1 Samuel 20
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Dahudi anapuumuka yaho i Nayoti mu kihugo kyeꞌRama, anagenda imunda Yonataani, anamúbwira kwokuno: «Bikagi nagira? Ka hali ubuhube? Na bikagi byo nahubira yisho, halinde akoli loziizi ukunyita?»
1 E Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e veio, e disse diante de Jônatas: O que eu fiz? Qual é a minha iniquidade? E qual é o meu pecado diante do teu pai para que ele busque a minha vida?
2 Yonataani anamúshuvya: «Nanga, utagaafwa. Lolaga! Daata, ndaabyo byo angagira, buzira kumbwira. Kiri naꞌmagambo mwene yaga, bitangaziga mbu agambishe.»
2 E ele lhe disse: Deus o livre, tu não morrerás; eis que o meu pai não fará qualquer coisa grande ou pequena, mas isto ele me mostrará; e por que o meu pai esconderia esta coisa de mim? Não é assim.
3 Kwokwo, Dahudi anabiika indahiro, ti: «Ku kasiisa, yisho ayiji bwija kwo unguuziri, keera anayitoneesa: “Iri nangayita Dahudi, Yonataani angajengeerwa. Ku yukwo, ndagamúbwira.” Niehe Dahudi, nga kwo Nahano ayamiri ho, na nga kwo naawe uli ho, ha kati kaani noꞌlufu, hali ihinyerere hininiini naaho.»
3 E Davi também jurou e disse: O teu pai certamente sabe que encontrei graça em teus olhos; e ele disse: Que Jônatas não saiba disso, para que não esteja aflito; mas, verdadeiramente, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não há nada além de um passo entre mim e a morte.
4 Yonataani anamúshuvya: «E Dahudi, ngiisi byo ugambuuna, ngakugirira byo.»
4 Então disse Jônatas a Davi: O que quer que deseje a tua alma, eu mesmo farei por ti.
5 Dahudi anamúbwira kwokuno: «Kusheezi, luli lusiku lukulu lweꞌmbaluko yoꞌmwezi. Na ngwaniini ukushangiira na mwami ku kashasha. Haliko nakuyinginga, umbanguule ngendi yibisha mu ndalo, halinde ukuhisa ku lusiku lwa kashatu kabigingwe.
5 E Davi disse a Jônatas: Eis que amanhã é lua nova, e eu não devo falhar em me assentar com o rei na refeição; mas deixa-me ir, para que eu possa me esconder no campo até o anoitecer do terceiro dia.
6 Iri yisho angambula ha kashasha keꞌbyokulya, anabuuze, unamúshuvye, ti: “Dahudi andendeera kwo nimúhanguule agende mu kaaya kaabo keꞌBetereheemu, gira bagendi tanga ituulo kuguma neꞌmbaga yage. Yiryo ituulo, liri mu tangwa ku ngiisi mwaka.”
6 Se o teu pai sentir mesmo a minha falta, então diz: Davi muito seriamente me pediu para sair para que pudesse correr até Belém, sua cidade; pois há lá um sacrifício anual para toda a família.
7 «Yiri igambo, iri angabona kwo likwaniini, kwokwo ugaamenya kwiꞌgoorwa lyani lyamala. Haliko, iri angayami shavura, kwokwo, lyo ugaamenya kwo aki shungusiri ukunyita.
7 Se ele disser assim: Está bem; o teu servo terá paz; mas se ele ficar muito nervoso, então esteja certo de que o mal está determinado por ele.
8 Ndi mukozi wawe. Ku yukwo, unyuvwirwe indengeerwa. Mukuba, keera tukanywana imbere lya Nahano. Iri nangakuhubira, unyitage wenyene. Aaho! Kituma kiki wangaki mbaana imunda yisho, mbu abe ye ganyita?»
8 Portanto, tratarás com bondade o teu servo; pois trouxeste o teu servo a um pacto do SENHOR contigo; não obstante, se em mim houver iniquidade, mata-me tu mesmo; afinal por que deverias tu me levar ao teu pai?
9 Yonataani, ti: «Nanga, maashi! Nga nangamenyiri kwo daata ashungisiri ukukugira buligo, ndangalesiri ukukuhwehuka.»
9 E Jônatas disse: Longe esteja isto de ti; pois se eu soubesse com certeza que o mal estava determinado pelo meu pai sobre ti, não to diria eu?
