1 Reis 13
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Lusiku luguma, Yerobwamu âli yimaaziri ha butambi lyaꞌkatanda yaho i Beteeri, gira atangage ituulo lyoꞌkusiriiza. Lyeryo, Nahano anabwira umuleevi wage muguma weꞌBuyuda, kwo agendi múbona.
1 Por ordem do Senhor Deus, um profeta de Judá foi a Betel e chegou ali quando Jeroboão estava diante do altar para oferecer o sacrifício .
2 Uyo muleevi, ikyanya akayuvwa yiryo igambo lya Nahano, analisimbaha, anagendi daaka kalya katanda, ti: «E katanda, e katanda! Nahano akyula kwokuno: “Mwiꞌkondo lya Dahudi, hagaabutwa umutabana, iziina lyage Yosiya. Kundu abagingi bali mu kutangira kwaꞌmatuulo, haliko yabo bagingi, we Yosiya agabasingoolera kwo. Ku kasiisa, amavuha gaabo, we agagasiriigiza kwo.”»
2 Seguindo a ordem do Senhor , o profeta falou assim contra o altar: — Ó altar, ó altar! O que o
3 Lwolwo lusiku, uyo muleevi wa Nahano anayerekana akalangikizo, ti: «Íbigamùyereka kwo Nahano ye wadeta, byo byebi: Yaka katanda kagahongolwa. Noꞌmunyota-kiiko úgukali kwo, gugayoneka.»
3 E o profeta continuou: — Este altar cairá em pedaços, e as cinzas que estiverem nele se espalharão. Essa será a prova de que o
4 Mwami Yerobwamu, mbu ayuvwagwe ngiisi kwoꞌyo muleevi wa Rurema akadaaka kalya katanda keꞌBeteeri, anamúshonga ukuboko, anayamiza, ti: «Mumúgwate!» Lyeryo, yukwo kuboko kwage, kwanayami nyaala, atanaki shobola ukukugonya.
4 Quando Jeroboão ouviu isso, apontou para o profeta e ordenou: — Prendam este homem! No mesmo instante, o braço do rei ficou paralisado, e ele não pôde fazê-lo voltar à posição normal.
5 Kalya katanda nako, kanayami yihongoleka haashi. Haaho, umunyota-kiiko úgwâli kali kwo, gwanayonekera haashi, nga kwokulya umuleevi akagwanwa adeta kwiꞌziina lya Nahano.
5 E, de repente, o altar caiu em pedaços, e as cinzas se espalharam pelo chão, como o profeta, em nome do Senhor , tinha dito que ia acontecer.
6 Uyo Yerobwamu anabwira umuleevi kwokuno: «We kongwa! Umbuunirage imwa Rurema Nahamwinyu, gira ukuboko kwani kulonge ukukira.» Uyo muleevi, anayemeera. Neꞌkyanya akayinginga Nahano, kulya kuboko kwanakira, kwanaba nga kwo kwâli tuula.
6 Então o rei disse ao profeta: — Por favor, acalme o O profeta fez o que o rei pediu, e o braço do rei sarou.
7 Uyo muleevi, mwami anamúlaalika, ti: «Uyegerere mu mwani, gira ndonge ukukuzimaana, na nguheereze ulutengu.»
7 Então o rei disse: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa. Eu vou recompensar você pelo que fez.
8 Halikago, anamúshuvya: «Aahabi! Kundu wangambeereza ikihande kyoꞌbuhyane bwawe, tutagagendanwa. Ndaanahyo ngaalya hano, kiri noꞌkunywa.
8 Mas o profeta respondeu: — Mesmo que o senhor me desse a metade da sua riqueza, eu não iria com o senhor e não comeria, nem beberia nada neste lugar.
9 Si Nahano keera akangomeereza kwo ndalye, ndananywe, ndanaki galuke mu yerya njira yo nꞌgayija mwo hano.»
9 O Senhor Deus mandou que eu não comesse, nem bebesse nada e que não voltasse para casa pelo mesmo caminho por onde vim.
10 Kwokwo, uyo mundu anayigendera mu gindi njira. Atanaki shubi galuka mwiꞌrya njira yo akayija mwo.
10 E assim ele não voltou pelo mesmo caminho por onde tinha ido, mas voltou por outra estrada.
11 Haaho i Beteeri, hâli riiri umuleevi muguma mushaaja. Bagala baage, banayiji múbwira ngiisi byoꞌlya muleevi wa Rurema akagira i Beteeri, banamúbwira na ngiisi byo akabwira mwami Yerobwamu.
