1 Samuel 20

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dahudi anapuumuka yaho i Nayoti mu kihugo kyeꞌRama, anagenda imunda Yonataani, anamúbwira kwokuno: «Bikagi nagira? Ka hali ubuhube? Na bikagi byo nahubira yisho, halinde akoli loziizi ukunyita?»
1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá, veio ter com Jônatas e lhe disse: Que fiz eu? qual é a minha iniqüidade? e qual é o meu pecado diante de teu pai, para que procure tirar-me a vida?
2 Yonataani anamúshuvya: «Nanga, utagaafwa. Lolaga! Daata, ndaabyo byo angagira, buzira kumbwira. Kiri naꞌmagambo mwene yaga, bitangaziga mbu agambishe.»
2 E ele lhe disse: Longe disso! não hás de morrer. Meu pai não faz coisa alguma, nem grande nem pequena, sem que primeiro ma participe; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não é verdade.
3 Kwokwo, Dahudi anabiika indahiro, ti: «Ku kasiisa, yisho ayiji bwija kwo unguuziri, keera anayitoneesa: “Iri nangayita Dahudi, Yonataani angajengeerwa. Ku yukwo, ndagamúbwira.” Niehe Dahudi, nga kwo Nahano ayamiri ho, na nga kwo naawe uli ho, ha kati kaani noꞌlufu, hali ihinyerere hininiini naaho.»
3 Respondeu-lhe Davi, com juramento: Teu pai bem sabe que achei graça aos teus olhos; pelo que disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o Senhor, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte.
4 Yonataani anamúshuvya: «E Dahudi, ngiisi byo ugambuuna, ngakugirira byo.»
4 Disse Jônatas a Davi: O que desejas tu que eu te faça?
5 Dahudi anamúbwira kwokuno: «Kusheezi, luli lusiku lukulu lweꞌmbaluko yoꞌmwezi. Na ngwaniini ukushangiira na mwami ku kashasha. Haliko nakuyinginga, umbanguule ngendi yibisha mu ndalo, halinde ukuhisa ku lusiku lwa kashatu kabigingwe.
5 Respondeu Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, e eu deveria sentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
6 Iri yisho angambula ha kashasha keꞌbyokulya, anabuuze, unamúshuvye, ti: “Dahudi andendeera kwo nimúhanguule agende mu kaaya kaabo keꞌBetereheemu, gira bagendi tanga ituulo kuguma neꞌmbaga yage. Yiryo ituulo, liri mu tangwa ku ngiisi mwaka.”
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade, porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a parentela.
7 «Yiri igambo, iri angabona kwo likwaniini, kwokwo ugaamenya kwiꞌgoorwa lyani lyamala. Haliko, iri angayami shavura, kwokwo, lyo ugaamenya kwo aki shungusiri ukunyita.
7 Se ele disser: Está bem; então teu servo tem paz; porém se ele muito se indignar, fica sabendo que ele já está resolvido a praticar o mal.
8 Ndi mukozi wawe. Ku yukwo, unyuvwirwe indengeerwa. Mukuba, keera tukanywana imbere lya Nahano. Iri nangakuhubira, unyitage wenyene. Aaho! Kituma kiki wangaki mbaana imunda yisho, mbu abe ye ganyita?»
8 Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há culpa em mim, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Yonataani, ti: «Nanga, maashi! Nga nangamenyiri kwo daata ashungisiri ukukugira buligo, ndangalesiri ukukuhwehuka.»
9 Ao que respondeu Jônatas: Longe de ti tal coisa! Se eu soubesse que meu pai estava resolvido a trazer o mal sobre ti, não to descobriria eu?
10 Dahudi, ti: «Iri yisho angakushuvya mu kumamira, nyandi úgammenyeesa?»
10 Perguntou, pois, Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
11 Yonataani, ti: «Tugendage mu ndalo.» Kwokwo, banagenda mwo.
11 Então disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Yonataani anamúbwira: «E Dahudi, Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, abe kamasi kiitu. Kusheezi, kandi iri ulundi, ku kyanya íkiri nga kino, ngaaba keera nabuuza daata hiꞌgulu lyawe. Iri angadeta amagambo miija hiꞌgulu lyawe, ku kasiisa, ngakubwira.
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor, Deus de Israel, seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, se houver coisa favorável para Davi, eu não enviarei a ti e não to farei saber?
13 Kandi, iri angaba ashungisiri ukukuyita, ngakuhwehuka, gira ugendi yibisha. Neꞌri ndangakuhwehuka, Nahano anyite! Kwokwo, Nahano mukizi yamanwa, nga kwo ayamiri ali na daata.
