1 Reis 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Mwami Sulumaani anahisa imyaka ikumi niꞌshatu, agweti agayubakiisa akajumiro kaage.
1 Salomão edificou também a sua casa, levando treze anos para acabá-la.
2 Akatee yubakiisa inyumba íyâli kizi buuzibwa Lubako lweꞌLebanooni. Iyo nyumba yâli neꞌmeetere makumi gataanu, ku meetere makumi gabiri na zitaanu. Neꞌkimango, zâli meetere ikumi na zitaanu. Iyo nyumba, idaari lyayo lyâli lishashe ku mitambaazo yeꞌbiti byeꞌmyerezi. Neꞌyo mitambaazo yâli mishige neꞌnguliro zeꞌbiti byeꞌmyerezi. Yizo nguliro nazo, zâli ndengeke mweꞌmiziizi ina.
2 Edificou ainda a casa do bosque de Líbano, de cem côvados de comprimento, cinqüenta de largura e trinta de altura, sobre quatro ordens de colunas de cedros, e vigas de cedro sobre as colunas.
3 Kwiꞌyo mitambaazo kwâli leeziri imiziizi ishatu. Na ngiisi muziizi gwâli neꞌnzizi ikumi na zitaanu. Kwokwo, inzizi zooshi zâli hisiri makumi gana na zitaanu, zanâli sikamiiri ku zirya nguliro.
3 E por cima estava coberta de cedro sobre as câmaras, que estavam sobre quarenta e cinco colunas, quinze em cada ordem.
4 Ku ngiisi luhande lweꞌyo nyumba, kwâli riiri imiziizi ishatu yoꞌtwazo útwâli kizi lolana.
4 E havia três ordens de janelas, e uma janela estava defronte da outra janela, em três fileiras.
5 Imbande zooshi zeꞌnyiivi, zâli yumiini. Ngiisi kwo zâli ahandu hashatu, zâli kizi langiizania.
5 Todas as portas e esquadrias eram quadradas; e uma janela estava defronte da outra, em três fileiras.
6 Anayubakiisa imbarazaani yeꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu, ku meetere ikumi na zitaanu. Iyo mbarazaani yâli riiri mweꞌnguliro. Neꞌmbere lyayo hâli fundusiri akatwe kaniini.
6 Depois fez um pórtico de colunas, de cinqüenta côvados de comprimento e trinta de largura; e defronte dele outro pórtico, com suas respectivas colunas e degraus.
7 Sulumaani anayubakiisa noꞌbululi buhamu bwoꞌkukizi twira mweꞌmaaja. Yubwo bululi, bwâli kizi buuzibwa Bululi bwoꞌKutwira mweꞌmaaja. Bwâli limbisiibwi neꞌbiti byeꞌmyerezi ukulyoka haashi halinde kwiꞌdaari.
7 Também fez o pórtico para o trono onde julgava, isto é, o pórtico do juízo, o qual era coberto de cedro desde o soalho até o teto.
8 Inyumba yage yoꞌkutuula mwo yenyene, yâli riiri ha nyuma lyoꞌBululi bwoꞌKutwira mweꞌmaaja. Yanâli shushiini na zirya zindi. Na bwo âli yaziri umuluzi-nyere wa mwami weꞌMiisiri, kyanatuma naye agamúyubakira inyumba mwene irya.
8 E em sua casa, em que morava, havia outro átrio por dentro do pórtico, de obra semelhante à deste; também para a filha de Faraó, que ele tomara por mulher, fez uma casa semelhante àquele pórtico.
9 Yizo nyumba zooshi, zikayubakwa naꞌmabuye geꞌkishingo. Gâli mahamu bweneene, ganatondeerera ku ndaliro halinde hiꞌgulu. Yago mabuye, gâli mabaaje noꞌmusumeeni mu nda neꞌmugongo. Ganâli kizi baajwa ku lugero lwo bakabwirwa.
9 Todas estas casas eram de pedras de grande preço, cortadas sob medida, tendo as suas faces por dentro e por fora serradas à serra; e isto desde o fundamento até as beiras do teto, e por fora até o grande átrio.
10 Bakayubaka indaliro mu kukoleesa akanyabungaka kaꞌmabuye ágakeyengiini. Maguma, gâli noꞌbula-bula bweꞌmeetere zitaanu, naꞌgandi imeetere zina.
