1 Reis 13

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lusiku luguma, Yerobwamu âli yimaaziri ha butambi lyaꞌkatanda yaho i Beteeri, gira atangage ituulo lyoꞌkusiriiza. Lyeryo, Nahano anabwira umuleevi wage muguma weꞌBuyuda, kwo agendi múbona.
1 Ora, estando ele de pé diante do altar para queimar o incenso, eis que sobreveio um homem de Deus, vindo de Judá por ordem do Senhor;
2 Uyo muleevi, ikyanya akayuvwa yiryo igambo lya Nahano, analisimbaha, anagendi daaka kalya katanda, ti: «E katanda, e katanda! Nahano akyula kwokuno: “Mwiꞌkondo lya Dahudi, hagaabutwa umutabana, iziina lyage Yosiya. Kundu abagingi bali mu kutangira kwaꞌmatuulo, haliko yabo bagingi, we Yosiya agabasingoolera kwo. Ku kasiisa, amavuha gaabo, we agagasiriigiza kwo.”»
2 este se pôs a clamar contra o altar da parte do Senhor, nestes termos: Altar! Altar! Eis o que diz o Senhor: Na casa de Davi nascerá um filho que se chamará Josias; ele imolará sobre ti os sacerdotes dos lugares altos, que agora queimam ofertas sobre ti, e queimar-se-ão sobre ti ossos humanos.
3 Lwolwo lusiku, uyo muleevi wa Nahano anayerekana akalangikizo, ti: «Íbigamùyereka kwo Nahano ye wadeta, byo byebi: Yaka katanda kagahongolwa. Noꞌmunyota-kiiko úgukali kwo, gugayoneka.»
3 Ao mesmo tempo anunciou o homem de Deus um prodígio, dizendo: Eis a prova de que é o Senhor quem fala: o altar vai-se fender e a cinza que está por cima se derramará por terra.
4 Mwami Yerobwamu, mbu ayuvwagwe ngiisi kwoꞌyo muleevi wa Rurema akadaaka kalya katanda keꞌBeteeri, anamúshonga ukuboko, anayamiza, ti: «Mumúgwate!» Lyeryo, yukwo kuboko kwage, kwanayami nyaala, atanaki shobola ukukugonya.
4 Ao ouvir a ameaça que o homem de Deus proferia contra o altar de Betel, o rei Jeroboão levantou a mão do altar, e disse: Prendei-o. Secou-se-lhe, porém, a mão que estendera contra o homem, de modo que não a pôde trazer a si.
5 Kalya katanda nako, kanayami yihongoleka haashi. Haaho, umunyota-kiiko úgwâli kali kwo, gwanayonekera haashi, nga kwokulya umuleevi akagwanwa adeta kwiꞌziina lya Nahano.
5 O altar fendeu-se e espalhou-se a cinza que estava sobre ele, assim como o dissera o homem de Deus da parte do Senhor.
6 Uyo Yerobwamu anabwira umuleevi kwokuno: «We kongwa! Umbuunirage imwa Rurema Nahamwinyu, gira ukuboko kwani kulonge ukukira.» Uyo muleevi, anayemeera. Neꞌkyanya akayinginga Nahano, kulya kuboko kwanakira, kwanaba nga kwo kwâli tuula.
6 Então disse o rei ao homem de Deus: Aplaca o Senhor, teu Deus, e roga por mim para que me seja restituída a mão. O homem de Deus aplacou o Senhor, e o rei pôde trazer de novo a si a mão, que se tornou tal como era antes.
7 Uyo muleevi, mwami anamúlaalika, ti: «Uyegerere mu mwani, gira ndonge ukukuzimaana, na nguheereze ulutengu.»
7 O rei disse ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa para restaurar as tuas forças, e dar-te-ei um presente.
8 Halikago, anamúshuvya: «Aahabi! Kundu wangambeereza ikihande kyoꞌbuhyane bwawe, tutagagendanwa. Ndaanahyo ngaalya hano, kiri noꞌkunywa.
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses a metade de tua casa, eu não iria contigo. Não comerei pão, nem beberei água nesse lugar,
9 Si Nahano keera akangomeereza kwo ndalye, ndananywe, ndanaki galuke mu yerya njira yo nꞌgayija mwo hano.»
9 porque o Senhor me ordenou que não comesse pão, nem bebesse água, e tampouco voltasse pelo mesmo caminho por onde vim.
