1 Reis 13

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lusiku luguma, Yerobwamu âli yimaaziri ha butambi lyaꞌkatanda yaho i Beteeri, gira atangage ituulo lyoꞌkusiriiza. Lyeryo, Nahano anabwira umuleevi wage muguma weꞌBuyuda, kwo agendi múbona.
1 E, eis que veio ali um homem de Deus oriundo de Judá, pela palavra do SENHOR, até Betel; e Jeroboão estava de pé junto ao altar para queimar incenso.
2 Uyo muleevi, ikyanya akayuvwa yiryo igambo lya Nahano, analisimbaha, anagendi daaka kalya katanda, ti: «E katanda, e katanda! Nahano akyula kwokuno: “Mwiꞌkondo lya Dahudi, hagaabutwa umutabana, iziina lyage Yosiya. Kundu abagingi bali mu kutangira kwaꞌmatuulo, haliko yabo bagingi, we Yosiya agabasingoolera kwo. Ku kasiisa, amavuha gaabo, we agagasiriigiza kwo.”»
2 E ele gritou contra o altar na palavra do SENHOR, e disse: Ó altar, altar, assim diz o SENHOR: Eis que uma criança nascerá à casa de Davi, de nome Josias; e sobre ti ele oferecerá os sacerdotes dos lugares altos que queimam incenso sobre ti, e os ossos dos homens serão queimados sobre ti.
3 Lwolwo lusiku, uyo muleevi wa Nahano anayerekana akalangikizo, ti: «Íbigamùyereka kwo Nahano ye wadeta, byo byebi: Yaka katanda kagahongolwa. Noꞌmunyota-kiiko úgukali kwo, gugayoneka.»
3 E ele deu um sinal no mesmo dia, dizendo: Este é o sinal do qual o SENHOR falou: Eis que o altar será rasgado, e as cinzas que estiverem sobre ele serão derramadas.
4 Mwami Yerobwamu, mbu ayuvwagwe ngiisi kwoꞌyo muleevi wa Rurema akadaaka kalya katanda keꞌBeteeri, anamúshonga ukuboko, anayamiza, ti: «Mumúgwate!» Lyeryo, yukwo kuboko kwage, kwanayami nyaala, atanaki shobola ukukugonya.
4 E sucedeu, quando o rei Jeroboão ouviu os dizeres do homem de Deus, o qual havia gritado contra o altar em Betel, que ele estendeu a sua mão de sobre o altar, dizendo: Apanhai-o. E a sua mão, a qual estendeu contra ele, secou-se, de modo que não conseguiu recolhê-la novamente a si.
5 Kalya katanda nako, kanayami yihongoleka haashi. Haaho, umunyota-kiiko úgwâli kali kwo, gwanayonekera haashi, nga kwokulya umuleevi akagwanwa adeta kwiꞌziina lya Nahano.
5 O altar também foi rasgado, e as cinzas derramadas do altar, segundo o sinal que o homem de Deus tinha dado pela palavra do SENHOR.
6 Uyo Yerobwamu anabwira umuleevi kwokuno: «We kongwa! Umbuunirage imwa Rurema Nahamwinyu, gira ukuboko kwani kulonge ukukira.» Uyo muleevi, anayemeera. Neꞌkyanya akayinginga Nahano, kulya kuboko kwanakira, kwanaba nga kwo kwâli tuula.
6 E o rei respondeu e disse para o homem de Deus: Suplica agora a face do SENHOR teu Deus, e ora por mim, para que a minha mão possa ser restaurada novamente a mim. E o homem de Deus buscou o SENHOR, e a mão do rei lhe foi novamente restaurada, e se tornou como era antes.
7 Uyo muleevi, mwami anamúlaalika, ti: «Uyegerere mu mwani, gira ndonge ukukuzimaana, na nguheereze ulutengu.»
7 E o rei disse ao homem de Deus: Vem para casa comigo, e refresca-te, e eu te darei uma recompensa.
8 Halikago, anamúshuvya: «Aahabi! Kundu wangambeereza ikihande kyoꞌbuhyane bwawe, tutagagendanwa. Ndaanahyo ngaalya hano, kiri noꞌkunywa.
8 E o homem de Deus disse ao rei: Se tu me deres metade da tua casa, nela não entrarei contigo, nem comerei pão, tampouco beberei água neste lugar;
9 Si Nahano keera akangomeereza kwo ndalye, ndananywe, ndanaki galuke mu yerya njira yo nꞌgayija mwo hano.»
9 porque assim me foi incumbido pela palavra do SENHOR, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, tampouco retornes pelo mesmo caminho pelo qual vieste.
