1 Reis 5
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Mwami Sulumaani âli twaziri agandi maami gooshi, ukulyokera ku lwiji luhamu Hefuraati, noꞌkuhikiza mu kihugo kyeꞌBufirisiti, halinde na ku lubibi lweꞌMiisiri. Ikyanya Sulumaani âli ki riiri ho, yabo baami booshi bâli kizi múkolera, banakizi ramburira imwage.
1 Quando Hirão, rei de Tiro, soube que Salomão tinha sido ungido rei, mandou seus conselheiros a Salomão, pois sempre tinha sido amigo leal de Davi.
2 Uyo Sulumaani kuguma naꞌbakozi baage, ngiisi lusiku, bâli kizi lya itooni mwenda zoꞌmushyano mulembu, neꞌtooni ikumi na munaana zoꞌmushyano ngana.
2 Salomão enviou esta mensagem a Hirão:
3 Ku ngiisi lusiku, bâli kizi baaga ingaavu ízishishiri ikumi-kumi, neꞌzindi ngaavu makumi gabiri-gabiri ukulyoka mu ndagiriro, neꞌbibuzi igana-igana, kuguma neꞌmbongo, noꞌtusa, neꞌnzobe, neꞌngoko ízishishiri.
3 "Tu bem sabes que foi por causa das guerras travadas de todos os lados contra meu pai Davi que ele não pôde construir um templo em honra do nome do Senhor, o seu Deus, até que o Senhor pusesse os seus inimigos debaixo dos seus pés.
4 Sulumaani âli gaziizi ibihugo byoshi íbiri imuga yoꞌlwiji Hefuraati, ukutondeerera mu kaaya keꞌTifusa, halinde mu keꞌGaza. Ibihugo byoshi byaꞌbatuulani baage, byanaba noꞌmutuula.
4 Mas agora o Senhor, o meu Deus, concedeu-me paz em todas as fronteiras, e não tenho que enfrentar nem inimigos nem calamidades.
5 Ikyanya Sulumaani âli ki riiri ho, Abayuda booshi, naꞌBahisiraheeri booshi, bâli tuuziri mu butoge. Ngiisi mundu âli jeberiiri mu milandira yage yeꞌmizabibu, na mu biti byeꞌmitiini.
5 Pretendo, por isso, construir um templo em honra do nome do Senhor, do meu Deus, conforme o Senhor disse a meu pai Davi: ‘O seu filho, a quem colocarei no trono em seu lugar, construirá o templo em honra do meu nome’.
6 Sulumaani âli gweti ibitunda íbyangayingira mweꞌfwarasi bihumbi makumi gana, zoꞌkubulula amagaare. Neꞌfwarasi zaage zooshi zâli bihumbi ikumi na bibiri.
6 "Agora te peço que ordenes que cortem para mim cedros do Líbano. Os meus servos trabalharão com os teus, e eu pagarei a teus servos o salário que determinares. Sabes que não há entre nós ninguém tão hábil em cortar árvores quanto os sidônios".
7 Mu balya baguvuruneeri baage ikumi na babiri, ku ngiisi mwezi, muguma-muguma âli kizi sheegula mwami ibyokulya, kuguma na balya booshi ábâli kizi lya i bwami. Ndaabyo íbyâli kizi bulika.
7 Hirão ficou muito alegre quando ouviu a mensagem de Salomão, e exclamou: "Bendito seja o Senhor, pois deu a Davi um filho sábio para governar essa grande nação".
8 Bâli kizi leeta noꞌbulo, neꞌbyasi byoꞌkuyahirira ifwarasi zoꞌkubulula amagaare, kuguma neꞌzindi fwarasi. Ngiisi muguma âli kizi simbaha byo ategekerwa.
8 E Hirão respondeu a Salomão: "Recebi a mensagem que me enviaste e atenderei ao teu pedido, enviando-lhe madeira de cedro e de pinho.
