1 Reis 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwami Sulumaani anahisa imyaka ikumi niꞌshatu, agweti agayubakiisa akajumiro kaage.
1 Salomão levou treze anos a terminar a construção do seu palácio.
2 Akatee yubakiisa inyumba íyâli kizi buuzibwa Lubako lweꞌLebanooni. Iyo nyumba yâli neꞌmeetere makumi gataanu, ku meetere makumi gabiri na zitaanu. Neꞌkimango, zâli meetere ikumi na zitaanu. Iyo nyumba, idaari lyayo lyâli lishashe ku mitambaazo yeꞌbiti byeꞌmyerezi. Neꞌyo mitambaazo yâli mishige neꞌnguliro zeꞌbiti byeꞌmyerezi. Yizo nguliro nazo, zâli ndengeke mweꞌmiziizi ina.
2 Edificou primeiro a Casa da Floresta do Líbano, que tinha cem côvados de comprimento, cinqüenta de largo e trinta de alto, repousando sobre quatro fileiras de colunas de cedro, com traves de cedro sobre as colunas.
3 Kwiꞌyo mitambaazo kwâli leeziri imiziizi ishatu. Na ngiisi muziizi gwâli neꞌnzizi ikumi na zitaanu. Kwokwo, inzizi zooshi zâli hisiri makumi gana na zitaanu, zanâli sikamiiri ku zirya nguliro.
3 Forrou de cedro o teto dos quartos, que se apoiavam nas colunas, em número de quarenta e cinco, ou seja, quinze colunas por fileira.
4 Ku ngiisi luhande lweꞌyo nyumba, kwâli riiri imiziizi ishatu yoꞌtwazo útwâli kizi lolana.
4 Havia três fileiras de quartos, cujas janelas se correspondiam três vezes.
5 Imbande zooshi zeꞌnyiivi, zâli yumiini. Ngiisi kwo zâli ahandu hashatu, zâli kizi langiizania.
5 Todas as portas e suas vigas eram retangulares, e as janelas se correspondiam três vezes.
6 Anayubakiisa imbarazaani yeꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu, ku meetere ikumi na zitaanu. Iyo mbarazaani yâli riiri mweꞌnguliro. Neꞌmbere lyayo hâli fundusiri akatwe kaniini.
6 Fez um pórtico de colunas, com cinqüenta côvados de comprido e trinta de largo, precedido de um segundo pórtico de colunas com degraus.
7 Sulumaani anayubakiisa noꞌbululi buhamu bwoꞌkukizi twira mweꞌmaaja. Yubwo bululi, bwâli kizi buuzibwa Bululi bwoꞌKutwira mweꞌmaaja. Bwâli limbisiibwi neꞌbiti byeꞌmyerezi ukulyoka haashi halinde kwiꞌdaari.
7 Salomão mandou fazer a sala do trono, onde estava o tribunal, o pórtico do juízo, e revestiu-o de cedro desde o pavimento até ao teto.
8 Inyumba yage yoꞌkutuula mwo yenyene, yâli riiri ha nyuma lyoꞌBululi bwoꞌKutwira mweꞌmaaja. Yanâli shushiini na zirya zindi. Na bwo âli yaziri umuluzi-nyere wa mwami weꞌMiisiri, kyanatuma naye agamúyubakira inyumba mwene irya.
8 Sua residência, construída no segundo pátio, atrás do pórtico, era de trabalho semelhante. Enfim, mandou construir para a filha do faraó, que ele tinha desposado, uma casa do mesmo gênero que este pórtico.
9 Yizo nyumba zooshi, zikayubakwa naꞌmabuye geꞌkishingo. Gâli mahamu bweneene, ganatondeerera ku ndaliro halinde hiꞌgulu. Yago mabuye, gâli mabaaje noꞌmusumeeni mu nda neꞌmugongo. Ganâli kizi baajwa ku lugero lwo bakabwirwa.
9 Todas essas construções eram feitas com pedras escolhidas, talhadas sob medida, e serradas tanto por dentro como por fora, desde os fundamentos até o alto das cornijas, inclusive o muro do grande pátio.
10 Bakayubaka indaliro mu kukoleesa akanyabungaka kaꞌmabuye ágakeyengiini. Maguma, gâli noꞌbula-bula bweꞌmeetere zitaanu, naꞌgandi imeetere zina.
