1 Reis 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwami Sulumaani âli kizi vunikira bweneene abakazi beꞌkipagaani. Mu kati kaabo, mwâli riiri umuluzi-nyere weꞌMiisiri, naꞌbanyere baꞌBamohabu, na baꞌBahamooni, na baꞌBahedoomu, na baꞌBasidooni, na baꞌBahiti.
1 Ora, além da filha de Faraó, amou Salomão muitas mulheres estrangeiras: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 Haliko, ku luhande lweꞌrya milala, Nahano âli mali gwanwa abwira Abahisiraheeri kwokuno: «Mutakolwe mbu muyange banyere baabo. Nabo kwakundi, batakizi yanga banyere biinyu. Yabo bakazi, iri mwangabayanga, bagamùhenduula mu mitima yinyu, halinde munakizi yifunda mu bikoleere byeꞌmizimu yabo.» Ulya Sulumaani, kundu akabwirwa kwokwo, si yabo banyere, anakizi bahemukira, anaba abavunikiiri bweneene.
2 mulheres das nações de que havia o Senhor dito aos filhos de Israel: Não caseis com elas, nem casem elas convosco, pois vos perverteriam o coração, para seguirdes os seus deuses. A estas se apegou Salomão pelo amor.
3 Ulya Sulumaani anayangaga abakazi magana galinda. Yabo booshi, bâli riiri baluzi-nyere. Âli gweti naꞌbandi bakazi beꞌmbuga magana gashatu. Balya bakazi booshi, banakizi múhenduula, banamúhabura mu bya Nahano.
3 Tinha setecentas mulheres, princesas e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 Ikyanya akaba akola mushaaja, yabo bakaage banamúhenda, halinde anakizi gendi yikumba imizimu. Atanâli ki fitiirwi lwoshi ku Rurema Nahamwabo, nga yishe Dahudi.
4 Sendo já velho, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e o seu coração não era de todo fiel para com o Senhor , seu Deus, como fora o de Davi, seu pai.
5 Anakizi kulikira kiri noꞌmuzimu gwaꞌBasidooni, Hashitoreeti. Anakulikira na Mirikomu, umugisi kyagaza gwaꞌBahamooni.
5 Salomão seguiu a Astarote, deusa dos sidônios, e a Milcom, abominação dos amonitas.
6 Kyanatuma agakizi gira amabi imbere lya Nahano. Atanakizi kulikira Nahano, nga kwo yishe Dahudi âli múkulikiiri.
6 Assim, fez Salomão o que era mau perante o Senhor e não perseverou em seguir ao Senhor , como Davi, seu pai.
7 Ulya Sulumaani, ku higangazi higuma hyoꞌluhande lweꞌsheere lweꞌYerusaleemu, anayubaka kwoꞌluheero lwoꞌkuholeza mwo Kemooshi, umuzimu kyagaza gwaꞌBamohabu. Anayubaka naꞌhandu hoꞌkuholeza Mirikomu, umuzimu kyagaza gwaꞌBahamooni.
7 Nesse tempo, edificou Salomão um santuário a Quemos, abominação de Moabe, sobre o monte fronteiro a Jerusalém, e a Moloque, abominação dos filhos de Amom.
8 Yabo bakazi baage, anakizi bayubakira ho bagakizi holeza imizimu yabo. Kwokwo banakizi giyokera umubadu, iri banagisiriigiza amatuulo.
8 Assim fez para com todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
9 Kwokwo, kwo Sulumaani akaraakaza Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri. Kundu Rurema âli mali múhulukira kwo kabiri, haliko atanamútwaza.
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão, pois desviara o seu coração do Senhor , Deus de Israel, que duas vezes lhe aparecera.
10 Na kundu Rurema akamúkomereza bweneene kwo atayikumbe imizimu, si Sulumaani anahuna bweneene imbere lyage.
10 E acerca disso lhe tinha ordenado que não seguisse a outros deuses. Ele, porém, não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 Iri hakatama, Nahano anamúbwira: «Ewe! Si ukola mweꞌmitono ya kundi-kundi! Na kundu tukanywana kirya kihango, si utakiri mu kitwaza. Zirya maaja zo nꞌgakuheereza, nazo ukoli zigayiriziizi. Aaho! Buno, ngakunyugutula ubwami, na mbuheereze umukozi wawe.
