1 Reis 5
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Mwami Sulumaani âli twaziri agandi maami gooshi, ukulyokera ku lwiji luhamu Hefuraati, noꞌkuhikiza mu kihugo kyeꞌBufirisiti, halinde na ku lubibi lweꞌMiisiri. Ikyanya Sulumaani âli ki riiri ho, yabo baami booshi bâli kizi múkolera, banakizi ramburira imwage.
1 Hirão, rei de Tiro, sempre havia sido amigo de Davi. Quando soube que Salomão era o rei em lugar do seu pai, enviou embaixadores a ele.
2 Uyo Sulumaani kuguma naꞌbakozi baage, ngiisi lusiku, bâli kizi lya itooni mwenda zoꞌmushyano mulembu, neꞌtooni ikumi na munaana zoꞌmushyano ngana.
2 Então Salomão mandou a Hirão a seguinte mensagem:
3 Ku ngiisi lusiku, bâli kizi baaga ingaavu ízishishiri ikumi-kumi, neꞌzindi ngaavu makumi gabiri-gabiri ukulyoka mu ndagiriro, neꞌbibuzi igana-igana, kuguma neꞌmbongo, noꞌtusa, neꞌnzobe, neꞌngoko ízishishiri.
3 “Você sabe que Davi, o meu pai, teve muitas guerras contra as nações ao seu redor. Por isso, ele nunca pôde construir um templo dedicado ao Senhor , seu Deus, enquanto este não fez com que ele derrotasse todos os seus inimigos.
4 Sulumaani âli gaziizi ibihugo byoshi íbiri imuga yoꞌlwiji Hefuraati, ukutondeerera mu kaaya keꞌTifusa, halinde mu keꞌGaza. Ibihugo byoshi byaꞌbatuulani baage, byanaba noꞌmutuula.
4 Mas agora o Senhor me deu paz em todas as fronteiras. Eu não tenho inimigos, e não há perigo de ataques.
5 Ikyanya Sulumaani âli ki riiri ho, Abayuda booshi, naꞌBahisiraheeri booshi, bâli tuuziri mu butoge. Ngiisi mundu âli jeberiiri mu milandira yage yeꞌmizabibu, na mu biti byeꞌmitiini.
5 Deus prometeu o seguinte a Davi, o meu pai: ‘O seu filho, que eu vou pôr como rei depois de você, construirá um templo para mim.’ Portanto, eu resolvi construir um templo para a adoração do meu Deus, o Senhor .
6 Sulumaani âli gweti ibitunda íbyangayingira mweꞌfwarasi bihumbi makumi gana, zoꞌkubulula amagaare. Neꞌfwarasi zaage zooshi zâli bihumbi ikumi na bibiri.
6 Por isso, mande cortar cedros do Líbano para mim. Os meus operários trabalharão junto com os seus, e eu pagarei aos seus operários o quanto você quiser. Como você sabe, no meio do meu povo não há quem saiba cortar árvores tão bem como a sua gente da cidade de Sidom.”
7 Mu balya baguvuruneeri baage ikumi na babiri, ku ngiisi mwezi, muguma-muguma âli kizi sheegula mwami ibyokulya, kuguma na balya booshi ábâli kizi lya i bwami. Ndaabyo íbyâli kizi bulika.
7 Quando recebeu a mensagem de Salomão, o rei Hirão ficou muito contente e disse: — Louvado seja hoje o
8 Bâli kizi leeta noꞌbulo, neꞌbyasi byoꞌkuyahirira ifwarasi zoꞌkubulula amagaare, kuguma neꞌzindi fwarasi. Ngiisi muguma âli kizi simbaha byo ategekerwa.
8 Depois mandou dizer a Salomão o seguinte: — Recebi a sua mensagem e vou atender o seu pedido. Vou providenciar os cedros e os pinheiros.
