1 Reis 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwami Sulumaani anahisa imyaka ikumi niꞌshatu, agweti agayubakiisa akajumiro kaage.
1 Salomão também construiu o seu palácio e levou treze anos para terminá-lo. O Salão da Floresta do Líbano media quarenta e quatro metros de comprimento por vinte e dois de largura, por treze e meio de altura. Ele tinha três fileiras de colunas de cedro, havendo quinze colunas em cada fileira, com vigas de cedro que se apoiavam nelas. O teto era de cedro, estendendo-se até as despensas, que eram apoiadas pelas colunas.
2 Akatee yubakiisa inyumba íyâli kizi buuzibwa Lubako lweꞌLebanooni. Iyo nyumba yâli neꞌmeetere makumi gataanu, ku meetere makumi gabiri na zitaanu. Neꞌkimango, zâli meetere ikumi na zitaanu. Iyo nyumba, idaari lyayo lyâli lishashe ku mitambaazo yeꞌbiti byeꞌmyerezi. Neꞌyo mitambaazo yâli mishige neꞌnguliro zeꞌbiti byeꞌmyerezi. Yizo nguliro nazo, zâli ndengeke mweꞌmiziizi ina.
2 — ausente —
3 Kwiꞌyo mitambaazo kwâli leeziri imiziizi ishatu. Na ngiisi muziizi gwâli neꞌnzizi ikumi na zitaanu. Kwokwo, inzizi zooshi zâli hisiri makumi gana na zitaanu, zanâli sikamiiri ku zirya nguliro.
3 — ausente —
4 Ku ngiisi luhande lweꞌyo nyumba, kwâli riiri imiziizi ishatu yoꞌtwazo útwâli kizi lolana.
4 Nas paredes de cada lado havia três fileiras de janelas.
5 Imbande zooshi zeꞌnyiivi, zâli yumiini. Ngiisi kwo zâli ahandu hashatu, zâli kizi langiizania.
5 Todas as portas e todas as janelas eram quadradas, e as três fileiras de janelas de cada parede ficavam exatamente em frente às fileiras de janelas da parede do outro lado.
6 Anayubakiisa imbarazaani yeꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu, ku meetere ikumi na zitaanu. Iyo mbarazaani yâli riiri mweꞌnguliro. Neꞌmbere lyayo hâli fundusiri akatwe kaniini.
6 O Salão das Colunas media vinte e dois metros de comprimento por treze e meio de largura. Ele tinha um pórtico que era coberto e sustentado por colunas.
7 Sulumaani anayubakiisa noꞌbululi buhamu bwoꞌkukizi twira mweꞌmaaja. Yubwo bululi, bwâli kizi buuzibwa Bululi bwoꞌKutwira mweꞌmaaja. Bwâli limbisiibwi neꞌbiti byeꞌmyerezi ukulyoka haashi halinde kwiꞌdaari.
7 A Sala do Trono, também chamada de Salão do Julgamento, onde Salomão julgava as questões, era forrada de cedro desde o chão até as vigas.
8 Inyumba yage yoꞌkutuula mwo yenyene, yâli riiri ha nyuma lyoꞌBululi bwoꞌKutwira mweꞌmaaja. Yanâli shushiini na zirya zindi. Na bwo âli yaziri umuluzi-nyere wa mwami weꞌMiisiri, kyanatuma naye agamúyubakira inyumba mwene irya.
8 Em outro pátio, atrás da Sala do Trono, ficava a casa onde Salomão morava. A construção era do mesmo estilo das outras. Salomão também fez uma casa do mesmo tipo para a sua esposa, a filha do rei do Egito.
9 Yizo nyumba zooshi, zikayubakwa naꞌmabuye geꞌkishingo. Gâli mahamu bweneene, ganatondeerera ku ndaliro halinde hiꞌgulu. Yago mabuye, gâli mabaaje noꞌmusumeeni mu nda neꞌmugongo. Ganâli kizi baajwa ku lugero lwo bakabwirwa.
9 Todas essas construções e também o grande pátio foram feitos de pedras escolhidas, desde os alicerces até a beira do telhado. As pedras foram preparadas na pedreira e cortadas sob medida, sendo os lados de dentro e de fora cortados com serras.
10 Bakayubaka indaliro mu kukoleesa akanyabungaka kaꞌmabuye ágakeyengiini. Maguma, gâli noꞌbula-bula bweꞌmeetere zitaanu, naꞌgandi imeetere zina.