10 Os fundamentos eram também feitos de pedras escolhidas de grande dimensão, pedras de dez e de oito côvados.
11 Ku yago mabuye, kwo bâli kizi lambika agandi mabuye mabaaje, kuguma neꞌnguliro zeꞌbiti byeꞌmyerezi.
11 Por cima havia ainda pedras escolhidas, talhadas sob medida, e traves de cedro.
12 Ulubuga luhamu lwaꞌkajumiro, lwâli zungulusirwi noꞌluzitiro lweꞌmiziizi ishatu yaꞌmabuye mabaaje, noꞌmuziizi muguma gweꞌbiti byeꞌmyerezi. Yulwo lubuga, lwâli shushiini noꞌlubuga lweꞌnyumba ya Nahano, kuguma neꞌmbarazaani zaayo.
12 O muro, que cercava o grande pátio, tinha três ordens de pedras talhadas e uma fileira de vigas de cedro, assim como no pátio interior do templo do Senhor e no pórtico do palácio.
13 Mwami Sulumaani anatuma indumwa mu kihugo kyeꞌTiiro, kwo bagendi leeta yo mundu muguma, iziina lyage Hiraamu.
13 O rei Salomão mandara vir de Tiro um homem que trabalhava em bronze, Hirão,
14 Uyo Hiraamu, yishe âli mubutirwa weꞌTiiro, si âli mali fwa. Na nyina âli kola namufwiri, woꞌmulala gwa Nafutaali. Uyo Hiraamu âli naluganda woꞌkutula imiringa, anâli riiri mwenge bweneene, anâli noꞌbulenga. Kwokwo, anayija, anakizi gira ngiisi kwo Sulumaani âli loziizi.
14 filho de uma viúva da tribo de Neftali, cujo pai era de Tiro. Hirão era talentoso, cheio de inteligência e habilidade para fazer toda espécie de trabalhos em bronze. Apresentou-se ao rei Salomão e executou todos os seus trabalhos.
15 Hiraamu analingaania inguliro zibiri zeꞌmiringa. Ngiisi nguma yâli noꞌbula-bula bweꞌmeetere mwenda. Noꞌkuzunguluka, zâli meetere ndatu.
15 Fez duas colunas de bronze: a primeira tinha dezoito côvados de altura; a sua periferia media-se com um fio de doze côvados. Tinham quatro dedos de espessura e eram ocas. A segunda coluna era semelhante a esta.
16 Ha nyuma, analingaania injembe zibiri zeꞌmiringa. Ngiisi luguma lwâli neꞌkimango kyeꞌmeetere zibiri neꞌkitolo. Yizo njembe, anazitereka ku yizo nguliro.
16 Fundiu dois capitéis para pô-los no alto das colunas; ambos tinham cinco côvados de altura,
17 Ha nyuma, anazilingaaniza imigufu mu miringa, neꞌnjenga, bibe birimbiiso. Kwokwo, zirya njembe kwo ziri zombi, anazishanira kweꞌbirimbiiso birinda-birinda.
17 e eram ornados de redes de malhas e grinaldas em forma de cadeias; havia sete grinaldas para cada capitel.
18 Analingaania neꞌkishushanio kyaꞌmakomamanga, anakishwekera ku zirya njenga nzunguluse ku miziizi ibiri yeꞌnguliro, zinateresirwi ku zirya njembe.
18 Dispôs em círculo ao redor de cada uma das malhas duas fileiras de romãs, para ornar cada um dos capitéis que cobriam as colunas.
19 Yizo njembe, zâli shushiini noꞌtwaso tweꞌyungiyungi. Zanâli hisiri nga meetere zibiri-zibiri.
19 Os capitéis, que sobremontavam as colunas no pórtico, tinham a forma de lírios, com quatro côvados de altura.
20 Kwiꞌtwe lya yizo njembe, kwâli kusoose birya bishushanio byeꞌbitumbwe byaꞌmakomamanga magana gabiri. Yibyo bitumbwe byoshi, byâli riiri ku miziizi.
20 Os capitéis colocados sobre as duas colunas elevavam-se acima da parte mais grossa da coluna, além da rede; em volta dos dois capitéis, havia duzentas romãs dispostas em círculo.