9 Rurema akaheereza Sulumaani ubwitegeereze noꞌbumenyi bwingi. Bwâli luguusiri nga mushenyu kwiꞌbuga.
9 Os meus operários levarão as toras do alto dos montes Líbanos até o mar e farão jangadas com elas. Depois as levarão beirando o litoral até o lugar que você escolher. Ali os meus operários desamarrarão as toras, e os seus operários tomarão conta delas. E eu gostaria que você fornecesse a alimentação para os meus operários.
10 Ubwitegeereze bwage, bukataluka bwaꞌbandu beꞌsheere, noꞌbwaꞌBamiisiri booshi.
10 E assim Hirão forneceu a Salomão toda a madeira de cedro e de pinho que ele pediu.
11 Bukataluka bwaꞌbandi bandu booshi, kiri noꞌbwa Hetani, woꞌmulala gwa Hizira. Bwanataluka noꞌbwa bagala Mahooli: Hemani, na Kalikooli, na Darida. Kyanatuma iziina lyage ligalumbuuka mu mahanga.
11 E cada ano Salomão forneceu a Hirão duas mil toneladas de trigo e quatrocentos mil litros de azeite de oliva puro para alimentar os homens dele.
12 Ulya Sulumaani akatwa imigani bihumbi bishatu, anatunga neꞌnyimbo ingingwe yeꞌkihumbi.
12 O Senhor Deus cumpriu a sua promessa e deu sabedoria a Salomão. Havia paz entre Hirão e Salomão, e eles fizeram um acordo entre si.
13 Âli kizi yigiriza hiꞌgulu lyeꞌbiti, ukutondeerera ku mwerezi úguli i Lebanooni, halinde ku hisopo, íhiri mu landa hiꞌgulu lyeꞌkigo. Anashubi yigiriza hiꞌgulu lyeꞌbinyamiishwa, noꞌtunyuni, na íbiri mu yibulula, kiri neꞌfwi.
13 O rei Salomão convocou em todo o Israel um grupo de trinta mil trabalhadores forçados
14 Abaami baꞌmahanga gooshi, bâli kizi yiji yuvwa hiꞌgulu lyoꞌbwitegeereze bwage. Banakizi tuma abandu baabo, gira nabo bakizi yiji múyuvwiriza.
14 e pôs Adonirão como chefe deles. Salomão dividiu esses trabalhadores em três grupos de dez mil homens. Cada grupo passava um mês no Líbano e dois meses em casa.
15 Mwami Hiraamu weꞌTiiro, âli yamiri ali mwira wa Dahudi. Neꞌri akabwirwa kwo Sulumaani ye wayimikwa ahandu ha yishe, analungika abagingi, mbu bagendi múshagalukira.
15 Salomão também mandou à região montanhosa oitenta mil homens a fim de cortar pedras e setenta mil homens para carregá-las.
16 Ha nyuma, Sulumaani naye anatuma indumwa imwa Hiraamu kwokuno:
16 Ele colocou três mil e trezentos chefes para dirigir o trabalho deles.
17 «Uyiji kwo daata Dahudi, abagoma baage bâli kizi músokanana, anakizi balwisa. Kyanatuma atagahasha ukuyubakira Rurema inyumba yoꞌkumúyikumbira mwo. Si yabo bagoma, âli rindiriiri kwo Nahano agamúhimira bo.
17 Obedecendo às ordens do rei Salomão, eles cortaram grandes pedras de boa qualidade para os alicerces do Templo.
18 «Haliko buno, Nahano, Rurema wani keera akambeereza umutuula imbande zooshi, ndanaki yobohiri. Mukuba umugoma, ndaakiye. Kiri naꞌmakuba, ndaago.
18 Os trabalhadores de Salomão e de Hirão e alguns homens da cidade de Biblos prepararam as pedras e a madeira para a construção do Templo.
19 Ku yukwo, keera nahiga kwo ngayubakira Rurema wani, inyumba yoꞌkumúyikumbira mwo. Mukuba, Nahano akalagaania daata kwokuno: “Ngabwataza mugala wawe ku kitumbi kyawe kyoꞌbwami. Yoyo ye ganyubakira inyumba yoꞌkukizi nyikumbira mwo.”