10 Os alicerces foram feitos com pedras grandes preparadas na pedreira; algumas tinham três metros e meio de comprimento, e outras, quatro metros e meio de comprimento.
11 Ku yago mabuye, kwo bâli kizi lambika agandi mabuye mabaaje, kuguma neꞌnguliro zeꞌbiti byeꞌmyerezi.
11 Por cima delas, foram colocadas pedras caras, cortadas sob medida, e vigas de cedro.
12 Ulubuga luhamu lwaꞌkajumiro, lwâli zungulusirwi noꞌluzitiro lweꞌmiziizi ishatu yaꞌmabuye mabaaje, noꞌmuziizi muguma gweꞌbiti byeꞌmyerezi. Yulwo lubuga, lwâli shushiini noꞌlubuga lweꞌnyumba ya Nahano, kuguma neꞌmbarazaani zaayo.
12 O pátio do palácio, o pátio interno do Templo e a sala de entrada do Templo tinham paredes feitas com uma carreira de vigas de cedro para cada três carreiras de pedras cortadas.
13 Mwami Sulumaani anatuma indumwa mu kihugo kyeꞌTiiro, kwo bagendi leeta yo mundu muguma, iziina lyage Hiraamu.
13 O rei Salomão mandou buscar um homem chamado Hurã, um artífice que morava na cidade de Tiro e que era especialista em trabalhos de bronze.
14 Uyo Hiraamu, yishe âli mubutirwa weꞌTiiro, si âli mali fwa. Na nyina âli kola namufwiri, woꞌmulala gwa Nafutaali. Uyo Hiraamu âli naluganda woꞌkutula imiringa, anâli riiri mwenge bweneene, anâli noꞌbulenga. Kwokwo, anayija, anakizi gira ngiisi kwo Sulumaani âli loziizi.
14 O seu pai, que já havia morrido, era de Tiro e também havia sido artífice especializado em bronze; a sua mãe era da tribo de Naftali. Hurã era um artífice inteligente e capaz. Ele aceitou o convite de Salomão e se encarregou de todo o trabalho em bronze.
15 Hiraamu analingaania inguliro zibiri zeꞌmiringa. Ngiisi nguma yâli noꞌbula-bula bweꞌmeetere mwenda. Noꞌkuzunguluka, zâli meetere ndatu.
15 Hurã fundiu duas colunas de bronze, cada uma com oito metros de altura e um metro e setenta de diâmetro, e as colocou na entrada do Templo.
16 Ha nyuma, analingaania injembe zibiri zeꞌmiringa. Ngiisi luguma lwâli neꞌkimango kyeꞌmeetere zibiri neꞌkitolo. Yizo njembe, anazitereka ku yizo nguliro.
16 Ele fez também dois remates de coluna, cada um com dois metros e vinte de altura, para serem colocados no alto das colunas.
17 Ha nyuma, anazilingaaniza imigufu mu miringa, neꞌnjenga, bibe birimbiiso. Kwokwo, zirya njembe kwo ziri zombi, anazishanira kweꞌbirimbiiso birinda-birinda.
17 O alto de cada coluna era enfeitado com um desenho de correntes entrelaçadas
18 Analingaania neꞌkishushanio kyaꞌmakomamanga, anakishwekera ku zirya njenga nzunguluse ku miziizi ibiri yeꞌnguliro, zinateresirwi ku zirya njembe.
18 e duas carreiras de romãs feitas de bronze.
19 Yizo njembe, zâli shushiini noꞌtwaso tweꞌyungiyungi. Zanâli hisiri nga meetere zibiri-zibiri.
19 Os remates das colunas tinham o formato de lírios, mediam um metro e oitenta de altura
20 Kwiꞌtwe lya yizo njembe, kwâli kusoose birya bishushanio byeꞌbitumbwe byaꞌmakomamanga magana gabiri. Yibyo bitumbwe byoshi, byâli riiri ku miziizi.
20 e foram colocados numa parte redonda que ficava por cima do desenho de correntes. Em cada remate de coluna havia duzentas romãs de bronze colocadas em duas carreiras.