10 Os fundamentos eram de pedras de grande preço, pedras grandes, de dez e de oito côvados,
11 Ku yago mabuye, kwo bâli kizi lambika agandi mabuye mabaaje, kuguma neꞌnguliro zeꞌbiti byeꞌmyerezi.
11 e por cima delas havia pedras de grande preço, lavradas sob medida, e madeira de cedro.
12 Ulubuga luhamu lwaꞌkajumiro, lwâli zungulusirwi noꞌluzitiro lweꞌmiziizi ishatu yaꞌmabuye mabaaje, noꞌmuziizi muguma gweꞌbiti byeꞌmyerezi. Yulwo lubuga, lwâli shushiini noꞌlubuga lweꞌnyumba ya Nahano, kuguma neꞌmbarazaani zaayo.
12 O átrio grande tinha em redor três ordens de pedras lavradas, com uma ordem de vigas de cedro; assim era também o átrio interior da casa do Senhor e o pórtico da casa.
13 Mwami Sulumaani anatuma indumwa mu kihugo kyeꞌTiiro, kwo bagendi leeta yo mundu muguma, iziina lyage Hiraamu.
13 O rei Salomão mandou trazer de Tiro a Hirão.
14 Uyo Hiraamu, yishe âli mubutirwa weꞌTiiro, si âli mali fwa. Na nyina âli kola namufwiri, woꞌmulala gwa Nafutaali. Uyo Hiraamu âli naluganda woꞌkutula imiringa, anâli riiri mwenge bweneene, anâli noꞌbulenga. Kwokwo, anayija, anakizi gira ngiisi kwo Sulumaani âli loziizi.
14 Era ele filho de uma viúva, da tribo de Naftali, e fora seu pai um homem de Tiro, que trabalhava em bronze; ele era cheio de sabedoria, de entendimento e de ciência para fazer toda sorte de obras de bronze. Este veio ter com o rei Salomão, e executou todas as suas obras.
15 Hiraamu analingaania inguliro zibiri zeꞌmiringa. Ngiisi nguma yâli noꞌbula-bula bweꞌmeetere mwenda. Noꞌkuzunguluka, zâli meetere ndatu.
15 Formou as duas colunas de bronze; a altura de cada coluna era de dezoito côvados; e um fio de doze côvados era a medida da circunferência de cada uma das colunas;
16 Ha nyuma, analingaania injembe zibiri zeꞌmiringa. Ngiisi luguma lwâli neꞌkimango kyeꞌmeetere zibiri neꞌkitolo. Yizo njembe, anazitereka ku yizo nguliro.
16 também fez dois capitéis de bronze fundido para pôr sobre o alto das colunas; de cinco côvados era a altura dum capitel, e de cinco côvados também a altura do outro.
17 Ha nyuma, anazilingaaniza imigufu mu miringa, neꞌnjenga, bibe birimbiiso. Kwokwo, zirya njembe kwo ziri zombi, anazishanira kweꞌbirimbiiso birinda-birinda.
17 Havia redes de malha, e grinaldas entrelaçadas, para os capitéis que estavam sobre o alto das colunas: sete para um capitel e sete para o outro.
18 Analingaania neꞌkishushanio kyaꞌmakomamanga, anakishwekera ku zirya njenga nzunguluse ku miziizi ibiri yeꞌnguliro, zinateresirwi ku zirya njembe.
18 Assim fez as colunas; e havia duas fileiras de romãs em redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam sobre o alto das colunas; assim fez com um e outro capitel.
19 Yizo njembe, zâli shushiini noꞌtwaso tweꞌyungiyungi. Zanâli hisiri nga meetere zibiri-zibiri.
19 Os capitéis que estavam sobre o alto das colunas, no pórtico, figuravam lírios, e eram de quatro côvados.
20 Kwiꞌtwe lya yizo njembe, kwâli kusoose birya bishushanio byeꞌbitumbwe byaꞌmakomamanga magana gabiri. Yibyo bitumbwe byoshi, byâli riiri ku miziizi.
20 Os capitéis, pois, sobre as duas colunas estavam também justamente em cima do bojo que estava junto à rede; e havia duzentas romãs, em fileiras em redor, sobre um e outro capitel.