10 Dahudi, ti: «Iri yisho angakushuvya mu kumamira, nyandi úgammenyeesa?»
10 Então disse Davi a Jônatas: Quem me contará? Ou, e se o teu pai te responder rudemente?
11 Yonataani, ti: «Tugendage mu ndalo.» Kwokwo, banagenda mwo.
11 E Jônatas disse a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Yonataani anamúbwira: «E Dahudi, Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, abe kamasi kiitu. Kusheezi, kandi iri ulundi, ku kyanya íkiri nga kino, ngaaba keera nabuuza daata hiꞌgulu lyawe. Iri angadeta amagambo miija hiꞌgulu lyawe, ku kasiisa, ngakubwira.
12 E Jônatas disse a Davi: Ó SENHOR Deus de Israel, quando eu tiver sondado o meu pai a este respeito, amanhã, a qualquer hora, ou no terceiro dia, e eis que se houver bem para com Davi, e eu não to enviar, e to mostrar;
13 Kandi, iri angaba ashungisiri ukukuyita, ngakuhwehuka, gira ugendi yibisha. Neꞌri ndangakuhwehuka, Nahano anyite! Kwokwo, Nahano mukizi yamanwa, nga kwo ayamiri ali na daata.
13 que o SENHOR assim o faça e muito mais a Jônatas; mas se aprouver ao meu pai fazer-te o mal, então eu to mostrarei, e te mandarei embora, para que possas ir em paz; e o SENHOR esteja contigo, como tem estado com o meu pai.
14 «Ku kyanya ngiri mugumaana, ukizi ngirira amiija nga kwo Nahano ayamiri ali mu gangirira. Na kundu nangafwa,
14 E tu não somente demonstrarás a bondade do SENHOR enquanto eu ainda viver, para que eu não morra;
15 ukakizi girira imbaga yani amiija, halinde imyaka neꞌmyakuula. Ukizi gagira kiri na ku kyanya Nahano agaaba keera akuminikira abagoma booshi hano mu kihugo.»
15 como também não cortarás a tua bondade da minha casa para todo o sempre; não, nem quando o SENHOR tiver cortado os inimigos de Davi, cada um deles, da face da terra.
16 Yonataani anashubi nywana ikihango na Dahudi kuguma neꞌmbaga yage, ti: «Nahano akizi minika abagoma baawe booshi.»
16 Assim, Jônatas fez um pacto com a casa de Davi, dizendo: Que o SENHOR até mesmo isto requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 Kwokwo, anabwira Dahudi amúyereke kwo ali mwira wage, mu kushubi múbiikira indahiro. Mukuba, Yonataani âli kuuziri Dahudi bweneene, nga kwo âli yikuuziri.
17 E Jônatas fez com que Davi jurasse novamente, porque o amava; pois ele o amava como amava a sua própria alma.
18 Ha nyuma, Yonataani anashubi múbwira: «E Dahudi, kusheezi, bwo luli lusiku lukulu lweꞌmbaluko yoꞌmwezi, ikitumbi kyawe kigaaba kimaata. Abandu bagayami bona kwo utali ho.
18 Então, Jônatas disse a Davi: Amanhã é a lua nova; e a tua falta será sentida, porque o teu assento estará vazio.
19 Kwokwo ulundi, ku kabigingwe, ukagendi yibisha ho ushubi yibishiri, ha nyuma lyeꞌkilundo kyaꞌmabuye.
19 E quando tiveres permanecido por três dias, então descerás rapidamente, e virás ao lugar onde te escondias quando o negócio estava à mão, e permanecerás junto à pedra de Ezel.
20 Ha yikyo kilundo, ngaalasha heꞌmyambi ishatu. Na mu kugilasha ho, ngayigira nga hali byo ndoziizi ukulasha.
20 E eu atirarei três flechas para o teu lado, como se atirasse a um alvo.
21 «Ku yikyo kyanya, ngaatuma umukozi wani, kwo agendi gilooza. Neꞌri nangamúbwira: “Lola, iyo myambi iri ha nyuma lyawe. Galuka ugitoole”. Yibyo bigayami kumenyeesa kwiꞌbala, ndaalyo. Kwokwo, unayami yimuka yaho uyibishiri. Nga kwo Nahano ayamiri ho, ndaalyo igoorwa írigakuba kwo.