9 Rurema akaheereza Sulumaani ubwitegeereze noꞌbumenyi bwingi. Bwâli luguusiri nga mushenyu kwiꞌbuga.
9 Meus servos levarão a madeira do Líbano até o mar, e eu a farei flutuar em jangadas no mar até o lugar que me indicares. Ali eu a deixarei e tu poderás levá-la. E em troca, fornecerás alimento para a minha corte".
10 Ubwitegeereze bwage, bukataluka bwaꞌbandu beꞌsheere, noꞌbwaꞌBamiisiri booshi.
10 Assim Hirão se tornou fornecedor de toda a madeira de cedro e de pinho que Salomão desejava,
11 Bukataluka bwaꞌbandi bandu booshi, kiri noꞌbwa Hetani, woꞌmulala gwa Hizira. Bwanataluka noꞌbwa bagala Mahooli: Hemani, na Kalikooli, na Darida. Kyanatuma iziina lyage ligalumbuuka mu mahanga.
11 e Salomão deu a Hirão vinte mil tonéis de trigo para suprir de mantimento a sua corte, além de vinte mil tonéis de azeite de oliva puro. Era o que Salomão dava anualmente a Hirão.
12 Ulya Sulumaani akatwa imigani bihumbi bishatu, anatunga neꞌnyimbo ingingwe yeꞌkihumbi.
12 O Senhor deu sabedoria a Salomão, como lhe havia prometido. Houve paz entre Hirão e Salomão, e os dois fizeram um tratado.
13 Âli kizi yigiriza hiꞌgulu lyeꞌbiti, ukutondeerera ku mwerezi úguli i Lebanooni, halinde ku hisopo, íhiri mu landa hiꞌgulu lyeꞌkigo. Anashubi yigiriza hiꞌgulu lyeꞌbinyamiishwa, noꞌtunyuni, na íbiri mu yibulula, kiri neꞌfwi.
13 O rei Salomão arregimentou trinta mil trabalhadores de todo o Israel.
14 Abaami baꞌmahanga gooshi, bâli kizi yiji yuvwa hiꞌgulu lyoꞌbwitegeereze bwage. Banakizi tuma abandu baabo, gira nabo bakizi yiji múyuvwiriza.
14 Ele os mandou para o Líbano em grupos de dez mil por mês, e eles se revezavam: passavam um mês no Líbano e dois em casa. Adonirão chefiava o trabalho.
15 Mwami Hiraamu weꞌTiiro, âli yamiri ali mwira wa Dahudi. Neꞌri akabwirwa kwo Sulumaani ye wayimikwa ahandu ha yishe, analungika abagingi, mbu bagendi múshagalukira.
15 Salomão tinha setenta mil carregadores e oitenta mil cortadores de pedra nas colinas,
16 Ha nyuma, Sulumaani naye anatuma indumwa imwa Hiraamu kwokuno:
16 bem como três mil e trezentos capatazes que supervisionavam o trabalho e comandavam os operários.
17 «Uyiji kwo daata Dahudi, abagoma baage bâli kizi músokanana, anakizi balwisa. Kyanatuma atagahasha ukuyubakira Rurema inyumba yoꞌkumúyikumbira mwo. Si yabo bagoma, âli rindiriiri kwo Nahano agamúhimira bo.
17 Por ordem do rei retiravam da pedreira grandes blocos de pedra de ótima qualidade para servirem de alicerce de pedras lavradas para o templo.
18 «Haliko buno, Nahano, Rurema wani keera akambeereza umutuula imbande zooshi, ndanaki yobohiri. Mukuba umugoma, ndaakiye. Kiri naꞌmakuba, ndaago.
18 Os construtores de Salomão e de Hirão e os homens de Gebal cortavam e preparavam a madeira e as pedras para a construção do templo.
19 Ku yukwo, keera nahiga kwo ngayubakira Rurema wani, inyumba yoꞌkumúyikumbira mwo. Mukuba, Nahano akalagaania daata kwokuno: “Ngabwataza mugala wawe ku kitumbi kyawe kyoꞌbwami. Yoyo ye ganyubakira inyumba yoꞌkukizi nyikumbira mwo.”