11 Por isso, disse o Senhor a Salomão: Visto que assim procedeste e não guardaste a minha aliança, nem os meus estatutos que te mandei, tirarei de ti este reino e o darei a teu servo.
12 «Kundu kwokwo, ngi kengiiri yisho Dahudi, kyo kitumiri yiri igambo, ndagaligira ku kyanya kyawe. Si yubwo bwami, ngayiji bunyugutula mu maboko ga mugala wawe.
12 Contudo, não o farei nos teus dias, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o tirarei.
13 Naye, ndagamúnyugutula bwo lwoshi, si ngamúsigira umulala muguma. Na íbitumiri ngaagira kwokwo, hiꞌgulu lyoꞌmukozi wani Dahudi, na hiꞌgulu lyaꞌkaaya keꞌYerusaleemu. Mukuba, keera nꞌgakayitoolera nienyene.»
13 Todavia, não tirarei o reino todo; darei uma tribo a teu filho, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, que escolhi.
14 Ha nyuma, Nahano anashombania Hadaadi, wa mwiꞌkondo lya mwami weꞌHedoomu, halinde akizi ba mugoma wa Sulumaani.
14 Levantou o Senhor contra Salomão um adversário, Hadade, o edomita; este era da linhagem real de Edom.
15 Mu siku za mbere, ikyanya Dahudi akagendi lwa naꞌBahedoomu, Yohabu, umukulu waꞌbasirikaani baage, anagenda yo, gira agendi ziika abafwiri. Haaho, anayami yita abashosi booshi beꞌHedoomu.
15 Porque, estando Davi em Edom e tendo subido Joabe, comandante do exército, a sepultar os mortos, feriu todos os varões em Edom.
16 Yohabu kuguma naꞌBahisiraheeri booshi, banatee hisa nga myezi ndatu, bali mu minika yabo bashosi booshi.
16 (Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que eliminou todos os varões em Edom.)
17 Ku kirya kyanya, Hadaadi âli ki riiri mwanuke. Kwokwo, Abahedoomu baguma, abakozi ba yishe, banamúhungana i Miisiri.
17 Hadade, porém, fugiu, e, com ele, alguns homens edomitas, dos servos de seu pai, para ir ao Egito; era Hadade ainda muito jovem.
18 Yabo booshi, bakalyoka i Midyani. Neꞌri bakahika mwiꞌshamba lyeꞌParaani, banayabiira haꞌbandi bashosi, banabagendana halinde i Miisiri, imwa Faraho. Uyo Faraho anamúheereza inyumba, kiri neꞌndalo, anamúlagaania kwo agakizi múheereza neꞌbyokulya.
18 Partiram de Midiã e seguiram a Parã, de onde tomaram consigo homens e chegaram ao Egito, a Faraó, rei do Egito, o qual deu a Hadade uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu terras.
19 Iyo munda i Miisiri, Hadaadi anayemeererwa ngana-ngana imbere lya Faraho, kyanatuma Faraho agamúhanguula kwo ayange mukaage wage, mulumuna woꞌmugoli Tapaneshi.
19 Achou Hadade grande mercê por parte de Faraó, tanta que este lhe deu por mulher a irmã de sua própria mulher,
20 Uyo nyaama anabutira Hadaadi umutabana úwâli kizi buuzibwa Genubati. Uyo Genubati analererwa imwa Faraho, kuguma naꞌbaluzi baage.
20 a irmã de Tafnes, a rainha. A irmã de Tafnes deu-lhe à luz seu filho Genubate, o qual Tafnes criou na casa de Faraó, onde Genubate ficou entre os filhos de Faraó.
21 Ikyanya Hadaadi âli ki riiri i Miisiri, anayuvwa kwo Dahudi ashaaja, na kwo Yohabu, ikikalage kyaꞌbasirikaani baage, naye keera afwa. Kyanatuma agabwira Faraho: «Lekaga, ngalukire mu kihugo kyani.»
21 Tendo, pois, Hadade ouvido no Egito que Davi descansara com seus pais e que Joabe, comandante do exército, era morto, disse a Faraó: Deixa-me voltar para a minha terra.
22 Faraho anamúbuuza: «Ewe! Nakuyima bikagi, halinde uloziizi ukugalukira yo?» Na wa naye: «Ndaabyo! Undeke naaho ngalukire yo.»
22 Então, Faraó lhe disse: Pois que te falta comigo, que procuras partir para a tua terra? Respondeu ele: Nada; porém deixa-me ir.