21 E eis que te enviarei um jovem, dizendo: Vai e encontra as flechas. Se eu disser expressamente ao jovem: Eis que as flechas estão neste teu lado, apanha-as; depois vem; pois há paz para ti, e nenhuma ferida; como vive o SENHOR.
22 «Haliko, iri nangamúbwira: “Lola! Iyo myambi iri imbere lyawe”. Kwokwo, unayami yimuka. Mukuba, Nahano agaaba aloziizi kwo ushaage yaho, unayidungeere hala.
22 Mas se eu disser isto ao jovem: Eis que as flechas estão além de ti; segue o teu caminho; pois o SENHOR te mandou embora.
23 Na hiꞌgulu lya yiki kihango kyo twanywana, Nahano ye kamasi kiitu twembi, halinde imyaka neꞌmyakuula.»
23 E no tocante à questão que tu e eu falamos, que o SENHOR esteja entre mim e ti para sempre.
24 Kwokwo, Dahudi anagendi yibisha mu ndalo. Neꞌkyanya ulusiku lukulu lweꞌmbaluko yoꞌmwezi lukahika, mwami Sahuli anayegeera ha kashasha, gira alye.
24 Assim, Davi se escondeu no campo; e, quando a lua nova chegou, o rei se assentou para comer carne.
25 Anabwatala ku kitumbi kyage kitereke ha kibambaazi, nga kwo âli komiiri. Yikyo kitumbi kyâli kizi lolana neꞌkya Yonataani. Neꞌkya Habineeri, kyo âli riiri ha butambi lyeꞌkya Sahuli. Haliko, ikitumbi kya Dahudi, kyâli kimaata.
25 E o rei se assentou sobre o seu assento, como nas outras vezes, sobre um assento junto à parede; e Jônatas se levantou, e Abner se assentou ao lado de Saul, e o lugar de Davi estava vago.
26 Sahuli ku yulwo lusiku, akasalira kwo ngeeka hali íbyadwakaza Dahudi, halinde atahika ku lusiku lukulu, kyanatuma ndaalyo igambo lyo akadeta.
26 Todavia Saul nada falou naquele dia, pois pensou: Algo lhe sobreveio, ele não está limpo; seguramente ele não está limpo.
27 Ku lusiku lwa kabiri lweꞌmbaluko yoꞌmwezi, ikitumbi kya Dahudi kyâli ki riiri kimaata. Kwokwo, Sahuli anabuuza: «E Yonataani, kituma kiki Dahudi mugala Yese atayiji lya ibyokulya? Si bigingo, atashuba hano. Kiri na zeene, atali ho.»
27 E sucedeu, pela manhã, o segundo dia do mês, que o lugar de Davi estava vago; e Saul disse a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé comer, nem ontem, nem hoje?
28 Yonataani, ti: «Dahudi anyinginga bweneene, kwo nimúhanguule agende i Betereheemu.
28 E Jônatas respondeu a Saul: Davi me pediu seriamente para ir a Belém;
29 Ambwira: “E waliha, umbanguule ngende. Mukuba, abandu beꞌmbaga yani bagagendi yikumba iyo munda mu kaaya kiitu. Bandumira kwo naani ndabule ho. Kwokwo, iri wabona kwo bikwaniini, umbanguule ngende imunda yabo beene witu.” Kyo kitumiri atali hano, mbu mushangiire.»
29 e ele disse: Deixa-me ir, rogo-te; pois a nossa família tem um sacrifício na cidade; e o meu irmão, ele me ordenou a ir para lá; e, agora, se tenho achado favor aos teus olhos, deixa-me partir, rogo-te, para ver os meus irmãos. Por isso não vem ele à mesa do rei.
30 Lyeryo, ulya Sahuli anayami rakarira Yonataani, anamúmamira, ti: «Si ukabutwa noꞌmukazi mushule! Ka ndayiji kwo mukundiini na mugala Yese? Si ugweti ugayibonia ishoni wenyene! Unali mu zibonia na nyoko.
30 Então, a ira de Saul acendeu-se contra Jônatas, e ele lhe disse: Tu, filho da mulher rebelde pervertida, não sei eu que escolheste o filho de Jessé para a tua própria confusão, e para a confusão da nudez da tua mãe?
