1 Reis 13
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Lusiku luguma, Yerobwamu âli yimaaziri ha butambi lyaꞌkatanda yaho i Beteeri, gira atangage ituulo lyoꞌkusiriiza. Lyeryo, Nahano anabwira umuleevi wage muguma weꞌBuyuda, kwo agendi múbona.
1 Por ordem do Senhor um homem de Deus foi de Judá a Betel, quando Jeroboão estava de pé junto ao altar para queimar incenso.
2 Uyo muleevi, ikyanya akayuvwa yiryo igambo lya Nahano, analisimbaha, anagendi daaka kalya katanda, ti: «E katanda, e katanda! Nahano akyula kwokuno: “Mwiꞌkondo lya Dahudi, hagaabutwa umutabana, iziina lyage Yosiya. Kundu abagingi bali mu kutangira kwaꞌmatuulo, haliko yabo bagingi, we Yosiya agabasingoolera kwo. Ku kasiisa, amavuha gaabo, we agagasiriigiza kwo.”»
2 Ele clamou contra o altar, segundo a ordem do Senhor: "Ó altar, ó altar! Assim diz o Senhor: ‘Um filho nascerá na família de Davi e se chamará Josias. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos altares idólatras que agora queimam incenso aqui, e ossos humanos serão queimados sobre você’ ".
3 Lwolwo lusiku, uyo muleevi wa Nahano anayerekana akalangikizo, ti: «Íbigamùyereka kwo Nahano ye wadeta, byo byebi: Yaka katanda kagahongolwa. Noꞌmunyota-kiiko úgukali kwo, gugayoneka.»
3 Naquele mesmo dia o homem de Deus deu um sinal: "Este é o sinal que o Senhor declarou: O altar se fenderá, e as cinzas que estão sobre ele se derramarão".
4 Mwami Yerobwamu, mbu ayuvwagwe ngiisi kwoꞌyo muleevi wa Rurema akadaaka kalya katanda keꞌBeteeri, anamúshonga ukuboko, anayamiza, ti: «Mumúgwate!» Lyeryo, yukwo kuboko kwage, kwanayami nyaala, atanaki shobola ukukugonya.
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o que o homem de Deus proclamava contra o altar de Betel, apontou para ele e ordenou: "Prendam-no! " Mas o braço que ele tinha estendido ficou paralisado, e não voltava ao normal.
5 Kalya katanda nako, kanayami yihongoleka haashi. Haaho, umunyota-kiiko úgwâli kali kwo, gwanayonekera haashi, nga kwokulya umuleevi akagwanwa adeta kwiꞌziina lya Nahano.
5 Além disso, o altar se fendeu, e as suas cinzas se derramaram, conforme o sinal dado pelo homem de Deus por ordem do Senhor.
6 Uyo Yerobwamu anabwira umuleevi kwokuno: «We kongwa! Umbuunirage imwa Rurema Nahamwinyu, gira ukuboko kwani kulonge ukukira.» Uyo muleevi, anayemeera. Neꞌkyanya akayinginga Nahano, kulya kuboko kwanakira, kwanaba nga kwo kwâli tuula.
6 Então o rei disse ao homem de Deus: "Interceda junto ao Senhor, o seu Deus, e ore por mim para que meu braço se recupere". O homem de Deus intercedeu junto ao Senhor, e o braço do rei recuperou-se e voltou ao normal.
7 Uyo muleevi, mwami anamúlaalika, ti: «Uyegerere mu mwani, gira ndonge ukukuzimaana, na nguheereze ulutengu.»
7 O rei disse ao homem de Deus: "Venha à minha casa e coma algo, e eu o recompensarei".
8 Halikago, anamúshuvya: «Aahabi! Kundu wangambeereza ikihande kyoꞌbuhyane bwawe, tutagagendanwa. Ndaanahyo ngaalya hano, kiri noꞌkunywa.
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: "Mesmo que me desse a metade dos seus bens, eu não iria com você, nem comeria nem beberia nada neste lugar.
9 Si Nahano keera akangomeereza kwo ndalye, ndananywe, ndanaki galuke mu yerya njira yo nꞌgayija mwo hano.»
9 Pois recebi estas ordens pela palavra do Senhor: ‘Não coma pão nem beba água nem volte pelo mesmo caminho por onde veio’ ".