13 O Senhor faça assim a Jônatas, e outro tanto, se, querendo meu pai fazer-te mal, eu não te fizer saber, e não te deixar partir, para ires em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 «Ku kyanya ngiri mugumaana, ukizi ngirira amiija nga kwo Nahano ayamiri ali mu gangirira. Na kundu nangafwa,
14 E não somente usarás para comigo, enquanto viver, da benevolência do Senhor, para que não morra,
15 ukakizi girira imbaga yani amiija, halinde imyaka neꞌmyakuula. Ukizi gagira kiri na ku kyanya Nahano agaaba keera akuminikira abagoma booshi hano mu kihugo.»
15 como também não cortarás nunca da minha casa a tua benevolência, nem ainda quando o Senhor tiver desarraigado da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 Yonataani anashubi nywana ikihango na Dahudi kuguma neꞌmbaga yage, ti: «Nahano akizi minika abagoma baawe booshi.»
16 Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor se vingue dos inimigos de Davi.
17 Kwokwo, anabwira Dahudi amúyereke kwo ali mwira wage, mu kushubi múbiikira indahiro. Mukuba, Yonataani âli kuuziri Dahudi bweneene, nga kwo âli yikuuziri.
17 Então Jônatas fez Davi jurar de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 Ha nyuma, Yonataani anashubi múbwira: «E Dahudi, kusheezi, bwo luli lusiku lukulu lweꞌmbaluko yoꞌmwezi, ikitumbi kyawe kigaaba kimaata. Abandu bagayami bona kwo utali ho.
18 Disse-lhe ainda Jônatas: Amanhã é a lua nova, e notar-se-á a tua ausência, pois o teu lugar estará vazio.
19 Kwokwo ulundi, ku kabigingwe, ukagendi yibisha ho ushubi yibishiri, ha nyuma lyeꞌkilundo kyaꞌmabuye.
19 Ao terceiro dia descerás apressadamente, e irás àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio, e te sentarás junto à pedra de Ezel.
20 Ha yikyo kilundo, ngaalasha heꞌmyambi ishatu. Na mu kugilasha ho, ngayigira nga hali byo ndoziizi ukulasha.
20 E eu atirarei três flechas para aquela banda, como se atirasse ao alvo.
21 «Ku yikyo kyanya, ngaatuma umukozi wani, kwo agendi gilooza. Neꞌri nangamúbwira: “Lola, iyo myambi iri ha nyuma lyawe. Galuka ugitoole”. Yibyo bigayami kumenyeesa kwiꞌbala, ndaalyo. Kwokwo, unayami yimuka yaho uyibishiri. Nga kwo Nahano ayamiri ho, ndaalyo igoorwa írigakuba kwo.
21 Então mandarei o moço, dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, apanha-as; então vem, porque, como vive o Senhor, há paz para ti, e não há nada a temer.
22 «Haliko, iri nangamúbwira: “Lola! Iyo myambi iri imbere lyawe”. Kwokwo, unayami yimuka. Mukuba, Nahano agaaba aloziizi kwo ushaage yaho, unayidungeere hala.
22 Mas se eu disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te manda ir.
23 Na hiꞌgulu lya yiki kihango kyo twanywana, Nahano ye kamasi kiitu twembi, halinde imyaka neꞌmyakuula.»
23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, o Senhor é testemunha entre mim e ti para sempre.
24 Kwokwo, Dahudi anagendi yibisha mu ndalo. Neꞌkyanya ulusiku lukulu lweꞌmbaluko yoꞌmwezi lukahika, mwami Sahuli anayegeera ha kashasha, gira alye.
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, sentou-se o rei para comer.
25 Anabwatala ku kitumbi kyage kitereke ha kibambaazi, nga kwo âli komiiri. Yikyo kitumbi kyâli kizi lolana neꞌkya Yonataani. Neꞌkya Habineeri, kyo âli riiri ha butambi lyeꞌkya Sahuli. Haliko, ikitumbi kya Dahudi, kyâli kimaata.
25 E, sentando-se o rei, como de costume, no seu assento junto à parede, Jônatas sentou-se defronte dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul; e o lugar de Davi ficou vazio.
26 Sahuli ku yulwo lusiku, akasalira kwo ngeeka hali íbyadwakaza Dahudi, halinde atahika ku lusiku lukulu, kyanatuma ndaalyo igambo lyo akadeta.
26 Entretanto Saul não disse nada naquele dia, pois dizia consigo: Aconteceu-lhe alguma coisa pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
27 Ku lusiku lwa kabiri lweꞌmbaluko yoꞌmwezi, ikitumbi kya Dahudi kyâli ki riiri kimaata. Kwokwo, Sahuli anabuuza: «E Yonataani, kituma kiki Dahudi mugala Yese atayiji lya ibyokulya? Si bigingo, atashuba hano. Kiri na zeene, atali ho.»
27 Sucedeu também no dia seguinte, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi ficou vazio. Perguntou, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que o filho de Jessé não veio comer nem ontem nem hoje?