31 Mu kino kihugo, ku kyanya Dahudi akiri mugumaana, utangaki yimikwa kwo ube mwami. Aaho! Ugendi múleetaga, gira nimúyite.»
31 Pois, enquanto viver o filho de Jessé sobre o chão, tu não serás estabelecido, nem o teu reino. Por isso, agora, manda apanhá-lo para mim, pois ele certamente morrerá.
32 Yonataani, ti: «E daata, biki byo agira, halinde ayitwe? Ka hali buhube?»
32 E Jônatas respondeu a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que ele deve ser morto? O que fez ele?
33 Lyeryo ngana, Sahuli anayami lasha Yonataani itumu, gira amúyite. Yonataani anayami bona kwo yishe aki shungisiri ukuyita Dahudi.
33 E Saul atirou um dardo contra ele para atingi-lo; pelo que Jônatas soube que seu pai estava determinado a matar Davi.
34 Kwokwo, anayimuka ha kashasha akoli rakiiri bweneene. Ku yulwo lusiku, ndaahyo hyo akalya. Si âli koli vunisiri umutima, bwo yishe akayiteeza ishoni hiꞌgulu lya Dahudi.
34 Assim, Jônatas se levantou da mesa mui irado, e não comeu carne no segundo dia do mês; pois estava aflito por Davi, porque o seu pai lhe havia feito vergonha.
35 Iri hakaba shesheezi, Yonataani anagenda iwa ndalo, bo na mutabana muguma, gira agendi tanduula Dahudi.
35 E sucedeu que, pela manhã, Jônatas saiu para o campo na hora marcada com Davi, e com ele um jovem pequeno.
36 Iri akahikaga yo, anamúbwira: «E yaga, uyikize, mu kugendi ndoolera imyambi yo ngaalasha.» Uyo mutabana, iri akaba aki gweti agatibita, Yonataani analasha imyambi imbere lyage.
36 E ele disse ao seu jovem: Corre, encontra agora as flechas que atirei. E enquanto o jovem corria, ele atirou uma flecha para além dele.
37 Yugwo musore, iri gukahika heꞌyo myambi ikagendi yishinga, Yonataani anamúhamagala, ti: «Si umwambi guli imbere lyawe!»
37 E quando o jovem havia chegado ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou ao jovem, e disse: Não está a flecha além de ti?
38 Anashubi múbwira: «Uvwaruke, utatinde.»
38 E Jônatas gritou para o jovem: Apressa-te, rápido, não te detenhas. E o jovem de Jônatas apanhou as flechas, e veio ao seu senhor.
39 (Yibyo byoshi íbikakoleka yaho, yugwo musore, ndaabyo gukamenya. Si Yonataani na Dahudi naaho, bo bâli biyiji.)
39 Porém o jovem não sabia de coisa alguma; somente Jônatas e Davi conheciam o assunto.
40 Lyeryo yugwo musore, Yonataani anaguheereza yibyo byugi byage, anaguhanguula kwo gubitaahane.
40 E Jônatas deu a sua artilharia ao seu jovem, e lhe disse: Vai, leva-os até a cidade.
41 Ikyanya gukaba keera gwagenda, Dahudi anayimuka ha nyuma lya kirya kilundo kyaꞌmabuye, ho âli bishamiri. Anafukama ubugira kashatu imbere lya Yonataani, mu kumúheereza ulushaagwa. Kwo bali bombi, bananyunyugutana, iri banalira. Si Dahudi, ye wâli riiri neꞌkifufu kingi ukuhima Yonataani.
41 E assim que o jovem se foi, Davi se levantou de um lugar em direção ao sul, e caiu sobre a sua face em terra, e se curvou três vezes; e eles se beijaram, e choraram juntos, até Davi se exceder.
42 Iri hakatama, Yonataani anamúbwira kwokuno: «E Dahudi, mukuba, keera twanywana ikihango kwiꞌziina lya Nahano mu kudeta, ti: “Nahano ye kamasi kiitu twembi. Ye na kamasi ha kati keꞌkibusi kyawe na kyeꞌmwani, halinde imyaka neꞌmyakuula.” Aaho! Ugendage mu mutuula.»
42 E Jônatas disse a Davi: Vai em paz, porquanto nós dois juramos em nome do SENHOR, dizendo: O SENHOR esteja entre mim e ti, e entre a minha semente e a tua semente para sempre. E ele se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.