21 Yizo nguliro zibiri, Hiraamu anazishinga mu mbarazaani yeꞌnyumba ya Rurema. Inguliro yoꞌluhande lweꞌkisaka, anagiyinika iziina Yakiini, (kuli kudeta: Rurema ye mu sikamya). Na yoꞌluhande lweꞌmbembe, anagiyinika iziina Bowazi, (kuli kudeta: Rurema ye misi yani).
21 Hurã colocou essas duas colunas de bronze na frente da entrada do Templo. A que ficava no lado sul se chamava Jaquim , e a que ficava no lado norte se chamava Boaz .
22 Yizo njembe, zâli limbisiibwi na íbiri nga twaso tweꞌyungiyungi. Kwokwo, kweꞌmikolwa yoꞌkulingaania inguliro ikayuta.
22 Os remates das colunas em forma de lírios, feitos de bronze, estavam no alto das colunas. E assim foi terminado o trabalho das colunas.
23 Ha nyuma, Hiraamu anatula nangungubanga weꞌndango. Iyo ndango, yâli neꞌmeetere zitaanu, ukulyoka ku butambi buguma, halinde ku bundi. Neꞌkimango kyayo, zâli meetere zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu. Noꞌkugizunguluka, zâli meetere ikumi na zitaanu.
23 Hurã fez um tanque redondo de bronze, com dois metros e vinte de profundidade, quatro metros e quarenta de diâmetro e treze metros e vinte de circunferência.
24 Mwiꞌdako lyeꞌmihiro yayo, mwâli mulimbiise neꞌmiziizi ibiri yeꞌbishushanio byeꞌndeha. Ku ngiisi meetere nguma, kwâli ibishushanio makumi gabiri. Yibyo bishushanio bikatulwa mu miringa kuguma neꞌndango yonyene.
24 Ao redor da borda de fora do tanque havia duas carreiras de cabaças de bronze que haviam sido fundidas todas em uma só peça junto com o tanque.
25 Iyo ndango yâli ndereke ku bishushanio ikumi na bibiri byeꞌshuuli. Ibishushanio bishatu byâli kizi lola uluhande lweꞌmbembe. Neꞌbindi bishatu, byâli kizi lola lweꞌmuga. Neꞌbindi bishatu, byâli kizi lola lweꞌkisaka. Neꞌbindi bishatu, byâli kizi lola lweꞌsheere. Yibyo byoshi, imigongo yabyo yâli loziri mu nda. Neꞌyo ndango yâli teresirwi hiꞌgulu lyabyo.
25 O tanque se apoiava sobre as costas de doze touros de bronze que olhavam para fora: três olhavam para o norte, três olhavam para o oeste, três olhavam para o sul, e três olhavam para o leste.
26 Iyo ndango, imihiro yayo yâli neꞌsendimeetere munaana. Ikanatulwa nga yeꞌkikombe íkiri nga kaaso keꞌyungiyungi. Iyo ndango yangayijula nga neꞌlitiri bihumbi makumi gana.
26 A grossura das paredes do tanque era de quatro dedos. A sua borda era como a borda de um copo, curvando-se para fora como as pétalas de um lírio. A capacidade do tanque era de mais ou menos quarenta mil litros.
27 Ha nyuma, Hiraamu analingaania amagaare ikumi mu miringa. Ngiisi liguma lyâli neꞌmeetere zibiri, ku zibiri. Neꞌkimango kyâli kyeꞌmeetere nguma neꞌkitolo.
27 Hurã fez também dez carretas de bronze. Cada uma media um metro e oitenta de comprimento, um metro e oitenta de largura e um metro e trinta de altura.
28 Yago magaare gâli malingaanie kwokuno: hâli ibinaniko byeꞌmiringa íbyâli giziri ulukanga. Hâli neꞌbindi binaniko mwene yibyo byabo, íbyâli nanisirwi ku bihamambiro.
28 Elas foram feitas de painéis quadrados, que eram montados em molduras.
29 Na ku yibyo bihamambiro, kwâli nanisirwi ibishushanio byeꞌndare, neꞌbyeꞌshuuli, neꞌbya makerubi. Mwidako lyeꞌbishushanio byeꞌndare, neꞌbyeꞌshuuli, mwâli yajirwi ubwajo bwoꞌmulimbo, bunywengereze bwija.
29 Nesses painéis havia figuras de leões, touros e querubins . E, nas molduras acima e abaixo dos leões e dos touros, havia desenhos de espirais em relevo.