28 Yonataani, ti: «Dahudi anyinginga bweneene, kwo nimúhanguule agende i Betereheemu.
28 Respondeu Jônatas a Saul: Davi pediu-me encarecidamente licença para ir a Belém,
29 Ambwira: “E waliha, umbanguule ngende. Mukuba, abandu beꞌmbaga yani bagagendi yikumba iyo munda mu kaaya kiitu. Bandumira kwo naani ndabule ho. Kwokwo, iri wabona kwo bikwaniini, umbanguule ngende imunda yabo beene witu.” Kyo kitumiri atali hano, mbu mushangiire.»
29 dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa parentela tem um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu fosse; se, pois, agora tenho achado graça aos teus olhos, peço-te que me deixes ir, para ver a meus irmãos. Por isso não veio à mesa do rei.
30 Lyeryo, ulya Sahuli anayami rakarira Yonataani, anamúmamira, ti: «Si ukabutwa noꞌmukazi mushule! Ka ndayiji kwo mukundiini na mugala Yese? Si ugweti ugayibonia ishoni wenyene! Unali mu zibonia na nyoko.
30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e ele lhe disse: Filho da perversa e rebelde! Não sei eu que tens escolhido a filho de Jessé para vergonha tua, e para vergonha de tua mãe?
31 Mu kino kihugo, ku kyanya Dahudi akiri mugumaana, utangaki yimikwa kwo ube mwami. Aaho! Ugendi múleetaga, gira nimúyite.»
31 Pois por todo o tempo em que o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia agora, e traze-mo, porque ele há de morrer.
32 Yonataani, ti: «E daata, biki byo agira, halinde ayitwe? Ka hali buhube?»
32 Ao que respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer. que fez ele?
33 Lyeryo ngana, Sahuli anayami lasha Yonataani itumu, gira amúyite. Yonataani anayami bona kwo yishe aki shungisiri ukuyita Dahudi.
33 Então Saul levantou a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 Kwokwo, anayimuka ha kashasha akoli rakiiri bweneene. Ku yulwo lusiku, ndaahyo hyo akalya. Si âli koli vunisiri umutima, bwo yishe akayiteeza ishoni hiꞌgulu lya Dahudi.
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa, e no segundo dia do mês não comeu; pois se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha ultrajado.
35 Iri hakaba shesheezi, Yonataani anagenda iwa ndalo, bo na mutabana muguma, gira agendi tanduula Dahudi.
35 Jônatas, pois, saiu ao campo, pela manhã, ao tempo que tinha ajustado com Davi, levando consigo um rapazinho.
36 Iri akahikaga yo, anamúbwira: «E yaga, uyikize, mu kugendi ndoolera imyambi yo ngaalasha.» Uyo mutabana, iri akaba aki gweti agatibita, Yonataani analasha imyambi imbere lyage.
36 Então disse ao moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço; e Jônatas atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 Yugwo musore, iri gukahika heꞌyo myambi ikagendi yishinga, Yonataani anamúhamagala, ti: «Si umwambi guli imbere lyawe!»
37 Quando o moço chegou ao lugar onde estava a flecha que Jônatas atirara, gritou-lhe este, dizendo: Não está porventura a flecha para lá de ti?
38 Anashubi múbwira: «Uvwaruke, utatinde.»
38 E tornou a gritar ao moço: Apressa-te, anda, não te demores! E o servo de Jônatas apanhou as flechas, e as trouxe a seu senhor.
39 (Yibyo byoshi íbikakoleka yaho, yugwo musore, ndaabyo gukamenya. Si Yonataani na Dahudi naaho, bo bâli biyiji.)
39 O moço, porém, nada percebeu; só Jônatas e Davi sabiam do negócio.
40 Lyeryo yugwo musore, Yonataani anaguheereza yibyo byugi byage, anaguhanguula kwo gubitaahane.
40 Então Jônatas deu as suas armas ao moço, e lhe disse: Vai, leva-as à cidade.
41 Ikyanya gukaba keera gwagenda, Dahudi anayimuka ha nyuma lya kirya kilundo kyaꞌmabuye, ho âli bishamiri. Anafukama ubugira kashatu imbere lya Yonataani, mu kumúheereza ulushaagwa. Kwo bali bombi, bananyunyugutana, iri banalira. Si Dahudi, ye wâli riiri neꞌkifufu kingi ukuhima Yonataani.
41 Logo que o moço se foi, levantou-se Davi da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram ambos, mas Davi chorou muito mais.
42 Iri hakatama, Yonataani anamúbwira kwokuno: «E Dahudi, mukuba, keera twanywana ikihango kwiꞌziina lya Nahano mu kudeta, ti: “Nahano ye kamasi kiitu twembi. Ye na kamasi ha kati keꞌkibusi kyawe na kyeꞌmwani, halinde imyaka neꞌmyakuula.” Aaho! Ugendage mu mutuula.»
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porquanto nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência perpetuamente.
43 — ausente —
43 Então Davi se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.