya itumu, neꞌrya ndeha yaꞌmagoloovi, banabitwala. Ikyanya bakabitwala, ndaaye úkababona, ndaanaye úkasisimuka. Mukuba, Nahano akababiika booshi mwiꞌro lyaꞌkahondo-hondo.
12 Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam perto da cabeça de Saul. Depois, ele e Abisai saíram sem que ninguém os visse nem acordasse, pois o S enhor os tinha feito cair num sono profundo.
13 Uyo Dahudi, mbu abe keera ajabuka akabanda, anagendi yimanga kwiꞌrango lyoꞌmugazi, anaba keera ayisunga hala hiniini na Sahuli.
13 Davi subiu a colina e passou para o outro lado, até estar a uma distância segura.
14 Haaho, anahamagala abasirikaani ba Sahuli, kuguma na Habineeri mugala Neeri, ti: «E Habineeri, ka wangandega amatwiri?»
14 Então gritou para os soldados e para Abner, filho de Ner: “Acorde, Abner!”. Abner perguntou de volta: “Quem é você? E como ousa acordar o rei aos gritos?”.
15 Dahudi anamúshekeereza, kwokuno: «Shaaga! Ka utali we ndwani? Mu Bahisiraheeri booshi, nyandi gundi úkusumbiri? Kituma kikagi utagweti ugalaliira mwami, nahamwinyu? Si buno hashubi yijiri umundu woꞌkumúyita!
15 “Você é um grande homem, não é mesmo, Abner?”, disse Davi. “Quem, em todo o Israel, pode se comparar a você? Por que então não protegeu seu senhor, o rei, quando alguém chegou tão perto dele que poderia matá-lo?
16 Yibyo wagira, bitakwaniini. Ku kasiisa, nga kwo Nahano ayamiri ho, mwe na yaba basirikaani baawe, mukwaniini muyitwe. Si mutagweti mugalanga mwami, anali ye Nahano akatoola! Utee looza itumu lyage, neꞌndeha yage yaꞌmagoloovi. Si bishuba ha butambi liꞌtwe lyage!»
16 Isso não é nada bom! Tão certo como o S enhor vive, você e seus homens merecem morrer, pois não protegeram seu rei, o ungido do S enhor . Olhe em volta! Onde estão a lança e o jarro de água do rei, que estavam perto da cabeça dele?”
17 Lyeryo, Sahuli anayami menya izu lya Dahudi, anamúbuuza: «E mugala wani wa Dahudi, kiꞌzu lyawe yiryo?» Dahudi naye, ti: «E mwami, nahamwitu! Ndi niehe.»
17 Saul reconheceu a voz de Davi e disse: “É você, meu filho Davi?”. Davi respondeu: “Sim, meu senhor, o rei.
18 Dahudi anashubi deta kwokuno: «E nahamwitu, si ndi mukozi wawe. Aaho! Kituma kikagi uki gweti ugambiiva? Biki byo nꞌgagira? Ka hali byo nꞌgakuhubira?
18 Por que meu senhor persegue seu servo? O que eu fiz? Qual é meu crime?
19 Ndi mukozi wawe, maashi! Kwokwo, unyuvwirize. Iri Nahano angaba ye gweti agakushimya hiꞌgulu lyani, ayakiirage ituulo, gira lyo ahindula inzaliro zaawe. Kandi iri hangaba hali abandu ábagweti bagakushimya, Nahano abadaake.
19 Agora, porém, peço que o rei ouça seu servo. Se o S enhor incitou o rei contra mim, então que ele aceite minha oferta. Mas, se isso tudo não passa de um plano de homens, que o S enhor os amaldiçoe! Pois eles me expulsaram de meu lar, de modo que não posso mais viver entre o povo do S enhor , e disseram: ‘Vá servir outros deuses!’.
20 E nahamwitu, mwami waꞌBahisiraheeri. Utaleke mbu ngendi fwira mu kihugo kyeꞌmahanga, hala na Nahano. Kituma kiki ugweti ugambiiva, nie mundu úli nga nguku? Si ukola mu mbiiva ngoꞌmuraabi weꞌngware ku migazi.»
20 Devo morrer em terra estrangeira, longe da presença do S enhor ? Por que o rei de Israel sai à procura de uma pulga? Por que me persegue como uma perdiz nos montes?”.
21 Sahuli anashuvya kwokuno: «E mugala wani wa Dahudi, nie kakuhubira. Ugalukage! Zeene, wangirira ngoꞌmundu úhiiti akamaro. Ku yukwo, ndagaki gira mbu nguyite. Ku kasiisa, ngweti ngayigira nga muhwija, keera nanahuba.»
21 Então Saul disse: “Pequei. Volte para casa, Davi, meu filho, e não procurarei mais lhe fazer mal, pois hoje você considerou minha vida preciosa. Tenho sido insensato e cometi erros muito graves”.
22 Dahudi naye, ti: «E mwami, itumu lyawe, lino. Utume úgayiji kuyabiirira lyo.
22 “Aqui está sua lança, ó rei!”, respondeu Davi. “Mande um dos seus servos vir pegá-la.
23 Ngiisi mundu úli mu gira íbikwaniini, na mu kati koꞌkuyemeerana, uyo, Nahano ali mu múhemba. Zeene, Nahano atámali kubiika mu maboko gaani. Kundu kwokwo, ndangakuyita, bwo Nahano yenyene ye kakutoola.
23 O S enhor recompensa quem age com justiça e lealdade, e eu me recusei a matar o rei, mesmo quando o S enhor o entregou em minhas mãos, pois é o ungido do S enhor .
24 Lolaga ngiisi kwo nakulanga zeene. Kwo na kwokwo naani, Nahano agweti agandanga, anagweti agangiza mu malibu gaani gooshi.»
24 Agora, que o S enhor considere minha vida preciosa, como hoje considerei preciosa a vida do rei. Que ele me livre de todos os meus sofrimentos.”
25 Sahuli naye, ti: «E mugala wani wa Dahudi, Rurema akizi kugashaanira. Ku kasiisa, ugakizi gira ibya kahebuuza, iri unakizi hima abagoma.»
25 E Saul disse a Davi: “Seja abençoado, Davi, meu filho. Você realizará muitos feitos heroicos e certamente será bem-sucedido”. Então Davi foi embora, e Saul voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.