23 Rurema anashombania kiri na Resoni naye, kwo abe mugoma wa Sulumaani. Uyo Resoni âli mugala Heryada. Âli tibisiri nahamwabo, Hadadezeeri, mwami weꞌZoba,
23 Também Deus levantou a Salomão outro adversário, Rezom, filho de Eliada, que havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá.
24 anaba ye mukulu waꞌbanyazi. (Yibyo, bikakoleka ku kyanya Dahudi akasivya abasirikaani ba Hadadezeeri, kiri naꞌbatabaazi baage.) Kwokwo, Resoni, anayikuumaniza abandu, banayigendera i Damasiki, banabwatala yo. Neꞌri hakatama, banayimika Resoni abe ye mwami wabo.
24 Ele ajuntou homens e se fez capitão de um bando; depois do morticínio feito por Davi, eles se foram para Damasco, onde habitaram e onde constituíram rei a Rezom.
25 Uyo Resoni âli shombiri Abahisiraheeri mu siku zooshi zoꞌbutwali bwa Sulumaani. Anayushuula ku mabi ga Hadaadi, mu kukizi tyoza Abahisiraheeri, ku kyanya kyoshi âli twaziri ikihugo kyeꞌHaraamu.
25 Este foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, fez-lhe mal como Hadade, detestava a Israel e reinava sobre a Síria.
26 Hâli riiri Umuhifurahimu wa mu kaaya keꞌZereda, iziina lyage ye Yerobwamu mugala Nebati. Nyina ye wâli Zeruha, anâli kola namufwiri. Uyo Yerobwamu, kundu âli riiri mukozi wa Sulumaani, halikago, anamúyihindulira.
26 Jeroboão, filho de Nebate, efraimita de Zereda, servo de Salomão, e cuja mãe era mulher viúva, por nome Zerua, levantou a mão contra o rei.
27 Yukwo kuyihindulira mwami, kwanaba kwokuno: Sulumaani akayubaka ulubuga lweꞌMiilo, anakomya inzitiro zaꞌkaaya ka yishe Dahudi.
27 Esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão estava edificando a Milo e terraplenando depressões da Cidade de Davi, seu pai.
28 Ulya Yerobwamu, akabonekana kwo ali kikalage kyoꞌmushosi. Neꞌkyanya Sulumaani akabonaga ngiisi kwo afitiirwi, anamúbiika abe mwimangizi weꞌmikolwa yoshi yaꞌkahaati, íyâli kizi kolwa mu bandu beꞌHifurahimu, na mu beꞌManasa.
28 Ora, vendo Salomão que Jeroboão era homem valente e capaz, moço laborioso, ele o pôs sobre todo o trabalho forçado da casa de José.
29 Lusiku luguma, Yerobwamu âli gweti agalyoka i Yerusaleemu, anagwanana noꞌmuleevi Ahiya weꞌShiilo. Uyo Ahiya âli yambiiti ikanju lihyahya. Yaho mu kahinga, bâli bombi naaho.
29 Sucedeu, nesse tempo, que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o encontrou o profeta Aías, o silonita, no caminho; este se tinha vestido de uma capa nova, e estavam sós os dois no campo.
30 Haaho, Ahiya anahogola yiryo ikanju lyage lihyahya, analilalaanula mweꞌbihande ikumi na bibiri.
30 Aías pegou na capa nova que tinha sobre si, rasgou-a em doze pedaços
31 Anabwira Yerobwamu kwokuno: «Utee yabiira ibihande ikumi. Mukuba, Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, adetaga kwokuno: “Buno ngola ngaabera ubwami, na mbunyugutule mu maboko ga Sulumaani. Wehe, ngakuheereza milala ikumi.
31 e disse a Jeroboão: Toma dez pedaços, porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei dez tribos.
32 Kundu kwokwo yehe, ngaki músigira mulala muguma. Mukuba, ngi kuuziri umukozi wani Dahudi. Keera nanayitoolera akaaya keꞌYerusaleemu, gira asigale noꞌmulala muguma.
