1 Samuel 20

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dahudi anapuumuka yaho i Nayoti mu kihugo kyeꞌRama, anagenda imunda Yonataani, anamúbwira kwokuno: «Bikagi nagira? Ka hali ubuhube? Na bikagi byo nahubira yisho, halinde akoli loziizi ukunyita?»
1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá; e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Yonataani anamúshuvya: «Nanga, utagaafwa. Lolaga! Daata, ndaabyo byo angagira, buzira kumbwira. Kiri naꞌmagambo mwene yaga, bitangaziga mbu agambishe.»
2 E ele lhe disse: Tal não suceda; não morrerás; eis que meu pai não faz coisa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me informar; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não será assim.
3 Kwokwo, Dahudi anabiika indahiro, ti: «Ku kasiisa, yisho ayiji bwija kwo unguuziri, keera anayitoneesa: “Iri nangayita Dahudi, Yonataani angajengeerwa. Ku yukwo, ndagamúbwira.” Niehe Dahudi, nga kwo Nahano ayamiri ho, na nga kwo naawe uli ho, ha kati kaani noꞌlufu, hali ihinyerere hininiini naaho.»
3 Então Davi tornou a jurar, e disse: Teu pai sabe muito bem que achei graça em teus olhos; por isso disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o Senhor, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte.
4 Yonataani anamúshuvya: «E Dahudi, ngiisi byo ugambuuna, ngakugirira byo.»
4 E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma, eu te farei.
5 Dahudi anamúbwira kwokuno: «Kusheezi, luli lusiku lukulu lweꞌmbaluko yoꞌmwezi. Na ngwaniini ukushangiira na mwami ku kashasha. Haliko nakuyinginga, umbanguule ngendi yibisha mu ndalo, halinde ukuhisa ku lusiku lwa kashatu kabigingwe.
5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à tarde do terceiro dia.
6 Iri yisho angambula ha kashasha keꞌbyokulya, anabuuze, unamúshuvye, ti: “Dahudi andendeera kwo nimúhanguule agende mu kaaya kaabo keꞌBetereheemu, gira bagendi tanga ituulo kuguma neꞌmbaga yage. Yiryo ituulo, liri mu tangwa ku ngiisi mwaka.”
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem.
7 «Yiri igambo, iri angabona kwo likwaniini, kwokwo ugaamenya kwiꞌgoorwa lyani lyamala. Haliko, iri angayami shavura, kwokwo, lyo ugaamenya kwo aki shungusiri ukunyita.
7 Se disser assim: Está bem; então teu servo tem paz; porém se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.
8 Ndi mukozi wawe. Ku yukwo, unyuvwirwe indengeerwa. Mukuba, keera tukanywana imbere lya Nahano. Iri nangakuhubira, unyitage wenyene. Aaho! Kituma kiki wangaki mbaana imunda yisho, mbu abe ye ganyita?»
8 Usa, pois, de misericórdia com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há em mim crime, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Yonataani, ti: «Nanga, maashi! Nga nangamenyiri kwo daata ashungisiri ukukugira buligo, ndangalesiri ukukuhwehuka.»
9 Então disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém se de alguma forma soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to revelaria eu?
10 Dahudi, ti: «Iri yisho angakushuvya mu kumamira, nyandi úgammenyeesa?»
10 E disse Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
11 Yonataani, ti: «Tugendage mu ndalo.» Kwokwo, banagenda mwo.
11 Então disse Jônatas a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Yonataani anamúbwira: «E Dahudi, Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, abe kamasi kiitu. Kusheezi, kandi iri ulundi, ku kyanya íkiri nga kino, ngaaba keera nabuuza daata hiꞌgulu lyawe. Iri angadeta amagambo miija hiꞌgulu lyawe, ku kasiisa, ngakubwira.
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor Deus de Israel seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, e eis que se houver coisa favorável para Davi, e eu então não enviar a ti, e não to fizer saber;
13 Kandi, iri angaba ashungisiri ukukuyita, ngakuhwehuka, gira ugendi yibisha. Neꞌri ndangakuhwehuka, Nahano anyite! Kwokwo, Nahano mukizi yamanwa, nga kwo ayamiri ali na daata.