21 Yizo nguliro zibiri, Hiraamu anazishinga mu mbarazaani yeꞌnyumba ya Rurema. Inguliro yoꞌluhande lweꞌkisaka, anagiyinika iziina Yakiini, (kuli kudeta: Rurema ye mu sikamya). Na yoꞌluhande lweꞌmbembe, anagiyinika iziina Bowazi, (kuli kudeta: Rurema ye misi yani).
21 Hirão levantou as colunas no pórtico do templo; a coluna direita, que chamou Jaquin, e a esquerda, que chamou Boaz.
22 Yizo njembe, zâli limbisiibwi na íbiri nga twaso tweꞌyungiyungi. Kwokwo, kweꞌmikolwa yoꞌkulingaania inguliro ikayuta.
22 Por cima das colunas pôs um trabalho em forma de lírio. E assim foi acabada a obra das colunas.
23 Ha nyuma, Hiraamu anatula nangungubanga weꞌndango. Iyo ndango, yâli neꞌmeetere zitaanu, ukulyoka ku butambi buguma, halinde ku bundi. Neꞌkimango kyayo, zâli meetere zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu. Noꞌkugizunguluka, zâli meetere ikumi na zitaanu.
23 Hirão fez também o mar de bronze, que tinha dez côvados de uma borda à outra, perfeitamente redondo, e com altura de cinco côvados; sua circunferência media-se com um fio de trinta côvados.
24 Mwiꞌdako lyeꞌmihiro yayo, mwâli mulimbiise neꞌmiziizi ibiri yeꞌbishushanio byeꞌndeha. Ku ngiisi meetere nguma, kwâli ibishushanio makumi gabiri. Yibyo bishushanio bikatulwa mu miringa kuguma neꞌndango yonyene.
24 Por baixo de sua borda havia coloquíntidas em número de dez por côvado; elas rodeavam o mar, dispostas em duas ordens, formando com o mar uma só peça.
25 Iyo ndango yâli ndereke ku bishushanio ikumi na bibiri byeꞌshuuli. Ibishushanio bishatu byâli kizi lola uluhande lweꞌmbembe. Neꞌbindi bishatu, byâli kizi lola lweꞌmuga. Neꞌbindi bishatu, byâli kizi lola lweꞌkisaka. Neꞌbindi bishatu, byâli kizi lola lweꞌsheere. Yibyo byoshi, imigongo yabyo yâli loziri mu nda. Neꞌyo ndango yâli teresirwi hiꞌgulu lyabyo.
25 Este apoiava-se sobre doze bois, dos quais três olhavam para o norte, três para o ocidente, três para o sul e três para o oriente. O mar repousava sobre eles, e suas ancas estavam para o lado de dentro.
26 Iyo ndango, imihiro yayo yâli neꞌsendimeetere munaana. Ikanatulwa nga yeꞌkikombe íkiri nga kaaso keꞌyungiyungi. Iyo ndango yangayijula nga neꞌlitiri bihumbi makumi gana.
26 A espessura do mar era de um palmo; sua borda assemelhava-se à de um copo em forma de lírio; sua capacidade era de dois mil batos.
27 Ha nyuma, Hiraamu analingaania amagaare ikumi mu miringa. Ngiisi liguma lyâli neꞌmeetere zibiri, ku zibiri. Neꞌkimango kyâli kyeꞌmeetere nguma neꞌkitolo.
27 Fez também duas bases de bronze, tendo cada uma quatro côvados de comprimento, quatro de largura e três de altura.
28 Yago magaare gâli malingaanie kwokuno: hâli ibinaniko byeꞌmiringa íbyâli giziri ulukanga. Hâli neꞌbindi binaniko mwene yibyo byabo, íbyâli nanisirwi ku bihamambiro.
28 Eis como eram feitas essas bases: eram formadas de painéis e enquadradas de molduras.
29 Na ku yibyo bihamambiro, kwâli nanisirwi ibishushanio byeꞌndare, neꞌbyeꞌshuuli, neꞌbya makerubi. Mwidako lyeꞌbishushanio byeꞌndare, neꞌbyeꞌshuuli, mwâli yajirwi ubwajo bwoꞌmulimbo, bunywengereze bwija.
29 Nos painéis enquadrados de molduras, havia leões, bois e querubins, assim como nas travessas igualmente. Por cima e por baixo dos leões e dos bois pendiam grinaldas em forma de festões.