10 Kwokwo, uyo mundu anayigendera mu gindi njira. Atanaki shubi galuka mwiꞌrya njira yo akayija mwo.
10 Por isso, quando ele voltou, não foi pelo caminho pelo qual tinha vindo a Betel.
11 Haaho i Beteeri, hâli riiri umuleevi muguma mushaaja. Bagala baage, banayiji múbwira ngiisi byoꞌlya muleevi wa Rurema akagira i Beteeri, banamúbwira na ngiisi byo akabwira mwami Yerobwamu.
11 Ora, havia um certo profeta, já idoso, morando em Betel. Seus filhos lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia e também o que ele dissera ao rei.
12 Yishe anababuuza: «Njira ihi yo alenga mwo?» Neꞌri bakamúyereka yo,
12 O pai lhes perguntou: "Por qual caminho ele foi? " E os seus filhos lhe mostraram por onde tinha ido o homem de Deus que viera de Judá.
13 anababwira: «Mundingaanize ulya punda.» Ikyanya bakamúlingaaniza ye, uyo mushaaja anamúshonera kwo,
13 Então disse aos filhos: "Selem o jumento para mim". E, depois de selarem o jumento, ele montou
14 anagenda alandiriziizi ulya muleevi.
14 e cavalgou à procura do homem de Deus, até que o encontrou sentado embaixo da Grande Árvore. E lhe perguntou: "Você é o homem de Deus que veio de Judá? " "Sou", respondeu.
15 Ulya mushaaja anamúbwira: «Yingira mu mwani, tushangiire ibyokulya.»
15 Então o profeta lhe disse: "Venha à minha casa, comer alguma coisa".
16 Na wa naye, ti: «Tutangagalukanwa imwawe. Neꞌyo munda imwawe, ndaahyo íhiteerwa ku shinda hyo mbangwirwi ukulya, kandi iri kunywa.
16 O homem de Deus disse: "Não posso ir com você, nem posso comer pão ou beber água neste lugar.
17 Mukuba, Nahano keera akangomeereza kwo ndalye, ndananywe kiri naꞌmiiji ino munda, na kwo ndaki shubi galuka mu njira yo ngayija mwo.»
17 A palavra do Senhor deu-me esta ordem: ‘Não coma pão nem beba água lá, nem volte pelo mesmo caminho por onde você foi’ ".
18 Ulya mushaaja, ti: «Naani ndi gundi muleevi. Nahano keera andesa ku njira yoꞌmuganda, ti: “Umúgalule imwawe, gira alye, ananywe amiiji.”» (Haliko yago magambo goꞌlya mushaaja, gâli goꞌkumúteba naaho.)
18 O profeta idoso respondeu: "Eu também sou profeta como você. E um anjo me disse por ordem do Senhor: ‘Faça-o voltar com você para a sua casa para que coma pão e beba água’ ". Mas ele estava mentindo.
19 Kwokwo, uyo muleevi wa Rurema, banagalukanwa noꞌyo mushaaja, banayingira mu mwage, banashangiira ibyokulya, neꞌkinywebwa.
19 E o homem de Deus voltou com ele e foi comer e beber em sua casa.
20 Balya bombi, ikyanya bakaba bakola ha kashasha, igambo lya Nahano lyanahikira ulya muleevi mushaaja weꞌBeteeri.
20 Enquanto ainda estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta idoso que o havia feito voltar.
21 Anayiberekaania kwiꞌzu mu kubwira uwabo muleevi weꞌBuyuda, ti: «Nahano adetaga kwokuno: Yayewe imwawe! Keera wagayiriza igambo lya Nahano. Kundu akakutegeka, haliko utanamútwaza.
21 Ele bradou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: "Assim diz o Senhor: ‘Você desafiou a palavra do Senhor e não obedeceu à ordem que o Senhor, o seu Deus, lhe deu.
22 Si akakukomeereza: “Ndaahyo íhiteerwa ku shinda hyo ugaalya, kandi iri hyo ugaanywa hano. Kundu kwokwo, wagalukira hano, wanalya noꞌkunywa. Aaho! Ukufwa, ugaafwa! Amagala gaawe, gatagaki ziikwa mwiꞌheero lya bashokuluza baawe.”»
22 Você voltou e comeu pão e bebeu água no lugar onde ele lhe falou que não comesse nem bebesse. Por isso o seu corpo não será sepultado no túmulo dos seus antepassados’ ".
23 Uyo mundu wa Rurema, iri akayusa ukulya noꞌkunywa, uyo muleevi weꞌBeteeri, anamúlingaaniza punda, anamúheereza uyo wabo.