13 O Senhor faça assim com Jônatas outro tanto; que se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber, e te deixarei partir, e irás em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 «Ku kyanya ngiri mugumaana, ukizi ngirira amiija nga kwo Nahano ayamiri ali mu gangirira. Na kundu nangafwa,
14 E, se eu então ainda viver, porventura não usarás comigo da beneficência do Senhor, para que não morra?
15 ukakizi girira imbaga yani amiija, halinde imyaka neꞌmyakuula. Ukizi gagira kiri na ku kyanya Nahano agaaba keera akuminikira abagoma booshi hano mu kihugo.»
15 Nem tampouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 Yonataani anashubi nywana ikihango na Dahudi kuguma neꞌmbaga yage, ti: «Nahano akizi minika abagoma baawe booshi.»
16 Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 Kwokwo, anabwira Dahudi amúyereke kwo ali mwira wage, mu kushubi múbiikira indahiro. Mukuba, Yonataani âli kuuziri Dahudi bweneene, nga kwo âli yikuuziri.
17 E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 Ha nyuma, Yonataani anashubi múbwira: «E Dahudi, kusheezi, bwo luli lusiku lukulu lweꞌmbaluko yoꞌmwezi, ikitumbi kyawe kigaaba kimaata. Abandu bagayami bona kwo utali ho.
18 E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio.
19 Kwokwo ulundi, ku kabigingwe, ukagendi yibisha ho ushubi yibishiri, ha nyuma lyeꞌkilundo kyaꞌmabuye.
19 E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente, e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio; e fica-te junto à pedra de Ezel.
20 Ha yikyo kilundo, ngaalasha heꞌmyambi ishatu. Na mu kugilasha ho, ngayigira nga hali byo ndoziizi ukulasha.
20 E eu atirarei três flechas para aquele lado, como se atirasse ao alvo.
21 «Ku yikyo kyanya, ngaatuma umukozi wani, kwo agendi gilooza. Neꞌri nangamúbwira: “Lola, iyo myambi iri ha nyuma lyawe. Galuka ugitoole”. Yibyo bigayami kumenyeesa kwiꞌbala, ndaalyo. Kwokwo, unayami yimuka yaho uyibishiri. Nga kwo Nahano ayamiri ho, ndaalyo igoorwa írigakuba kwo.
21 E eis que mandarei o moço dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti; toma-o contigo, e vem, porque há paz para ti, e não há nada, vive o Senhor.
22 «Haliko, iri nangamúbwira: “Lola! Iyo myambi iri imbere lyawe”. Kwokwo, unayami yimuka. Mukuba, Nahano agaaba aloziizi kwo ushaage yaho, unayidungeere hala.
22 Porém se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te deixa ir.
23 Na hiꞌgulu lya yiki kihango kyo twanywana, Nahano ye kamasi kiitu twembi, halinde imyaka neꞌmyakuula.»
23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti eternamente.
24 Kwokwo, Dahudi anagendi yibisha mu ndalo. Neꞌkyanya ulusiku lukulu lweꞌmbaluko yoꞌmwezi lukahika, mwami Sahuli anayegeera ha kashasha, gira alye.
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
25 Anabwatala ku kitumbi kyage kitereke ha kibambaazi, nga kwo âli komiiri. Yikyo kitumbi kyâli kizi lolana neꞌkya Yonataani. Neꞌkya Habineeri, kyo âli riiri ha butambi lyeꞌkya Sahuli. Haliko, ikitumbi kya Dahudi, kyâli kimaata.
25 E, assentando-se o rei, como das outras vezes, no seu assento, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de Davi apareceu vazio.
26 Sahuli ku yulwo lusiku, akasalira kwo ngeeka hali íbyadwakaza Dahudi, halinde atahika ku lusiku lukulu, kyanatuma ndaalyo igambo lyo akadeta.
26 Porém naquele dia não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
27 Ku lusiku lwa kabiri lweꞌmbaluko yoꞌmwezi, ikitumbi kya Dahudi kyâli ki riiri kimaata. Kwokwo, Sahuli anabuuza: «E Yonataani, kituma kiki Dahudi mugala Yese atayiji lya ibyokulya? Si bigingo, atashuba hano. Kiri na zeene, atali ho.»