11 Naquele tempo havia um velho profeta que morava em Betel. Os seus filhos chegaram e contaram a ele tudo o que o profeta de Judá tinha feito naquele dia em Betel e o que tinha dito ao rei Jeroboão.
12 Yishe anababuuza: «Njira ihi yo alenga mwo?» Neꞌri bakamúyereka yo,
12 Então o velho profeta perguntou: — Por onde ele foi embora? E eles lhe mostraram a estrada.
13 anababwira: «Mundingaanize ulya punda.» Ikyanya bakamúlingaaniza ye, uyo mushaaja anamúshonera kwo,
13 Ele pediu que os filhos pusessem a sela no seu jumento, e eles puseram. Então o profeta montou
14 anagenda alandiriziizi ulya muleevi.
14 e foi atrás do profeta de Judá. Ele o encontrou sentado debaixo de uma árvore sagrada e perguntou: — Você é o profeta de Judá? — Sou, sim! — respondeu o homem.
15 Ulya mushaaja anamúbwira: «Yingira mu mwani, tushangiire ibyokulya.»
15 — Venha até a minha casa e coma alguma coisa comigo — convidou ele.
16 Na wa naye, ti: «Tutangagalukanwa imwawe. Neꞌyo munda imwawe, ndaahyo íhiteerwa ku shinda hyo mbangwirwi ukulya, kandi iri kunywa.
16 Mas o profeta de Judá respondeu: — Eu não posso ir até a sua casa, nem ficar hospedado lá. E também não vou comer, nem beber nada aqui com você
17 Mukuba, Nahano keera akangomeereza kwo ndalye, ndananywe kiri naꞌmiiji ino munda, na kwo ndaki shubi galuka mu njira yo ngayija mwo.»
17 porque o Senhor Deus mandou que eu não comesse, nem bebesse nada e que não voltasse para casa pelo mesmo caminho por onde vim.
18 Ulya mushaaja, ti: «Naani ndi gundi muleevi. Nahano keera andesa ku njira yoꞌmuganda, ti: “Umúgalule imwawe, gira alye, ananywe amiiji.”» (Haliko yago magambo goꞌlya mushaaja, gâli goꞌkumúteba naaho.)
18 Então o velho profeta disse: — Eu também sou profeta como você, e o Mas ele estava mentindo.
19 Kwokwo, uyo muleevi wa Rurema, banagalukanwa noꞌyo mushaaja, banayingira mu mwage, banashangiira ibyokulya, neꞌkinywebwa.
19 Então o profeta de Judá foi com o velho profeta para a sua casa e comeu uma refeição com ele.
20 Balya bombi, ikyanya bakaba bakola ha kashasha, igambo lya Nahano lyanahikira ulya muleevi mushaaja weꞌBeteeri.
20 Enquanto estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao velho profeta,
21 Anayiberekaania kwiꞌzu mu kubwira uwabo muleevi weꞌBuyuda, ti: «Nahano adetaga kwokuno: Yayewe imwawe! Keera wagayiriza igambo lya Nahano. Kundu akakutegeka, haliko utanamútwaza.
21 e ele gritou para o profeta de Judá: — O
22 Si akakukomeereza: “Ndaahyo íhiteerwa ku shinda hyo ugaalya, kandi iri hyo ugaanywa hano. Kundu kwokwo, wagalukira hano, wanalya noꞌkunywa. Aaho! Ukufwa, ugaafwa! Amagala gaawe, gatagaki ziikwa mwiꞌheero lya bashokuluza baawe.”»
22 Em vez disso, voltou e comeu uma refeição num lugar onde ele havia mandado que você não comesse. Por causa disso, você será morto, e o seu corpo não será sepultado no túmulo da sua família.
23 Uyo mundu wa Rurema, iri akayusa ukulya noꞌkunywa, uyo muleevi weꞌBeteeri, anamúlingaaniza punda, anamúheereza uyo wabo.
23 Depois que acabaram de comer, o velho profeta selou o jumento para o profeta de Judá,
24 Uyo wabo, anataahaga. Neꞌri akaba akiri mu njira, anahumaanana indare, yanayami múyita. Ikirunda kyage, kyanalambama mu njira. Punda wage anayimanga mu matambi maguma, na wandare naye mu gandi.