10 Kwokwo, uyo mundu anayigendera mu gindi njira. Atanaki shubi galuka mwiꞌrya njira yo akayija mwo.
10 Assim, ele se foi por outro caminho, e não retornou pelo caminho que veio a Betel.
11 Haaho i Beteeri, hâli riiri umuleevi muguma mushaaja. Bagala baage, banayiji múbwira ngiisi byoꞌlya muleevi wa Rurema akagira i Beteeri, banamúbwira na ngiisi byo akabwira mwami Yerobwamu.
11 Ora, um velho profeta habitava ali em Betel; e os seus filhos vieram e lhe contaram todas as obras que o homem de Deus havia feito naquele dia em Betel; as palavras que ele havia falado ao rei, eles também as contaram ao seu pai.
12 Yishe anababuuza: «Njira ihi yo alenga mwo?» Neꞌri bakamúyereka yo,
12 E disse-lhes seu pai: Por qual caminho ele se foi? Porquanto os seus filhos haviam visto por qual caminho o homem de Deus, o qual veio de Judá, havia-se ido.
13 anababwira: «Mundingaanize ulya punda.» Ikyanya bakamúlingaaniza ye, uyo mushaaja anamúshonera kwo,
13 E ele disse aos seus filhos: Selai-me o jumento. Assim, eles lhe selaram o jumento; e seguiu montado sobre ele.
14 anagenda alandiriziizi ulya muleevi.
14 E foi atrás do homem de Deus, e o encontrou assentado debaixo de um carvalho; e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá? E ele disse: Sou eu.
15 Ulya mushaaja anamúbwira: «Yingira mu mwani, tushangiire ibyokulya.»
15 Então, lhe disse: Vem para casa comigo, e come pão.
16 Na wa naye, ti: «Tutangagalukanwa imwawe. Neꞌyo munda imwawe, ndaahyo íhiteerwa ku shinda hyo mbangwirwi ukulya, kandi iri kunywa.
16 E ele disse: Não posso retornar contigo, nem entrar contigo; tampouco comerei pão, ou beberei água contigo neste lugar;
17 Mukuba, Nahano keera akangomeereza kwo ndalye, ndananywe kiri naꞌmiiji ino munda, na kwo ndaki shubi galuka mu njira yo ngayija mwo.»
17 porque foi-me dito pela palavra do SENHOR: Tu não comerás pão, nem beberás água ali, tampouco retornarás pelo caminho que vieste.
18 Ulya mushaaja, ti: «Naani ndi gundi muleevi. Nahano keera andesa ku njira yoꞌmuganda, ti: “Umúgalule imwawe, gira alye, ananywe amiiji.”» (Haliko yago magambo goꞌlya mushaaja, gâli goꞌkumúteba naaho.)
18 Ele lhe disse: Eu também sou um profeta como tu o és; e um anjo falou comigo pela palavra do SENHOR, dizendo: Traze-o de volta contigo para dentro da tua casa, para que ele possa comer pão e beber água. Ele, porém, mentiu-lhe.
19 Kwokwo, uyo muleevi wa Rurema, banagalukanwa noꞌyo mushaaja, banayingira mu mwage, banashangiira ibyokulya, neꞌkinywebwa.
19 Assim voltou com ele, e comeu pão na sua casa, e bebeu água.
20 Balya bombi, ikyanya bakaba bakola ha kashasha, igambo lya Nahano lyanahikira ulya muleevi mushaaja weꞌBeteeri.
20 E sucedeu, enquanto eles estavam assentados à mesa, que a palavra do SENHOR veio ao profeta que o trouxe de volta;
21 Anayiberekaania kwiꞌzu mu kubwira uwabo muleevi weꞌBuyuda, ti: «Nahano adetaga kwokuno: Yayewe imwawe! Keera wagayiriza igambo lya Nahano. Kundu akakutegeka, haliko utanamútwaza.
21 e ele gritou ao homem de Deus que vinha de Judá, dizendo: Assim diz o SENHOR: Porquanto tens desobedecido à palavra do SENHOR, e não tens guardado o mandamento que o SENHOR teu Deus te ordenou,
22 Si akakukomeereza: “Ndaahyo íhiteerwa ku shinda hyo ugaalya, kandi iri hyo ugaanywa hano. Kundu kwokwo, wagalukira hano, wanalya noꞌkunywa. Aaho! Ukufwa, ugaafwa! Amagala gaawe, gatagaki ziikwa mwiꞌheero lya bashokuluza baawe.”»
22 mas retornaste, e comeste pão e bebeste água no lugar do qual o SENHOR te disse: Não comas pão, nem bebas água; a tua carcaça não virá ao sepulcro dos teus pais.
23 Uyo mundu wa Rurema, iri akayusa ukulya noꞌkunywa, uyo muleevi weꞌBeteeri, anamúlingaaniza punda, anamúheereza uyo wabo.
23 E sucedeu, depois que ele havia comido pão, e depois que havia bebido, que ele selou para si o jumento, a saber, para o profeta que fizera voltar.
