1 Reis 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mwami Sulumaani anaba mwami weꞌkihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri.
1 E assim o rei Salomão tornou-se rei sobre todo o Israel.
2 Abakulu baage, bo baaba:
2 E estes foram os seus principais assessores: Azarias, filho de Zadoque: o sacerdote;
3 Herihorefu na Ahiya, bagala Shiisha, bo bâli riiri bandisi. Yoshafaati mugala Ahiludi, ye wâli mwandisi wa íbikakoleka.
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa: secretários; Josafá, filho de Ailude: arquivista real;
4 Benaya mugala Yehoyada, ye wâli mukulu waꞌbasirikaani. Saadoki na Habyataari, bo bâli riiri bagingi.
4 Benaia, filho de Joiada: comandante do exército; Zadoque e Abiatar: sacerdotes;
5 Hazariya mugala Natani, ye wâli mukulu wa baguvuruneeri. Zabudi mugala Natani, ye wâli mugingi, anâli ye mwira wa mwami.
5 Azarias, filho de Natã: responsável pelos governadores distritais; Zabude, filho de Natã: sacerdote e conselheiro pessoal do rei;
6 Ahishaari, ye wâli mukulu waꞌkajumiro. Hadoniramu mugala Habuda, ye wâli mwimangizi weꞌmikolwa yaꞌkahaati.
6 Aisar: responsável pelo palácio; Adonirão, filho de Abda: chefe de trabalhos forçados.
7 Mu kihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri, Sulumaani âli biisiri baguvuruneeri ikumi na babiri. Yabo bakulu, bâli haabirwi umukolwa gwoꞌkukizi koza ibyokulya bya mwami, kiri na byeꞌmbaga yage. Ku ngiisi mwaka, ngiisi muguma wabo âli kizi sheegula i bwami mwezi muguma-muguma.
7 Salomão tinha também, doze governadores distritais em todo o Israel, que forneciam provisões para o rei e para o palácio real. Cada um deles tinha que fornecer suprimentos durante um mês do ano.
8 Yabo baguvuruneeri, bo baaba:
8 Estes são os seus nomes: Ben-Hur, nos montes de Efraim;
9 Mugala Dekeeri, ye wâli yimangiiri akaaya keꞌMakaazi, naꞌkeꞌShalabiimu, naꞌkeꞌBeeti-Shemeeshi, naꞌkeꞌHeloni-Betihanaani.
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;
10 Mugala Heseedi, ye wâli yimangiiri akaaya keꞌHarubooti, anâli yimangiiri i Sooko, neꞌkihugo kyoshi kyeꞌHefeeri.
10 Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a terra de Héfer;
11 Mugala Habinadabu, ye wâli yimangiiri iporoveesi yoshi yeꞌNafati-Doori. Mukaage ye wâli Tafati munyere Sulumaani.
11 Ben-Abinadabe, em Nafote-Dor. Tafate, filha de Salomão, era sua mulher;
12 Baana, mugala Ahiludi, ye wâli yimangiiri akaaya keꞌTanaaki, naꞌkeꞌMegido, noꞌluhande lwoshi lweꞌBeeti-Shehani úluli hoofi naꞌkaaya keꞌZaretani, uluhande lweꞌkisaka lwaꞌkaaya keꞌYezereheri. Âli twaziri ukulyokera i Beeti-Shaani noꞌkugenderera i Habeeri-Mehola, halinde unatambuke akaaya keꞌYokimaamu.
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido e toda Bete-Seã, próxima de Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, indo além dos limites de Jocmeão;
13 Mugala Gebeeri, ye wâli yimangiiri akaaya keꞌRamooti-Giryadi kuguma noꞌtwaya tuniini tweꞌGiryadi útwâli riiri twa Yahiiri mugala Manaasi, anâli yimangiiri ikihugo kyeꞌHarigobu, mu Bashaani. Yikyo kihugo, kyâli riiri noꞌtwaya tuhamu makumi galindatu tuzitire, neꞌnyiivi zaatwo, zâli neꞌmigaliro yeꞌmiringa.
