1 Reis 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwami Sulumaani anaba mwami weꞌkihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri.
1 O rei Salomão reinou sobre todo o Israel.
2 Abakulu baage, bo baaba:
2 Eram estes os seus homens principais: Azarias, filho de Zadoque, o principal.
3 Herihorefu na Ahiya, bagala Shiisha, bo bâli riiri bandisi. Yoshafaati mugala Ahiludi, ye wâli mwandisi wa íbikakoleka.
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram secretários; Josafá, filho de Ailude, era o cronista;
4 Benaya mugala Yehoyada, ye wâli mukulu waꞌbasirikaani. Saadoki na Habyataari, bo bâli riiri bagingi.
4 Benaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
5 Hazariya mugala Natani, ye wâli mukulu wa baguvuruneeri. Zabudi mugala Natani, ye wâli mugingi, anâli ye mwira wa mwami.
5 Azarias, filho de Natã, era intendente-chefe; Zabude, filho de Natã, ministro, amigo do rei;
6 Ahishaari, ye wâli mukulu waꞌkajumiro. Hadoniramu mugala Habuda, ye wâli mwimangizi weꞌmikolwa yaꞌkahaati.
6 Aisar, mordomo; Adonirão, filho de Abda, superintendente dos que trabalhavam forçados.
7 Mu kihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri, Sulumaani âli biisiri baguvuruneeri ikumi na babiri. Yabo bakulu, bâli haabirwi umukolwa gwoꞌkukizi koza ibyokulya bya mwami, kiri na byeꞌmbaga yage. Ku ngiisi mwaka, ngiisi muguma wabo âli kizi sheegula i bwami mwezi muguma-muguma.
7 Tinha Salomão doze intendentes sobre todo o Israel, que forneciam mantimento ao rei e à sua casa; cada um tinha de fornecer durante um mês do ano.
8 Yabo baguvuruneeri, bo baaba:
8 São estes os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
9 Mugala Dekeeri, ye wâli yimangiiri akaaya keꞌMakaazi, naꞌkeꞌShalabiimu, naꞌkeꞌBeeti-Shemeeshi, naꞌkeꞌHeloni-Betihanaani.
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã;
10 Mugala Heseedi, ye wâli yimangiiri akaaya keꞌHarubooti, anâli yimangiiri i Sooko, neꞌkihugo kyoshi kyeꞌHefeeri.
10 Ben-Hesede, em Arubote; a este pertencia também Socó e toda a terra de Héfer;
11 Mugala Habinadabu, ye wâli yimangiiri iporoveesi yoshi yeꞌNafati-Doori. Mukaage ye wâli Tafati munyere Sulumaani.
11 Ben-Abinadabe tinha toda a cordilheira de Dor; Tafate, filha de Salomão, era sua mulher.
12 Baana, mugala Ahiludi, ye wâli yimangiiri akaaya keꞌTanaaki, naꞌkeꞌMegido, noꞌluhande lwoshi lweꞌBeeti-Shehani úluli hoofi naꞌkaaya keꞌZaretani, uluhande lweꞌkisaka lwaꞌkaaya keꞌYezereheri. Âli twaziri ukulyokera i Beeti-Shaani noꞌkugenderera i Habeeri-Mehola, halinde unatambuke akaaya keꞌYokimaamu.
12 Baaná, filho de Ailude, tinha a Taanaque, e a Megido, e a toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até além de Jocmeão.
13 Mugala Gebeeri, ye wâli yimangiiri akaaya keꞌRamooti-Giryadi kuguma noꞌtwaya tuniini tweꞌGiryadi útwâli riiri twa Yahiiri mugala Manaasi, anâli yimangiiri ikihugo kyeꞌHarigobu, mu Bashaani. Yikyo kihugo, kyâli riiri noꞌtwaya tuhamu makumi galindatu tuzitire, neꞌnyiivi zaatwo, zâli neꞌmigaliro yeꞌmiringa.
13 Ben-Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha a região de Argobe, a qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de bronze.
14 Ahinadabu mugala Hido, ye wâli yimangiiri i Mahanayimu.
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Ahimaazi, ye wâli yimangiiri ikihugo kyeꞌNafutaali. Mukaage ye wâli Basemati munyere Sulumaani.
15 Aimaás, em Naftali; também este tomou filha de Salomão por mulher, a saber, Basemate.
16 Baana, mugala Hushayi, ye wâli yimangiiri ikihugo kyeꞌHasheeri na kyeꞌBihalooti.
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e Bealote;
17 Yoshafaati mugala Parwa, ye wâli yimangiiri ikihugo kyeꞌHisakaari.
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Shimeyi mugala Hela, ye wâli yimangiiri ikihugo kyeꞌBinyamiini.
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Gebeeri mugala Huuri, ye wâli yimangiiri ikihugo kyeꞌGiryadi, neꞌkyeꞌmwa mwami Sihooni waꞌBahamoori, neꞌkyeꞌmwa mwami Hoogi weꞌBashaani.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e havia só um intendente nesta terra.
20 Yabo Bayuda naꞌBahisiraheeri, bâli riiri kanyegete, nga mushenyu kwiꞌbuga. Bâli kizi lya noꞌkunywa, banakizi yishambaaza.
20 Eram, pois, os de Judá e Israel muitos, numerosos como a areia que está ao pé do mar; comiam, bebiam e se alegravam.
21 — ausente —
21 Dominava Salomão sobre todos os reinos desde o Eufrates até à terra dos filisteus e até à fronteira do Egito; os quais pagavam tributo e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 — ausente —
22 Era, pois, o provimento diário de Salomão trinta coros de flor de farinha e sessenta coros de farinha;
23 — ausente —
23 dez bois cevados, vinte bois de pasto e cem carneiros, afora os veados, as gazelas, os corços e aves cevadas.
24 — ausente —
24 Porque dominava sobre toda a região e sobre todos os reis aquém do Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz por todo o derredor.
25 — ausente —
25 Judá e Israel habitavam confiados, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
26 — ausente —
26 Tinha também Salomão quarenta mil cavalos em estrebarias, para os seus carros, e doze mil cavaleiros.
27 — ausente —
27 Forneciam, pois, os intendentes provisões, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos quantos lhe chegavam à mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
28 — ausente —
28 Também levavam a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar onde estivesse o rei, segundo lhes fora prescrito.
29 — ausente —
29 Deu também Deus a Salomão sabedoria, grandíssimo entendimento e larga inteligência como a areia que está na praia do mar.
30 — ausente —
30 Era a sabedoria de Salomão maior do que a de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 — ausente —
31 Era mais sábio do que todos os homens, mais sábio do que Etã, ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol; e correu a sua fama por todas as nações em redor.
32 — ausente —
32 Compôs três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
33 — ausente —
33 Discorreu sobre todas as plantas, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que brota do muro; também falou dos animais e das aves, dos répteis e dos peixes.
34 — ausente —
34 De todos os povos vinha gente a ouvir a sabedoria de Salomão, e também enviados de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.