30 Ngiisi igaare lyâli kizi ba naꞌmapine gana geꞌmiringa. Yago mapine, gâli kizi zungulukira ku mihini yeꞌmiringa. Iyo mihini yâli riiri nga bigingi ku tugongo twayo tuna, mu kutereka kweꞌrya ndango. Yibyo bigingi, na yago mapine gaꞌmagaare bikalingaanibwa kyanya kiguma. Na kwiꞌyo ndango, ku ngiisi kigingi kwâli kulimbiise utwaso tuluke-luke.
30 Cada base tinha quatro rodas de bronze, com seus eixos de bronze, e nos quatro cantos havia suportes fundidos que sustinham a bacia, os quais estavam por baixo das grinaldas.
31 Ulwivi lwa yiryo igaare, lwâli riiri lwa mubumbiri, lwanâli áhayinamusiri nga heꞌkitolo kyeꞌmeetere mu ngango. I mugongo yalwo, yâli ibishushanio, neꞌbinaniko. Yibyo bishushanio byâli bihokoorore, na yibyo binaniko byâli lingiini imbande zooshi, si byohe, bitâli bya mubumbiri.
31 A abertura para a bacia era no interior dos suportes, e os ultrapassava de um côvado de altura; era cilíndrica e seu diâmetro era de um côvado e meio; e era também ornada de esculturas. Os painéis eram quadrados e não redondos.
32 Yago mapine gana, gâli riiri mwiꞌdako lya birya binaniko, ganâli neꞌkimango kyeꞌsendimeetere makumi galinda na zitaanu. Imihini íyâli kizi gagwata, yâli naniriini noꞌlukanga lwiꞌgaare.
32 Debaixo destes estavam as quatro rodas, cujos eixos eram fixados à base. Cada roda tinha um côvado e meio de altura,
33 Yago mapine gâli riiri nga gaꞌmagaare giꞌzibo. Imihini yago, neꞌjandi, neꞌseeri, neꞌbindi byuma byeꞌkati, byoshi byâli riiri bya miringa mijongolole.
33 e era feita como as de um carro. Eixos, cambas, raios e cubos, tudo era fundido.
34 Mwidako lya ngiisi igaare, mwâli riiri imishigo ina, ínaniiri ku tugongo twalyo.
34 Nos quatro ângulos de cada base encontravam-se quatro suportes que faziam parte da mesma base.
35 Ku ngiisi igaare, kwâli riiri umubumbiri gweꞌsendimeetere makumi gabiri na zitaanu. Kwanâli nanisirwi imigwaso, noꞌmutamba.
35 A parte superior da base era de forma circular, tendo meio côvado de altura; seus esteios formavam com os painéis uma só peça.
36 Ha kati keꞌbihazo neꞌbinaniko bya ngiisi igaare, Hiraamu akahalimbiisa neꞌbishushanio bya bamakerubi, na byeꞌndare, na byeꞌbiti byeꞌbigazi, anabizungulusa neꞌbindi birimbiiso.
36 Nas placas dos seus esteios e dos painéis assim como no espaço livre entre estas, esculpiu querubins, leões, palmas e grinaldas circulares.
37 Yibyo bishushanio ikumi byaꞌmagaare, byoshi byâli shushiini, byanâli noꞌlugero luguma, neꞌmbumbo nguma.
37 Desse modo fez as dez bases, todas do mesmo molde, da mesma dimensão e modelo.
38 Hiraamu anashubi lingaania imitanga ikumi yeꞌmiringa, muguma-muguma ku ngiisi igaare. Ngiisi mutanga, gwâli noꞌbuhamu bweꞌmeetere zibiri. Na ngiisi muguma gwâli yijwiri amiiji nga litiri kihumbi na magana galindatu.
38 Fez também dez bacias de bronze, contendo cada uma quarenta batos. Cada uma tinha quatro côvados e repousava sobre um dos dez pedestais.
39 Uyo Hiraamu anabiika amagaare gataanu uluhande lweꞌkisaka lweꞌnyumba, naꞌgandi gataanu uluhande lweꞌmbembe. Na ku kagongo koꞌluhande lweꞌkisaka kyeꞌsheere, anahabiika indango.
39 Pôs cinco pedestais do lado direito do templo e cinco do lado esquerdo. O mar foi colocado do lado direito do edifício, para o sudoeste.