13 Ben-Geder, em Ramote-Gileade e nos povoados de Jair, filho de Manassés, em Gileade, bem como o distrito de Argobe, em Basã, e as suas sessenta grandes cidades muradas com trancas de bronze nos portões;
14 Ahinadabu mugala Hido, ye wâli yimangiiri i Mahanayimu.
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Ahimaazi, ye wâli yimangiiri ikihugo kyeꞌNafutaali. Mukaage ye wâli Basemati munyere Sulumaani.
15 Aimaás, em Naftali. Ele se casou com Basemate, filha de Salomão;
16 Baana, mugala Hushayi, ye wâli yimangiiri ikihugo kyeꞌHasheeri na kyeꞌBihalooti.
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote;
17 Yoshafaati mugala Parwa, ye wâli yimangiiri ikihugo kyeꞌHisakaari.
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Shimeyi mugala Hela, ye wâli yimangiiri ikihugo kyeꞌBinyamiini.
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Gebeeri mugala Huuri, ye wâli yimangiiri ikihugo kyeꞌGiryadi, neꞌkyeꞌmwa mwami Sihooni waꞌBahamoori, neꞌkyeꞌmwa mwami Hoogi weꞌBashaani.
19 Geber, filho de Uri, em Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã. Ele era o único governador desse distrito.
20 Yabo Bayuda naꞌBahisiraheeri, bâli riiri kanyegete, nga mushenyu kwiꞌbuga. Bâli kizi lya noꞌkunywa, banakizi yishambaaza.
20 Judá e Israel eram tão numerosos como a areia da praia; eles comiam, bebiam e eram felizes.
21 — ausente —
21 E Salomão governava todos os reinos, desde o Rio até a terra dos filisteus, chegando até a fronteira do Egito. Esses reinos traziam tributos e foram submissos a Salomão durante toda a sua vida.
22 — ausente —
22 As provisões diárias de Salomão eram trinta tonéis da melhor farinha e sessenta tonéis de farinha comum,
23 — ausente —
23 dez cabeças de gado engordado em cocheiras, vinte de gado engordado no pasto e cem ovelhas e bodes, bem como cervos, gazelas, corças e aves escolhidas.
24 — ausente —
24 Ele governava todos os reinos a oeste do Rio, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz em todas as fronteiras.
25 — ausente —
25 Durante a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em segurança, cada homem debaixo da sua videira e da sua figueira, desde Dã até Berseba.
26 — ausente —
26 Salomão possuía quatro mil cocheiras para cavalos de carros de guerra, e doze mil cavalos.
27 — ausente —
27 Todo mês um dos governadores distritais fornecia provisões ao rei Salomão e a todos os que vinham participar de sua mesa. Cuidavam para que não faltasse nada.
28 — ausente —
28 Também traziam ao devido lugar suas quotas de cevada e de palha para os cavalos de carros de guerra e para os outros cavalos.
29 — ausente —
29 Deus deu a Salomão sabedoria, discernimento extraordinário e uma abrangência de conhecimento tão imensurável quanto a areia do mar.
30 — ausente —
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os homens do oriente, bem como de toda a sabedoria do Egito.
31 — ausente —
31 Ele era mais sábio do que qualquer outro homem, mais do que o ezraíta Etã; mais sábio do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama espalhou-se por todas as nações em redor.
32 — ausente —
32 Ele compôs três mil provérbios, e os seus cânticos chegaram a mil e cinco.
33 — ausente —
33 Descreveu as plantas, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota nos muros. Também discorreu sobre os quadrúpedes, as aves, os animais que se movem rente ao chão e os peixes.
34 — ausente —
34 Homens de todas as nações vinham ouvir a sabedoria de Salomão. Eram enviados por todos os reis que tinham ouvido falar de sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.