19 — ausente —
20 «Nga kwo uyiji-yiji, mu kati kiitu, ndaaye naluganda woꞌkukuba ibiti. Si yugwo mukolwa, mwe Basidooni muguyiji-yiji. Kwokwo, nakuyinginga, ukyulage kwaꞌbakubi baawe beꞌbiti, bagendi tabaalanwa naꞌbeꞌmwani, bangubire ibiti byeꞌmyerezi yeꞌLebanooni. Nganabahemba, nga ngiisi kwo ugambwira.»
20 — ausente —
21 Iyo ndumwa, iri Hiraamu akagilonga, anashambaala bweneene, anadeta: «Nahano ahuuzibwe zeene! Keera akaheereza mugala Dahudi ubwitegeereze, halinde akizi twala gulya mulala muhamu gwaꞌBahisiraheeri.»
21 — ausente —
22 Hiraamu anamúlungikira ishuvyo, ti:
22 — ausente —
23 Abandu baani bagakizi somba ibiniga ukulyoka i Lebanooni, banakizi bimanulira ha nyaaja. Bagakizi bishweka ndundo-ndundo, binakizi leremba ku miiji, halinde ngiisi ho ugambwira. Iyo munda, abakozi baani bagayiji bishwekuula, unabiyakiire. Na ku biloziri imbembo, ugakizi mbeereza ibyokulya byoꞌkundiisa, kuguma naꞌbandu beꞌmbaga yani.»
23 — ausente —
24 Uyo Hiraamu anakizi heereza Sulumaani ibiti byeꞌmyerezi na byeꞌshindano, nga kwo âli loziizi.
24 — ausente —
25 Sulumaani naye, anakizi heereza Hiraamu itooni bihumbi ndatu zeꞌngano, naꞌmavuta mashongoole, litiri bihumbi munaana. Âli kizi múlungikira byo ngiisi mwaka, gira Hiraamu alonge ukukizi liisa imbaga yage.
25 — ausente —
26 Nahano âli kizi heereza Sulumaani ubwitegeereze, nga kwo akagwanwa amúlagaania. Sulumaani bo na Hiraamu, bananywana ikihango, banatuula mu mutuula.
26 — ausente —
27 Ha nyuma, mwami Sulumaani anakuumania abandu bihumbi makumi gashatu mu kihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri, banakizi yiji gira imikolwa yaꞌkahaati.
27 — ausente —
28 Yabo bandu, anabagaba mwo biso bishatu byaꞌbandu bihumbi ikumi-kumi. Yabo bandu ba ngiisi kiso, âli kizi batuma i Lebanooni, gira bakizi gendi kola mwezi muguma-muguma. Ha nyuma, banagaluke, banayiji beera i kaaya imyezi ibiri. Yabo booshi, Hadoniramu ye wâli bayimangiiri.
28 — ausente —
29 Mu migazi, Sulumaani âli gweti mwaꞌbabaaji baꞌmabuye, bihumbi makumi galimunaana, kuguma naꞌbabetuzi bihumbi birinda.
29 — ausente —
30 Mwâli riiri naꞌbimangizi boꞌmukolwa bihumbi bishatu na magana gashatu. Yabo bimangizi, bakatoolwa na baguvuruneeri, gira bakizi yimangira abakozi booshi.
30 — ausente —
31 Yabo booshi, mwami anakyula kwo bakizi humba amabuye mahamu geꞌkishingo, banakizi gabaaja, hiꞌgulu lyoꞌkuyubaka ulutaliro lweꞌnyumba ya Rurema.
31 — ausente —
32 Abuubasi ba Sulumaani, naꞌbeꞌmwa Hiraamu, kiri naꞌbahinga ba mu kaaya keꞌGebaali, banayusa ukulingaania ibiti naꞌmabuye byoꞌkugendi yubaka inyumba ya Rurema.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.