30 Ngiisi igaare lyâli kizi ba naꞌmapine gana geꞌmiringa. Yago mapine, gâli kizi zungulukira ku mihini yeꞌmiringa. Iyo mihini yâli riiri nga bigingi ku tugongo twayo tuna, mu kutereka kweꞌrya ndango. Yibyo bigingi, na yago mapine gaꞌmagaare bikalingaanibwa kyanya kiguma. Na kwiꞌyo ndango, ku ngiisi kigingi kwâli kulimbiise utwaso tuluke-luke.
30 Cada carreta tinha quatro rodas de bronze, com eixos de bronze. Nos quatro cantos havia apoios de bronze para uma bacia; os apoios eram enfeitados com figuras de espirais em relevo.
31 Ulwivi lwa yiryo igaare, lwâli riiri lwa mubumbiri, lwanâli áhayinamusiri nga heꞌkitolo kyeꞌmeetere mu ngango. I mugongo yalwo, yâli ibishushanio, neꞌbinaniko. Yibyo bishushanio byâli bihokoorore, na yibyo binaniko byâli lingiini imbande zooshi, si byohe, bitâli bya mubumbiri.
31 No alto havia uma guarnição redonda para a bacia. Essa guarnição passava quarenta e cinco centímetros para cima do alto da carreta e dezoito centímetros para baixo, para dentro dela. Ao redor dela havia entalhes.
32 Yago mapine gana, gâli riiri mwiꞌdako lya birya binaniko, ganâli neꞌkimango kyeꞌsendimeetere makumi galinda na zitaanu. Imihini íyâli kizi gagwata, yâli naniriini noꞌlukanga lwiꞌgaare.
32 As rodas tinham sessenta e sete centímetros de altura; elas ficavam debaixo dos painéis, e os eixos eram feitos em uma só peça com as carretas.
33 Yago mapine gâli riiri nga gaꞌmagaare giꞌzibo. Imihini yago, neꞌjandi, neꞌseeri, neꞌbindi byuma byeꞌkati, byoshi byâli riiri bya miringa mijongolole.
33 As rodas eram como as rodas de uma carruagem; os seus eixos, bordas, raios e os seus cubos eram todos de bronze.
34 Mwidako lya ngiisi igaare, mwâli riiri imishigo ina, ínaniiri ku tugongo twalyo.
34 Havia quatro apoios nos cantos, debaixo de cada carreta, os quais formavam uma só peça com a carreta.
35 Ku ngiisi igaare, kwâli riiri umubumbiri gweꞌsendimeetere makumi gabiri na zitaanu. Kwanâli nanisirwi imigwaso, noꞌmutamba.
35 Havia uma braçadeira de vinte e dois centímetros ao redor do alto de cada carreta; os seus apoios e os painéis formavam uma só peça com a carreta.
36 Ha kati keꞌbihazo neꞌbinaniko bya ngiisi igaare, Hiraamu akahalimbiisa neꞌbishushanio bya bamakerubi, na byeꞌndare, na byeꞌbiti byeꞌbigazi, anabizungulusa neꞌbindi birimbiiso.
36 Os apoios e os painéis eram enfeitados com figuras de querubins, leões e palmeiras, que cobriam todo o espaço que havia; e ao redor dessas figuras havia desenhos em espiral.
37 Yibyo bishushanio ikumi byaꞌmagaare, byoshi byâli shushiini, byanâli noꞌlugero luguma, neꞌmbumbo nguma.
37 Foi assim, então, que as carretas foram feitas; todas elas eram iguais, tendo o mesmo tamanho e formato.
38 Hiraamu anashubi lingaania imitanga ikumi yeꞌmiringa, muguma-muguma ku ngiisi igaare. Ngiisi mutanga, gwâli noꞌbuhamu bweꞌmeetere zibiri. Na ngiisi muguma gwâli yijwiri amiiji nga litiri kihumbi na magana galindatu.
38 Hurã fez também dez bacias de bronze, uma para cada carreta. Cada bacia tinha um metro e oitenta de diâmetro, e a sua capacidade era de mais ou menos oitocentos e trinta litros.
39 Uyo Hiraamu anabiika amagaare gataanu uluhande lweꞌkisaka lweꞌnyumba, naꞌgandi gataanu uluhande lweꞌmbembe. Na ku kagongo koꞌluhande lweꞌkisaka kyeꞌsheere, anahabiika indango.