21 Yizo nguliro zibiri, Hiraamu anazishinga mu mbarazaani yeꞌnyumba ya Rurema. Inguliro yoꞌluhande lweꞌkisaka, anagiyinika iziina Yakiini, (kuli kudeta: Rurema ye mu sikamya). Na yoꞌluhande lweꞌmbembe, anagiyinika iziina Bowazi, (kuli kudeta: Rurema ye misi yani).
21 Depois levantou as colunas no pórtico do templo; levantando a coluna direita, pôs-lhe o nome de Jaquim; e levantando a coluna esquerda, pôs-lhe o nome de Boaz.
22 Yizo njembe, zâli limbisiibwi na íbiri nga twaso tweꞌyungiyungi. Kwokwo, kweꞌmikolwa yoꞌkulingaania inguliro ikayuta.
22 Sobre o alto das colunas estava a obra de lírios. E assim se acabou a obra das colunas.
23 Ha nyuma, Hiraamu anatula nangungubanga weꞌndango. Iyo ndango, yâli neꞌmeetere zitaanu, ukulyoka ku butambi buguma, halinde ku bundi. Neꞌkimango kyayo, zâli meetere zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu. Noꞌkugizunguluka, zâli meetere ikumi na zitaanu.
23 Fez também o mar de fundição; era redondo e media dez côvados duma borda à outra, cinco côvados de altura e trinta de circunferência.
24 Mwiꞌdako lyeꞌmihiro yayo, mwâli mulimbiise neꞌmiziizi ibiri yeꞌbishushanio byeꞌndeha. Ku ngiisi meetere nguma, kwâli ibishushanio makumi gabiri. Yibyo bishushanio bikatulwa mu miringa kuguma neꞌndango yonyene.
24 Por baixo da sua borda em redor havia betões que o cingiam, dez em cada côvado, cercando aquele mar em redor; duas eram as fileiras destes botões, fundidas juntamente com o mar.
25 Iyo ndango yâli ndereke ku bishushanio ikumi na bibiri byeꞌshuuli. Ibishushanio bishatu byâli kizi lola uluhande lweꞌmbembe. Neꞌbindi bishatu, byâli kizi lola lweꞌmuga. Neꞌbindi bishatu, byâli kizi lola lweꞌkisaka. Neꞌbindi bishatu, byâli kizi lola lweꞌsheere. Yibyo byoshi, imigongo yabyo yâli loziri mu nda. Neꞌyo ndango yâli teresirwi hiꞌgulu lyabyo.
25 E firmava-se sobre doze bois, três dos quais olhavam para o norte, três para o ocidente, três para o sul e três para o oriente; e o mar descansava sobre eles, e as partes posteriores deles estavam para a banda de dentro.
26 Iyo ndango, imihiro yayo yâli neꞌsendimeetere munaana. Ikanatulwa nga yeꞌkikombe íkiri nga kaaso keꞌyungiyungi. Iyo ndango yangayijula nga neꞌlitiri bihumbi makumi gana.
26 A sua grossura era de três polegadas, e a borda era como a de um copo, como flor de lírio; ele levava dois mil batos.
27 Ha nyuma, Hiraamu analingaania amagaare ikumi mu miringa. Ngiisi liguma lyâli neꞌmeetere zibiri, ku zibiri. Neꞌkimango kyâli kyeꞌmeetere nguma neꞌkitolo.
27 Fez também as dez bases de bronze; cada uma tinha quatro côvados de comprimento, quatro de largura e três de altura.
28 Yago magaare gâli malingaanie kwokuno: hâli ibinaniko byeꞌmiringa íbyâli giziri ulukanga. Hâli neꞌbindi binaniko mwene yibyo byabo, íbyâli nanisirwi ku bihamambiro.
28 E a estrutura das bases era esta: tinham elas almofadas, as quais estavam entre as junturas;
29 Na ku yibyo bihamambiro, kwâli nanisirwi ibishushanio byeꞌndare, neꞌbyeꞌshuuli, neꞌbya makerubi. Mwidako lyeꞌbishushanio byeꞌndare, neꞌbyeꞌshuuli, mwâli yajirwi ubwajo bwoꞌmulimbo, bunywengereze bwija.
29 e sobre as almofadas que estavam entre as junturas havia leões, bois, e querubins, bem como os havia sobre as junturas em cima; e debaixo dos leões e dos bois havia grinaldas pendentes.