10 Kwokwo, uyo mundu anayigendera mu gindi njira. Atanaki shubi galuka mwiꞌrya njira yo akayija mwo.
10 Partiu, pois, de Betel por outro caminho e não tomou aquele por onde viera.
11 Haaho i Beteeri, hâli riiri umuleevi muguma mushaaja. Bagala baage, banayiji múbwira ngiisi byoꞌlya muleevi wa Rurema akagira i Beteeri, banamúbwira na ngiisi byo akabwira mwami Yerobwamu.
11 Ora, habitava em Betel um profeta já idoso, a quem seus filhos contaram tudo o que o homem de Deus fizera naquele dia em Betel, e o que ele dissera ao rei. O pai disse-lhes: Por onde se foi ele?
12 Yishe anababuuza: «Njira ihi yo alenga mwo?» Neꞌri bakamúyereka yo,
12 Seus filhos mostraram-lhe o caminho que tomara o homem de Deus vindo de Judá, ao partir.
13 anababwira: «Mundingaanize ulya punda.» Ikyanya bakamúlingaaniza ye, uyo mushaaja anamúshonera kwo,
13 Ele disse aos seus filhos: Selai o meu jumento. Tendo-o eles selado, montou nele o profeta,
14 anagenda alandiriziizi ulya muleevi.
14 e partiu em busca do homem de Deus. Encontrou-o sentado ao pé de um terebinto, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá?
15 Ulya mushaaja anamúbwira: «Yingira mu mwani, tushangiire ibyokulya.»
15 Sim, respondeu ele. O velho profeta continuou: Vem comigo para comeres em minha casa.
16 Na wa naye, ti: «Tutangagalukanwa imwawe. Neꞌyo munda imwawe, ndaahyo íhiteerwa ku shinda hyo mbangwirwi ukulya, kandi iri kunywa.
16 Não posso voltar, respondeu ele, nem ir contigo à tua casa. Não comerei pão, nem beberei água contigo nesse lugar,
17 Mukuba, Nahano keera akangomeereza kwo ndalye, ndananywe kiri naꞌmiiji ino munda, na kwo ndaki shubi galuka mu njira yo ngayija mwo.»
17 porque recebi do Senhor a ordem de não comer pão, nem beber água, nem tampouco voltar pelo mesmo caminho por onde vim.
18 Ulya mushaaja, ti: «Naani ndi gundi muleevi. Nahano keera andesa ku njira yoꞌmuganda, ti: “Umúgalule imwawe, gira alye, ananywe amiiji.”» (Haliko yago magambo goꞌlya mushaaja, gâli goꞌkumúteba naaho.)
18 Mas eu sou também profeta como tu, insistiu o outro. Ora, um anjo me falou da parte do Senhor: Leva-o contigo à tua casa e dá-lhe de comer. Era mentira.
19 Kwokwo, uyo muleevi wa Rurema, banagalukanwa noꞌyo mushaaja, banayingira mu mwage, banashangiira ibyokulya, neꞌkinywebwa.
19 O homem de Deus voltou com ele e comeu em sua casa.
20 Balya bombi, ikyanya bakaba bakola ha kashasha, igambo lya Nahano lyanahikira ulya muleevi mushaaja weꞌBeteeri.
20 Enquanto estavam à mesa, o Senhor falou ao profeta que o tinha feito voltar,
21 Anayiberekaania kwiꞌzu mu kubwira uwabo muleevi weꞌBuyuda, ti: «Nahano adetaga kwokuno: Yayewe imwawe! Keera wagayiriza igambo lya Nahano. Kundu akakutegeka, haliko utanamútwaza.
21 e este interpelou o homem de Deus, vindo de Judá, nestes termos: Eis o que diz o Senhor: Desobedeceste à palavra do Senhor e não cumpriste a ordem que o Senhor, teu Deus, te havia dado:
22 Si akakukomeereza: “Ndaahyo íhiteerwa ku shinda hyo ugaalya, kandi iri hyo ugaanywa hano. Kundu kwokwo, wagalukira hano, wanalya noꞌkunywa. Aaho! Ukufwa, ugaafwa! Amagala gaawe, gatagaki ziikwa mwiꞌheero lya bashokuluza baawe.”»
22 voltaste e comeste num lugar do qual Deus te dissera: Não comerás pão ali, nem beberás água. Por isso teu cadáver não será levado ao sepulcro de teus pais.
23 Uyo mundu wa Rurema, iri akayusa ukulya noꞌkunywa, uyo muleevi weꞌBeteeri, anamúlingaaniza punda, anamúheereza uyo wabo.