40 Ha nyuma, Hiraamu anashubi lingaania inyungu, neꞌmbahwa zoꞌkushamata, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko. Kwokwo, imikolwa yo Hiraamu âli kizi kolera mwami Sulumaani hiꞌgulu lyeꞌnyumba ya Nahano yanayuta.
40 Hirão fez também caldeirões, pás e bacias. Hirão concluiu, pois, toda a obra que o rei Salomão lhe mandara fazer para o templo do Senhor:
41 Kuli kudeta kwo akamúlingaaniza: Inguliro zibiri,
41 duas colunas, dois capitéis esféricos para o alto das colunas, duas redes para cobrir os capitéis esféricos que estão sobre as colunas;
42 neꞌbishushanio byaꞌmakomamanga magana gana, hiꞌgulu lya yizo njenga zombi. Ku ngiisi lushenga, kwâli leeziri imiziizi ibiri yaꞌmakomamanga goꞌkulimbiisa zirya njembe zibiri ízâli hiꞌgulu ku nguliro.
42 quatrocentas romãs para as redes, duas fileiras de romãs para cada rede, para cobrir os dois capitéis esféricos que estão no alto das colunas;
43 Akamúlingaaniza naꞌmagaare ikumi kuguma neꞌmitanga yago ikumi ígereriiri,
43 dez pedestais e dez bacias sobre os pedestais;
44 na nangungubanga weꞌndango, neꞌbishushanio byeꞌshuuli ikumi na bibiri byoꞌkugitereka kwo,
44 o mar, único, com os doze bois por baixo do mar;
45 neꞌbirugu byoꞌkubiikira umunyota-kiiko, neꞌmbahwa zoꞌkushamata, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko.
45 os caldeirões, pás e bacias. Todos esses objetos que Hirão fez por ordem do rei Salomão para o templo do Senhor, eram de bronze polido.
46 Yibyo birugu byoshi, mwami akabituliikiza mu ndekeera yeꞌYorodaani, mwiꞌbumba lya ha kati keꞌSukooti neꞌZaretani.
46 O rei mandou-os fundir na planície do Jordão, numa terra argilosa, entre Socot e Sartã.
47 Yibyo birugu, Sulumaani akabituliisa mu kanyamwala keꞌmiringa, halinde atanaki menya ubuzito bwayo.
47 Era tão grande o número desses objetos, que Salomão não pesou o bronze.
48 Kwokwo, Sulumaani akalingaania neꞌbikolanwa byoshi bya mu nyumba ya Nahano:
48 Salomão mandou ainda fabricar todos os utensílios que estariam no templo do Senhor: o altar de ouro, a mesa de ouro sobre a qual se colocavam os pães de proposição;
49 neꞌbiterekero byaꞌmatara bitule mu nooro muguuhya, byoꞌkubiika imbere lyeꞌKisiika Kyeru Bweneene, bitaanu uluhande lweꞌkisaka, neꞌbitaanu lweꞌmbembe,
49 os candelabros de ouro fino, cinco à direita e cinco à esquerda, diante do santuário, com as flores, as lâmpadas e as espevitadeiras de ouro,
50 neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko, neꞌmikasi, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko, naꞌmasahaani, neꞌsheetezo, nabyo byeꞌnooro muguuhya, neꞌsenyera zeꞌnooro, zoꞌkugwata inyiivi zeꞌKisiika Kyeru Bweneene, neꞌzindi zoꞌkugwata inyiivi zeꞌnyumba ya Rurema.
50 os copos, as facas, as bacias, as colheres e os cinzeiros de ouro fino, e os gonzos de ouro para os batentes da porta do santuário, o Santo dos Santos, e da porta do templo, o Santo.
51 Iyo mikolwa yoshi ya mu nyumba ya Nahano, ikyanya mwami Sulumaani akagiyusa, analeeta ibindu byoshi byo yishe Dahudi âli taaziri imwa Nahano. Kuli kudeta iharija, neꞌnooro, neꞌbirugu. Yibyo byoshi, anabisingula mu kihinda kya mu nyumba ya Nahano.
51 Assim foram concluídos todos os trabalhos empreendidos pelo rei Salomão para o templo do Senhor. E Salomão mandou então que se trouxesse tudo o que Davi, seu pai, tinha consagrado: a prata, o ouro e os utensílios, e colocou-os nas reservas do templo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.