19 — ausente —
20 «Nga kwo uyiji-yiji, mu kati kiitu, ndaaye naluganda woꞌkukuba ibiti. Si yugwo mukolwa, mwe Basidooni muguyiji-yiji. Kwokwo, nakuyinginga, ukyulage kwaꞌbakubi baawe beꞌbiti, bagendi tabaalanwa naꞌbeꞌmwani, bangubire ibiti byeꞌmyerezi yeꞌLebanooni. Nganabahemba, nga ngiisi kwo ugambwira.»
20 — ausente —
21 Iyo ndumwa, iri Hiraamu akagilonga, anashambaala bweneene, anadeta: «Nahano ahuuzibwe zeene! Keera akaheereza mugala Dahudi ubwitegeereze, halinde akizi twala gulya mulala muhamu gwaꞌBahisiraheeri.»
21 — ausente —
22 Hiraamu anamúlungikira ishuvyo, ti:
22 — ausente —
23 Abandu baani bagakizi somba ibiniga ukulyoka i Lebanooni, banakizi bimanulira ha nyaaja. Bagakizi bishweka ndundo-ndundo, binakizi leremba ku miiji, halinde ngiisi ho ugambwira. Iyo munda, abakozi baani bagayiji bishwekuula, unabiyakiire. Na ku biloziri imbembo, ugakizi mbeereza ibyokulya byoꞌkundiisa, kuguma naꞌbandu beꞌmbaga yani.»
23 — ausente —
24 Uyo Hiraamu anakizi heereza Sulumaani ibiti byeꞌmyerezi na byeꞌshindano, nga kwo âli loziizi.
24 — ausente —
25 Sulumaani naye, anakizi heereza Hiraamu itooni bihumbi ndatu zeꞌngano, naꞌmavuta mashongoole, litiri bihumbi munaana. Âli kizi múlungikira byo ngiisi mwaka, gira Hiraamu alonge ukukizi liisa imbaga yage.
25 — ausente —
26 Nahano âli kizi heereza Sulumaani ubwitegeereze, nga kwo akagwanwa amúlagaania. Sulumaani bo na Hiraamu, bananywana ikihango, banatuula mu mutuula.
26 — ausente —
27 Ha nyuma, mwami Sulumaani anakuumania abandu bihumbi makumi gashatu mu kihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri, banakizi yiji gira imikolwa yaꞌkahaati.
27 — ausente —
28 Yabo bandu, anabagaba mwo biso bishatu byaꞌbandu bihumbi ikumi-kumi. Yabo bandu ba ngiisi kiso, âli kizi batuma i Lebanooni, gira bakizi gendi kola mwezi muguma-muguma. Ha nyuma, banagaluke, banayiji beera i kaaya imyezi ibiri. Yabo booshi, Hadoniramu ye wâli bayimangiiri.
28 — ausente —
29 Mu migazi, Sulumaani âli gweti mwaꞌbabaaji baꞌmabuye, bihumbi makumi galimunaana, kuguma naꞌbabetuzi bihumbi birinda.
29 — ausente —
30 Mwâli riiri naꞌbimangizi boꞌmukolwa bihumbi bishatu na magana gashatu. Yabo bimangizi, bakatoolwa na baguvuruneeri, gira bakizi yimangira abakozi booshi.
30 — ausente —
31 Yabo booshi, mwami anakyula kwo bakizi humba amabuye mahamu geꞌkishingo, banakizi gabaaja, hiꞌgulu lyoꞌkuyubaka ulutaliro lweꞌnyumba ya Rurema.
31 — ausente —
32 Abuubasi ba Sulumaani, naꞌbeꞌmwa Hiraamu, kiri naꞌbahinga ba mu kaaya keꞌGebaali, banayusa ukulingaania ibiti naꞌmabuye byoꞌkugendi yubaka inyumba ya Rurema.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.