24 Uyo wabo, anataahaga. Neꞌri akaba akiri mu njira, anahumaanana indare, yanayami múyita. Ikirunda kyage, kyanalambama mu njira. Punda wage anayimanga mu matambi maguma, na wandare naye mu gandi.
24 E quando ele se foi, um leão o encontrou junto ao caminho, e o matou; e a sua carcaça foi lançada no caminho, e o jumento permaneceu de pé junto a ela, o leão também ficou de pé junto à carcaça.
25 Abalenga-njira banakizi bona ikirunda kilambamiri, neꞌndare iyimaaziri hoofi lyakyo. Iri bakabona ulya muleevi keera afwa, banagendi biganuula mu kaaya koꞌlya muleevi mushaaja.
25 E, eis que homens passavam, e viram a carcaça jogada no caminho, e o leão de pé junto à carcaça; e eles vieram e contaram isto na cidade onde habitava o velho profeta.
26 Ulya muleevi úkamúgalula, mbu ayuvwe kwokwo, anayiteerera ku nduulu, ti: «Yoo! Uyo, ye yolya muleevi weꞌBuyuda. Kundu Nahano akamúkengula, atanamútwaza. Kyanatuma Nahano agahanguula indare kwo imújanganule. Biri nga kwokulya igambo lya Rurema lyâli mali gwanwa lyamúbwira.»
26 E quando o profeta que o trouxe de volta do caminho ouviu acerca disto, ele disse: É o homem de Deus, que foi desobediente à palavra do SENHOR; por isso, o SENHOR o entregou ao leão, o qual o rasgou, e o matou, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele lhe falou.
27 Lyeryo, anabwira abagala, ti: «Mundingaanize punda.» Neꞌri bakaba keera bamúlingaania,
27 E ele falou aos seus filhos, dizendo: Selai-me um jumento. E eles selaram para ele.
28 anagenda, anagwana kirya kirunda kilambamiri mu njira. Na wandare na punda bayimaaziri ha butambi. Kundu kwokwo, wandare atakalya ku kirunda, atanajanganula punda.
28 E ele foi e encontrou a sua carcaça jogada no caminho, e o jumento e o leão de pé junto à carcaça; o leão não havia comido a carcaça, nem despedaçado o jumento.
29 Uyo muleevi anayabiira kirya kirunda kyoꞌyo wabo, anakilambika ku punda wage, anakigalulira i Beteeri, gira bamúlirire, banamúziike.
29 E o profeta tomou a carcaça do homem de Deus, e a colocou sobre o jumento, e a trouxe de volta; e o velho profeta veio até a cidade, para prantear e sepultá-lo.
30 Anamúziika mu shinda yage ya yenyene, banamúlirira, ti: «Buhanya yubu! Mwene witu afwagaga.»
30 E ele colocou a sua carcaça no seu próprio sepulcro; e prantearam sobre ele, dizendo: Ai, meu irmão!
31 Ikyanya bakamúziika, uyo muleevi anabwira bagala baage, ti: «Ikyanya ngaafwa, munanziike mu yeyi-yeyi shinda yo twaziika mwoꞌyu muleevi wa Rurema. Mukalambike amavuha gaani ha butambi lya geꞌmwage.
31 E sucedeu, depois dele o ter sepultado, que ele falou aos seus filhos, dizendo: Quando eu estiver morto, sepultai-me no sepulcro no qual o homem de Deus está sepultado; colocai os meus ossos ao lado dos seus ossos.
32 Mukuba, akadaakiriza kalya katanda keꞌBeteeri, anadaaka naꞌhandu hooshi hoꞌkukizi holeza mu marango geꞌSamariya. Galya magambo gaage gooshi, ku kasiisa gagaki koleka.»
32 Porquanto, se cumprirá o que pela palavra do SENHOR clamou contra o altar em Betel, e contra todas as casas dos lugares altos que estão nas cidades de Samaria.
33 Kundu kwokwo, ulya Yerobwamu atakajanda ubuligo bwage, anagenderera naaho noꞌkukizi biika-biika abagingi, bakizi holeza mu marango. Ngiisi úkayitanga kwo abe mugingi woꞌkuholeza iyo munda mu marango, ulya Yerobwamu anayami múbiika.
33 Depois destas coisas, Jeroboão não deixou o seu mau caminho, no entanto, mais uma vez, fez dos menores do povo sacerdotes dos lugares altos; qualquer um que quisesse, ele o consagrava, e este se tornava um dos sacerdotes dos lugares altos.
34 Yikyo kyaha kyo Yerobwamu akagira, kyanatuma abandu beꞌmbaga yage bagaminikwa mu kihugo.
34 E esta coisa se tornou pecado para a casa de Jeroboão, para cortá-la, e destruí-la da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.