30 Ngiisi igaare lyâli kizi ba naꞌmapine gana geꞌmiringa. Yago mapine, gâli kizi zungulukira ku mihini yeꞌmiringa. Iyo mihini yâli riiri nga bigingi ku tugongo twayo tuna, mu kutereka kweꞌrya ndango. Yibyo bigingi, na yago mapine gaꞌmagaare bikalingaanibwa kyanya kiguma. Na kwiꞌyo ndango, ku ngiisi kigingi kwâli kulimbiise utwaso tuluke-luke.
30 Cada base tinha quatro rodas de bronze, e eixos de bronze; e os seus quatro cantos tinham suportes; debaixo da pia estavam estes suportes de fundição, tendo eles grinaldas de cada lado.
31 Ulwivi lwa yiryo igaare, lwâli riiri lwa mubumbiri, lwanâli áhayinamusiri nga heꞌkitolo kyeꞌmeetere mu ngango. I mugongo yalwo, yâli ibishushanio, neꞌbinaniko. Yibyo bishushanio byâli bihokoorore, na yibyo binaniko byâli lingiini imbande zooshi, si byohe, bitâli bya mubumbiri.
31 A sua boca, dentro da coroa, e em cima, era de um côvado; e era redonda segundo a obra dum pedestal, de côvado e meio; e também sobre a sua boca havia entalhes, e as suas almofadas eram quadradas, não redondas.
32 Yago mapine gana, gâli riiri mwiꞌdako lya birya binaniko, ganâli neꞌkimango kyeꞌsendimeetere makumi galinda na zitaanu. Imihini íyâli kizi gagwata, yâli naniriini noꞌlukanga lwiꞌgaare.
32 As quatro rodas estavam debaixo das almofadas, e os seus eixos estavam na base; e era a altura de cada roda de côvado e meio.
33 Yago mapine gâli riiri nga gaꞌmagaare giꞌzibo. Imihini yago, neꞌjandi, neꞌseeri, neꞌbindi byuma byeꞌkati, byoshi byâli riiri bya miringa mijongolole.
33 O feitio das rodas era como o de uma roda de carro; seus eixos, suas cambas, seus raios e seus cubos, todos eram fundidos.
34 Mwidako lya ngiisi igaare, mwâli riiri imishigo ina, ínaniiri ku tugongo twalyo.
34 Havia quatro suportes aos quatro cantos de cada base, os quais faziam parte da própria base.
35 Ku ngiisi igaare, kwâli riiri umubumbiri gweꞌsendimeetere makumi gabiri na zitaanu. Kwanâli nanisirwi imigwaso, noꞌmutamba.
35 No alto de cada base havia um cinto redondo, de meio côvado de altura; também sobre o topo de cada base havia esteios e almofadas que faziam parte dela.
36 Ha kati keꞌbihazo neꞌbinaniko bya ngiisi igaare, Hiraamu akahalimbiisa neꞌbishushanio bya bamakerubi, na byeꞌndare, na byeꞌbiti byeꞌbigazi, anabizungulusa neꞌbindi birimbiiso.
36 E nas placas dos seus esteios e nas suas almofadas lavrou querubins, leões e palmas, segundo o espaço que havia em cada uma, com grinaldas em redor.
37 Yibyo bishushanio ikumi byaꞌmagaare, byoshi byâli shushiini, byanâli noꞌlugero luguma, neꞌmbumbo nguma.
37 Deste modo fez as dez bases: todas com a mesma fundição, a mesma medida e o mesmo entalhe.
38 Hiraamu anashubi lingaania imitanga ikumi yeꞌmiringa, muguma-muguma ku ngiisi igaare. Ngiisi mutanga, gwâli noꞌbuhamu bweꞌmeetere zibiri. Na ngiisi muguma gwâli yijwiri amiiji nga litiri kihumbi na magana galindatu.
38 Também fez dez pias de bronze; em cada uma cabiam quarenta batos, e cada pia era de quatro côvados; e cada uma delas estava sobre uma das dez bases.
39 Uyo Hiraamu anabiika amagaare gataanu uluhande lweꞌkisaka lweꞌnyumba, naꞌgandi gataanu uluhande lweꞌmbembe. Na ku kagongo koꞌluhande lweꞌkisaka kyeꞌsheere, anahabiika indango.
39 E pôs cinco bases à direita da casa, e cinco à esquerda; porém o mar pôs ao lado direito da casa para a banda do oriente, na direção do sul.