39 Ele colocou cinco carretas no lado sul do Templo e as outras cinco no lado norte. O tanque ele colocou no canto sudeste. duas colunas; dois remates em forma de taças, que ficavam em cima das colunas; desenhos de correntes entrelaçadas de cada remate; quatrocentas romãs de bronze, em duas carreiras de cem, ao redor do desenho de cada remate; dez carretas; dez bacias; um tanque; doze touros que sustentavam o tanque; caldeirões, pás e bacias. Todos os objetos destinados ao Templo que Hurã fez para o rei Salomão eram de bronze polido.
40 Ha nyuma, Hiraamu anashubi lingaania inyungu, neꞌmbahwa zoꞌkushamata, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko. Kwokwo, imikolwa yo Hiraamu âli kizi kolera mwami Sulumaani hiꞌgulu lyeꞌnyumba ya Nahano yanayuta.
40 — ausente —
41 Kuli kudeta kwo akamúlingaaniza: Inguliro zibiri,
41 — ausente —
42 neꞌbishushanio byaꞌmakomamanga magana gana, hiꞌgulu lya yizo njenga zombi. Ku ngiisi lushenga, kwâli leeziri imiziizi ibiri yaꞌmakomamanga goꞌkulimbiisa zirya njembe zibiri ízâli hiꞌgulu ku nguliro.
42 — ausente —
43 Akamúlingaaniza naꞌmagaare ikumi kuguma neꞌmitanga yago ikumi ígereriiri,
43 — ausente —
44 na nangungubanga weꞌndango, neꞌbishushanio byeꞌshuuli ikumi na bibiri byoꞌkugitereka kwo,
44 — ausente —
45 neꞌbirugu byoꞌkubiikira umunyota-kiiko, neꞌmbahwa zoꞌkushamata, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko.
45 — ausente —
46 Yibyo birugu byoshi, mwami akabituliikiza mu ndekeera yeꞌYorodaani, mwiꞌbumba lya ha kati keꞌSukooti neꞌZaretani.
46 O rei mandou que tudo fosse feito na fundição, entre Sucote e Sartã, no vale do rio Jordão.
47 Yibyo birugu, Sulumaani akabituliisa mu kanyamwala keꞌmiringa, halinde atanaki menya ubuzito bwayo.
47 Salomão não mandou pesar esses objetos de bronze porque eram muitos, e por isso o seu peso nunca foi calculado.
48 Kwokwo, Sulumaani akalingaania neꞌbikolanwa byoshi bya mu nyumba ya Nahano:
48 Salomão também mandou fazer para o Templo os seguintes objetos de ouro: o altar; a mesa para os pães oferecidos a Deus;
49 neꞌbiterekero byaꞌmatara bitule mu nooro muguuhya, byoꞌkubiika imbere lyeꞌKisiika Kyeru Bweneene, bitaanu uluhande lweꞌkisaka, neꞌbitaanu lweꞌmbembe,
49 os dez castiçais que ficavam em frente ao Lugar Santíssimo , cinco no lado sul e cinco no lado norte; as flores, as lamparinas e as tenazes;
50 neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko, neꞌmikasi, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko, naꞌmasahaani, neꞌsheetezo, nabyo byeꞌnooro muguuhya, neꞌsenyera zeꞌnooro, zoꞌkugwata inyiivi zeꞌKisiika Kyeru Bweneene, neꞌzindi zoꞌkugwata inyiivi zeꞌnyumba ya Rurema.
50 as taças, as tesouras de cortar pavios de lamparinas, as bacias, os pratos para o incenso e os braseiros; as dobradiças para as portas do Lugar Santíssimo e para as portas do Templo que davam para fora. Todos esses objetos foram feitos de ouro.
51 Iyo mikolwa yoshi ya mu nyumba ya Nahano, ikyanya mwami Sulumaani akagiyusa, analeeta ibindu byoshi byo yishe Dahudi âli taaziri imwa Nahano. Kuli kudeta iharija, neꞌnooro, neꞌbirugu. Yibyo byoshi, anabisingula mu kihinda kya mu nyumba ya Nahano.
51 Quando o rei Salomão terminou todo o trabalho do Templo, colocou na sala do tesouro do Templo todas as coisas que Davi, o seu pai, havia separado para o Senhor Deus, isto é, a prata, o ouro e outros objetos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.