23 Quando o homem de Deus acabou de comer e beber, o outro profeta selou seu jumento para ele.
24 Uyo wabo, anataahaga. Neꞌri akaba akiri mu njira, anahumaanana indare, yanayami múyita. Ikirunda kyage, kyanalambama mu njira. Punda wage anayimanga mu matambi maguma, na wandare naye mu gandi.
24 No caminho, um leão o atacou e o matou, e o seu corpo ficou estendido no chão, ao lado do leão e do jumento.
25 Abalenga-njira banakizi bona ikirunda kilambamiri, neꞌndare iyimaaziri hoofi lyakyo. Iri bakabona ulya muleevi keera afwa, banagendi biganuula mu kaaya koꞌlya muleevi mushaaja.
25 Algumas pessoas que passaram viram o cadáver estendido ali, com o leão ao lado, e foram dar a notícia na cidade onde o profeta idoso vivia.
26 Ulya muleevi úkamúgalula, mbu ayuvwe kwokwo, anayiteerera ku nduulu, ti: «Yoo! Uyo, ye yolya muleevi weꞌBuyuda. Kundu Nahano akamúkengula, atanamútwaza. Kyanatuma Nahano agahanguula indare kwo imújanganule. Biri nga kwokulya igambo lya Rurema lyâli mali gwanwa lyamúbwira.»
26 Quando o outro profeta soube disso, exclamou: "É o homem de Deus que desafiou a palavra do Senhor! O Senhor o entregou ao leão, que o feriu e o matou, conforme a palavra do Senhor o tinha advertido".
27 Lyeryo, anabwira abagala, ti: «Mundingaanize punda.» Neꞌri bakaba keera bamúlingaania,
27 O profeta disse aos seus filhos: "Selem o jumento para mim", e eles o fizeram.
28 anagenda, anagwana kirya kirunda kilambamiri mu njira. Na wandare na punda bayimaaziri ha butambi. Kundu kwokwo, wandare atakalya ku kirunda, atanajanganula punda.
28 Ele foi e encontrou o cadáver caído no caminho, com o jumento e o leão ao seu lado. O leão não tinha comido o corpo nem ferido o jumento.
29 Uyo muleevi anayabiira kirya kirunda kyoꞌyo wabo, anakilambika ku punda wage, anakigalulira i Beteeri, gira bamúlirire, banamúziike.
29 O profeta apanhou o corpo do homem de Deus, colocou-o sobre o jumento, e o levou de volta para Betel, a fim de chorar por ele e sepultá-lo.
30 Anamúziika mu shinda yage ya yenyene, banamúlirira, ti: «Buhanya yubu! Mwene witu afwagaga.»
30 Ele o pôs no seu próprio túmulo, e lamentaram por ele, exclamando: "Ah, meu irmão! "
31 Ikyanya bakamúziika, uyo muleevi anabwira bagala baage, ti: «Ikyanya ngaafwa, munanziike mu yeyi-yeyi shinda yo twaziika mwoꞌyu muleevi wa Rurema. Mukalambike amavuha gaani ha butambi lya geꞌmwage.
31 Depois de sepultá-lo, disse aos seus filhos: "Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus; ponham os meus ossos ao lado dos ossos dele.
32 Mukuba, akadaakiriza kalya katanda keꞌBeteeri, anadaaka naꞌhandu hooshi hoꞌkukizi holeza mu marango geꞌSamariya. Galya magambo gaage gooshi, ku kasiisa gagaki koleka.»
32 Pois a mensagem que declarou por ordem do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os altares idólatras das cidades de Samaria certamente se cumprirá".
33 Kundu kwokwo, ulya Yerobwamu atakajanda ubuligo bwage, anagenderera naaho noꞌkukizi biika-biika abagingi, bakizi holeza mu marango. Ngiisi úkayitanga kwo abe mugingi woꞌkuholeza iyo munda mu marango, ulya Yerobwamu anayami múbiika.
33 Mesmo depois disso Jeroboão não mudou o seu mau procedimento, mas continuou a nomear dentre o povo sacerdotes para os altares idólatras. Ele consagrava para esses altares todo aquele que quisesse tornar-se sacerdote.
34 Yikyo kyaha kyo Yerobwamu akagira, kyanatuma abandu beꞌmbaga yage bagaminikwa mu kihugo.
34 Esse foi o pecado da família de Jeroboão, que levou à sua queda e à sua eliminação da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.