27 Sucedeu também no outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé nem ontem nem hoje a comer pão?
28 Yonataani, ti: «Dahudi anyinginga bweneene, kwo nimúhanguule agende i Betereheemu.
28 E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém.
29 Ambwira: “E waliha, umbanguule ngende. Mukuba, abandu beꞌmbaga yani bagagendi yikumba iyo munda mu kaaya kiitu. Bandumira kwo naani ndabule ho. Kwokwo, iri wabona kwo bikwaniini, umbanguule ngende imunda yabo beene witu.” Kyo kitumiri atali hano, mbu mushangiire.»
29 Dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir; se, pois, agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja a meus irmãos; por isso não veio à mesa do rei.
30 Lyeryo, ulya Sahuli anayami rakarira Yonataani, anamúmamira, ti: «Si ukabutwa noꞌmukazi mushule! Ka ndayiji kwo mukundiini na mugala Yese? Si ugweti ugayibonia ishoni wenyene! Unali mu zibonia na nyoko.
30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da mulher perversa e rebelde; não sei eu que tens escolhido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
31 Mu kino kihugo, ku kyanya Dahudi akiri mugumaana, utangaki yimikwa kwo ube mwami. Aaho! Ugendi múleetaga, gira nimúyite.»
31 Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia, e traze-mo nesta hora; porque é digno de morte.
32 Yonataani, ti: «E daata, biki byo agira, halinde ayitwe? Ka hali buhube?»
32 Então respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer? Que tem feito?
33 Lyeryo ngana, Sahuli anayami lasha Yonataani itumu, gira amúyite. Yonataani anayami bona kwo yishe aki shungisiri ukuyita Dahudi.
33 Então Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 Kwokwo, anayimuka ha kashasha akoli rakiiri bweneene. Ku yulwo lusiku, ndaahyo hyo akalya. Si âli koli vunisiri umutima, bwo yishe akayiteeza ishoni hiꞌgulu lya Dahudi.
34 Por isso Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa; e no segundo dia da lua nova não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha humilhado.
35 Iri hakaba shesheezi, Yonataani anagenda iwa ndalo, bo na mutabana muguma, gira agendi tanduula Dahudi.
35 E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele.
36 Iri akahikaga yo, anamúbwira: «E yaga, uyikize, mu kugendi ndoolera imyambi yo ngaalasha.» Uyo mutabana, iri akaba aki gweti agatibita, Yonataani analasha imyambi imbere lyage.
36 Então disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 Yugwo musore, iri gukahika heꞌyo myambi ikagendi yishinga, Yonataani anamúhamagala, ti: «Si umwambi guli imbere lyawe!»
37 E, chegando o moço ao lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço, e disse: Não está porventura a flecha mais para lá de ti?
38 Anashubi múbwira: «Uvwaruke, utatinde.»
38 E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, corre, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as flechas, e veio a seu senhor.
39 (Yibyo byoshi íbikakoleka yaho, yugwo musore, ndaabyo gukamenya. Si Yonataani na Dahudi naaho, bo bâli biyiji.)
39 E o moço não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste negócio.
40 Lyeryo yugwo musore, Yonataani anaguheereza yibyo byugi byage, anaguhanguula kwo gubitaahane.
40 Então Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia, e disse-lhe: Anda, e leva-as à cidade.
41 Ikyanya gukaba keera gwagenda, Dahudi anayimuka ha nyuma lya kirya kilundo kyaꞌmabuye, ho âli bishamiri. Anafukama ubugira kashatu imbere lya Yonataani, mu kumúheereza ulushaagwa. Kwo bali bombi, bananyunyugutana, iri banalira. Si Dahudi, ye wâli riiri neꞌkifufu kingi ukuhima Yonataani.
41 E, indo-se o moço, levantou-se Davi do lado do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram juntos, mas Davi chorou muito mais.
42 Iri hakatama, Yonataani anamúbwira kwokuno: «E Dahudi, mukuba, keera twanywana ikihango kwiꞌziina lya Nahano mu kudeta, ti: “Nahano ye kamasi kiitu twembi. Ye na kamasi ha kati keꞌkibusi kyawe na kyeꞌmwani, halinde imyaka neꞌmyakuula.” Aaho! Ugendage mu mutuula.»
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz; o que nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência, seja perpetuamente.
43 — ausente —
43 Então se levantou Davi, e partiu; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.