23 Depois de ter comido, o velho profeta mandou selar um jumento para o seu hóspede, e este partiu.
24 Uyo wabo, anataahaga. Neꞌri akaba akiri mu njira, anahumaanana indare, yanayami múyita. Ikirunda kyage, kyanalambama mu njira. Punda wage anayimanga mu matambi maguma, na wandare naye mu gandi.
24 Enquanto caminhava, o homem de Deus encontrou no caminho um leão, que o matou. Seu cadáver ficou estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão.
25 Abalenga-njira banakizi bona ikirunda kilambamiri, neꞌndare iyimaaziri hoofi lyakyo. Iri bakabona ulya muleevi keera afwa, banagendi biganuula mu kaaya koꞌlya muleevi mushaaja.
25 Alguns que passavam por ali, vendo o cadáver estendido por terra e junto dele o leão, foram e divulgaram a notícia na cidade onde morava aquele velho profeta.
26 Ulya muleevi úkamúgalula, mbu ayuvwe kwokwo, anayiteerera ku nduulu, ti: «Yoo! Uyo, ye yolya muleevi weꞌBuyuda. Kundu Nahano akamúkengula, atanamútwaza. Kyanatuma Nahano agahanguula indare kwo imújanganule. Biri nga kwokulya igambo lya Rurema lyâli mali gwanwa lyamúbwira.»
26 Ouvindo isto, o velho profeta, que tinha levado à sua casa o homem de Deus, exclamou: É o homem de Deus que foi desobediente à ordem do Senhor; e o Senhor o entregou a um leão que o despedaçou e matou, como o Senhor lho predissera.
27 Lyeryo, anabwira abagala, ti: «Mundingaanize punda.» Neꞌri bakaba keera bamúlingaania,
27 E disse em seguida aos seus filhos: Selai o meu jumento. Eles selaram-no,
28 anagenda, anagwana kirya kirunda kilambamiri mu njira. Na wandare na punda bayimaaziri ha butambi. Kundu kwokwo, wandare atakalya ku kirunda, atanajanganula punda.
28 o profeta partiu, e encontrou o cadáver estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão. O leão não tinha devorado o cadáver, nem dilacerado o jumento.
29 Uyo muleevi anayabiira kirya kirunda kyoꞌyo wabo, anakilambika ku punda wage, anakigalulira i Beteeri, gira bamúlirire, banamúziike.
29 Tomou então o profeta o cadáver do homem de Deus, pô-lo em cima do seu jumento, e levou-o para a cidade a fim de pranteá-lo e dar-lhe sepultura.
30 Anamúziika mu shinda yage ya yenyene, banamúlirira, ti: «Buhanya yubu! Mwene witu afwagaga.»
30 Depositou-o em seu próprio túmulo, e pranteou-o, dizendo: Ai, meu irmão!
31 Ikyanya bakamúziika, uyo muleevi anabwira bagala baage, ti: «Ikyanya ngaafwa, munanziike mu yeyi-yeyi shinda yo twaziika mwoꞌyu muleevi wa Rurema. Mukalambike amavuha gaani ha butambi lya geꞌmwage.
31 Depois do enterro disse o ancião aos seus filhos: Quando eu morrer, sepultar-me-eis no túmulo onde repousa o homem de Deus; depositareis os meus ossos junto do seus.
32 Mukuba, akadaakiriza kalya katanda keꞌBeteeri, anadaaka naꞌhandu hooshi hoꞌkukizi holeza mu marango geꞌSamariya. Galya magambo gaage gooshi, ku kasiisa gagaki koleka.»
32 Porque se cumprirá a ameaça que ele fez da parte do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os templos dos lugares altos das cidades da Samaria.
33 Kundu kwokwo, ulya Yerobwamu atakajanda ubuligo bwage, anagenderera naaho noꞌkukizi biika-biika abagingi, bakizi holeza mu marango. Ngiisi úkayitanga kwo abe mugingi woꞌkuholeza iyo munda mu marango, ulya Yerobwamu anayami múbiika.
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não se converteu de sua péssima vida, mas continuou a tomar homens do meio do povo e constituí-los sacerdotes dos lugares altos: a todo o que desejasse, investia no cargo sacerdotal e o estabelecia nos lugares altos.
34 Yikyo kyaha kyo Yerobwamu akagira, kyanatuma abandu beꞌmbaga yage bagaminikwa mu kihugo.
34 Isto tornou-se para a casa de Jeroboão um ocasião de pecado, que causou a sua perda e o seu extermínio da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.