32 Porém ele terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi de todas as tribos de Israel.
33 «“Na íbitumiri ngaagira kwokwo, ku bwenge ulya Sulumaani keera akanjanda, anayikumba imizimu yeꞌmahanga: nga Hashitoreeti, umuzimu mukazi gwaꞌBasidooni, na Kemooshi umuzimu gwaꞌBamohabu, na Mirikomu, umuzimu gwaꞌBahamooni. Uyo Sulumaani akanyihindulira, anagira íbitali nga byo mu masu gaani. Atakasimbaha imaaja zaani, kandi iri mategeko gaani, nga kwo yishe Dahudi âli kizi bisimbaha.
33 Porque Salomão me deixou e se encurvou a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemos, deus de Moabe, e a Milcom, deus dos filhos de Amom; e não andou nos meus caminhos para fazer o que é reto perante mim, a saber, os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, seu pai.
34 «“Kundu kwokwo, mango namúnyaga imilala, ndagamúnyugutula ubwami bwoshi-bwoshi. Si ikyanya akiri ho, agagenderera ukutwala. Mukuba, nꞌgatoola yishe Dahudi. Na Dahudi âli kulikiiri imaaja zaani, na ngiisi byo nâli kizi múkomeereza.
34 Porém não tomarei da sua mão o reino todo; pelo contrário, fá-lo-ei príncipe todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem elegi, porque guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 «“Yubwo bwami, ngabunyugutula mugala Sulumaani. Naawe, we Yerobwamu, ngakuheereza imilala ikumi.
35 Mas da mão de seu filho tomarei o reino, a saber, as dez tribos, e tas darei a ti.
36 Uyo mugala Sulumaani, ngamúsigira umulala muguma naaho. Na íbitumiri ngaagira kwokwo, gira umukozi wani Dahudi akizi ba noꞌmundu muguma wa mu kibusi kyage úgakizi twala akaaya keꞌYerusaleemu. Mukuba, yako kaaya, ko nâli loziizi kwo bakizi nyikumbira mwo.
36 E a seu filho darei uma tribo; para que Davi, meu servo, tenha sempre uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.
37 «“E Yerobwamu, ngakugira ube mwami waꞌBahisiraheeri, unakizi twala ngiisi kwo usiimiri mu mutima gwawe.
37 Tomar-te-ei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma; e serás rei sobre Israel.
38 Wehe, ngiisi byo nakukomeereza, ukizi bisimbaha, unatuule nga kwo ndoziizi. Ukizi nzimiisa, mu kusimbaha byo ngakukomeereza, kuguma neꞌmaaja zaani, nga kwoꞌmukozi wani Dahudi âli kizi gira. Kwokwo, lyo ngayama ndi kuguma na naawe isiku zooshi. Na nguheereze ikihugo kyeꞌHisiraheeri, na nzikamye ubutwali bwawe, nga kwo nꞌgasikamya ubweꞌmwa Dahudi.
38 Se ouvires tudo o que eu te ordenar, e andares nos meus caminhos, e fizeres o que é reto perante mim, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa estável, como edifiquei a Davi, e te darei Israel.
39 Ngahaniiriza abandu beꞌkibusi kya Dahudi. Kundu kwokwo, kutagaaba ku siku zooshi.”»
39 Por isso, afligirei a descendência de Davi; todavia, não para sempre.
40 Ulya Sulumaani, ikyanya akayuvwa ngiisi kwo Rurema abwira Yerobwamu, anagira mbu amúyite. Kyanatuma Yerobwamu agapumukira i Miisiri, imwa Faraho Shishaki, anatuula yo, halinde ku kyanya mwami Sulumaani akashaaja.
40 Pelo que Salomão procurou matar a Jeroboão; este, porém, se dispôs e fugiu para o Egito, a ter com Sisaque, rei do Egito; e ali permaneceu até à morte de Salomão.
41 Uyo Sulumaani, agandi magambo gooshi go âli kizi gira, kuguma na íbikayandikwa hiꞌgulu lyoꞌbwitegeereze bwage, bikayandikwa mu kitaabo kyeꞌmwa Sulumaani.
41 Quanto aos mais atos de Salomão, a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, porventura, não estão escritos no Livro da História de Salomão?
42 Akahisa imyaka makumi gana atwaziri ikihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri, iri anatuuziri mu kaaya keꞌYerusaleemu.
42 Foi de quarenta anos o tempo que reinou Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel.
43 Iri hakazinda, mwami Sulumaani anashaaja, anaziikwa mu kaaya ka yishe Dahudi. Ahandu haage, banayimika mugala wage Rehobwamu.
43 Descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.