24 e este foi embora. No caminho, um leão o encontrou e matou. O corpo do profeta ficou jogado na estrada, e o leão e o jumento ficaram parados ali perto dele.
25 Abalenga-njira banakizi bona ikirunda kilambamiri, neꞌndare iyimaaziri hoofi lyakyo. Iri bakabona ulya muleevi keera afwa, banagendi biganuula mu kaaya koꞌlya muleevi mushaaja.
25 Alguns homens passaram por aquele lugar e viram o corpo jogado no caminho e o leão ali do lado. Então foram a Betel e contaram o que tinham visto.
26 Ulya muleevi úkamúgalula, mbu ayuvwe kwokwo, anayiteerera ku nduulu, ti: «Yoo! Uyo, ye yolya muleevi weꞌBuyuda. Kundu Nahano akamúkengula, atanamútwaza. Kyanatuma Nahano agahanguula indare kwo imújanganule. Biri nga kwokulya igambo lya Rurema lyâli mali gwanwa lyamúbwira.»
26 Quando o velho profeta soube do que havia acontecido, disse: — Aquele é o profeta que desobedeceu às ordens de Deus, o
27 Lyeryo, anabwira abagala, ti: «Mundingaanize punda.» Neꞌri bakaba keera bamúlingaania,
27 Então disse para os filhos: — Ponham a sela no meu jumento. Eles fizeram o que o pai pediu.
28 anagenda, anagwana kirya kirunda kilambamiri mu njira. Na wandare na punda bayimaaziri ha butambi. Kundu kwokwo, wandare atakalya ku kirunda, atanajanganula punda.
28 Então o velho foi e achou o corpo do profeta caído no caminho e o jumento e o leão parados perto dele. O leão não havia comido o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 Uyo muleevi anayabiira kirya kirunda kyoꞌyo wabo, anakilambika ku punda wage, anakigalulira i Beteeri, gira bamúlirire, banamúziike.
29 Aí o velho profeta pegou o corpo, pôs em cima do jumento e o levou de volta para Betel a fim de chorar sobre ele e sepultá-lo.
30 Anamúziika mu shinda yage ya yenyene, banamúlirira, ti: «Buhanya yubu! Mwene witu afwagaga.»
30 Ele o sepultou no seu próprio túmulo. Então ele e os seus filhos choraram sobre o corpo do profeta e diziam: — Ó meu irmão, meu irmão!
31 Ikyanya bakamúziika, uyo muleevi anabwira bagala baage, ti: «Ikyanya ngaafwa, munanziike mu yeyi-yeyi shinda yo twaziika mwoꞌyu muleevi wa Rurema. Mukalambike amavuha gaani ha butambi lya geꞌmwage.
31 Depois do sepultamento, o velho disse aos filhos: — Quando eu morrer, me sepultem neste túmulo e ponham o meu corpo perto do dele.
32 Mukuba, akadaakiriza kalya katanda keꞌBeteeri, anadaaka naꞌhandu hooshi hoꞌkukizi holeza mu marango geꞌSamariya. Galya magambo gaage gooshi, ku kasiisa gagaki koleka.»
32 Porque certamente vai se cumprir a ameaça que ele fez por ordem de Deus, o Senhor , contra o altar de Betel e contra os lugares pagãos de adoração que existem nas cidades da região de Samaria.
33 Kundu kwokwo, ulya Yerobwamu atakajanda ubuligo bwage, anagenderera naaho noꞌkukizi biika-biika abagingi, bakizi holeza mu marango. Ngiisi úkayitanga kwo abe mugingi woꞌkuholeza iyo munda mu marango, ulya Yerobwamu anayami múbiika.
33 Ainda assim o rei Jeroboão não se arrependeu dos seus maus caminhos, mas continuou a escolher para sacerdotes homens de todo tipo a fim de servirem nos altares dos morros. O rei ordenava como sacerdote desses altares qualquer um que queria ser sacerdote.
34 Yikyo kyaha kyo Yerobwamu akagira, kyanatuma abandu beꞌmbaga yage bagaminikwa mu kihugo.
34 Esse seu pecado trouxe desgraça e destruição total para a sua família.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.