40 Ha nyuma, Hiraamu anashubi lingaania inyungu, neꞌmbahwa zoꞌkushamata, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko. Kwokwo, imikolwa yo Hiraamu âli kizi kolera mwami Sulumaani hiꞌgulu lyeꞌnyumba ya Nahano yanayuta.
40 Hirão fez também as caldeiras, as pás e as bacias; assim acabou de fazer toda a obra que executou para o rei Salomão, para a casa do Senhor,
41 Kuli kudeta kwo akamúlingaaniza: Inguliro zibiri,
41 a saber: as duas colunas, os globos dos capitéis que estavam sobre o alto das colunas, e as duas redes para cobrir os dois globos dos capitéis que estavam sobre o alto das colunas,
42 neꞌbishushanio byaꞌmakomamanga magana gana, hiꞌgulu lya yizo njenga zombi. Ku ngiisi lushenga, kwâli leeziri imiziizi ibiri yaꞌmakomamanga goꞌkulimbiisa zirya njembe zibiri ízâli hiꞌgulu ku nguliro.
42 e as quatrocentas romãs para as duas redes, a saber, duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas;
43 Akamúlingaaniza naꞌmagaare ikumi kuguma neꞌmitanga yago ikumi ígereriiri,
43 as dez bases, e as dez pias sobre as bases;
44 na nangungubanga weꞌndango, neꞌbishushanio byeꞌshuuli ikumi na bibiri byoꞌkugitereka kwo,
44 o mar, e os doze bois debaixo do mesmo;
45 neꞌbirugu byoꞌkubiikira umunyota-kiiko, neꞌmbahwa zoꞌkushamata, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko.
45 as caldeiras, as pás e as bacias; todos estes objetos que Hirão fez para o rei Salomão, para a casa do Senhor, eram de bronze polido.
46 Yibyo birugu byoshi, mwami akabituliikiza mu ndekeera yeꞌYorodaani, mwiꞌbumba lya ha kati keꞌSukooti neꞌZaretani.
46 O rei os fez fundir na planície do Jordão, num terreno argiloso que havia entre Sucote e Zaretã.
47 Yibyo birugu, Sulumaani akabituliisa mu kanyamwala keꞌmiringa, halinde atanaki menya ubuzito bwayo.
47 E Salomão deixou de pesar esses objetos devido ao seu excessivo número; não se averiguou o peso do bronze.
48 Kwokwo, Sulumaani akalingaania neꞌbikolanwa byoshi bya mu nyumba ya Nahano:
48 Também fez Salomão todos os utensílios para a casa do Senhor: o altar de ouro, e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição;
49 neꞌbiterekero byaꞌmatara bitule mu nooro muguuhya, byoꞌkubiika imbere lyeꞌKisiika Kyeru Bweneene, bitaanu uluhande lweꞌkisaka, neꞌbitaanu lweꞌmbembe,
49 os castiçais, cinco à direita e cinco esquerda, diante do oráculo, de ouro puro; as flores, as lâmpadas e as tenazes, também de ouro;
50 neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko, neꞌmikasi, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko, naꞌmasahaani, neꞌsheetezo, nabyo byeꞌnooro muguuhya, neꞌsenyera zeꞌnooro, zoꞌkugwata inyiivi zeꞌKisiika Kyeru Bweneene, neꞌzindi zoꞌkugwata inyiivi zeꞌnyumba ya Rurema.
50 e as taças, as espevitadeiras, as bacias, as colheres e os braseiros, de ouro puro; e os gonzos para as portas da casa interior, para o lugar santíssimo, e os das portas da casa, isto é, do templo, também de ouro.
51 Iyo mikolwa yoshi ya mu nyumba ya Nahano, ikyanya mwami Sulumaani akagiyusa, analeeta ibindu byoshi byo yishe Dahudi âli taaziri imwa Nahano. Kuli kudeta iharija, neꞌnooro, neꞌbirugu. Yibyo byoshi, anabisingula mu kihinda kya mu nyumba ya Nahano.
51 Assim se acabou toda a obra que o rei Salomão fez para a casa do Senhor. Então trouxe Salomão as coisas que seu pai Davi tinha consagrado, a saber, a prata, o ouro e os vasos; e os depositou nos tesouros da casa do senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.