1 Pedro 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ku yukwo, mutwikirage ku ngiisi mujina, na ku ngiisi butebani, na ku ngiisi bulyalya, na ku ngiisi luugi, na ku ngiisi lugamba.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Mukizi yidula ibya Rurema, nga kwaꞌbaana baanuke bali mu yidula ibeere. Kwokwo, lyo mulonga ukukana mu kati kaage, munakizibwe.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Mukuba, keera mukayibonera mwenyene ngiisi kwo Nahano ali mwija.
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Muyegeerage Nahano, bwo yiꞌbuye ligumaana. Kundu abandu bakamúlahira, haliko Rurema keera akamútoola kwo ye riiri naꞌkamaro.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Kiri na niinyu, mukola mabuye magumaana ágayubasiri inyumba ya Rurema. Munakoli biisirwi mwiꞌyo nyumba nga bagingi baage beeru. Kwokwo, lyo mukizi mútangira amatuulo geꞌbyoꞌmutima. Ali mu gayemeera mu kati ka Yesu Kirisito.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Mukuba, biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Imwinyu mwe mukola noꞌbwemeere, yiri ibuye liri lyaꞌkamaro bweneene. Haliko imwa ngiisi ábatayemiiri,
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Biyandisirwi na kwokuno:
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Haliko mwehe, Rurema keera akamùtoola, anamùhamagala kwo mulyoke mu kihulu, munayingire mu mulengeerwe gwage gwaꞌkahebuuza. Na buno, mukolaga bandu baage. Mukola bagingi mu bwami bwage, munakola mulala mutaluule. Kwokwo, mukwaniini mukizi múhuuza.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Yaho keera, mutâli riiri bandu baage. Haliko buno, mukolaga beꞌmwage. Na kundu mutâli kizi bonerwa ulukogo, haliko mukoli luboniirwi.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 E bakundwa baani! Bwo mushumbisiri mu kino kihugo nga binyamahanga, namùyinginga kwo mutwikirage ku mifwije mabi gaꞌmagala giinyu! Mukuba, yago mifwije, go gali mu lwisa imitima yinyu.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Mukizi tuula mu bapagaani ku njira íkwaniini. Kundu bagweti bagamùlega kwo muli bakozi baꞌmabi, haliko boonyene bagakizi yibonera imikolezi yinyu miija. Kwokwo, neꞌkyanya Rurema agayija, bagayiji múyivuga.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Ngiisi butwali úbuli mu bandu, mukizi busimbaha, hiꞌgulu lyoꞌkusimbaha Nahano yenyene. Mukizi simbaha mwami mukulu, bwo ye riiri hiꞌgulu lya booshi.
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 Mukizi simbaha na baguvuruneeri. Mukuba, bo mwami mukulu akabiika, gira bakizi hana abakozi baꞌmabi. Haliko, ikyanya abandu bali mu gira amiija, lyo bagakizi bahuuza.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Yago miija, Rurema aloziizi kwo mukizi gagira. Kwokwo, ikyanya abahwija bagadumbagula, lyo mugalonga ukukizi bayagagaza.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Mwehe mukizi ba nga bandu ábakoli shwekwirwi. Na yukwo kushwekuulwa kwinyu, mutakizi kukoleesa mbu lyo mubisha mwaꞌmabi. Si mukizi ba bakozi nga ba Rurema.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Mukizi heereza abandu booshi ulushaagwa. Abiinyu Bakirisito, mukizi bakunda. Na mwami, mukizi múheereza ulushaagwa. Na Rurema, mukizi múyoboha.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Mwe baja, mukizi simbaha banahamwinyu mu kati koꞌlushaagwa lwoshi. Kutanabe naaho ku kyanya bali mu nogerana mu kati koꞌbutuudu. Si mukizi simbaha kiri naꞌbalangi.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Iri mwangalibuzibwa ku mbalanga, munabe mugweti mugagooyera hiꞌgulu lyoꞌkusimiisa Rurema, kwokwo mwangahuuzibwa.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Halikago, iri mwangagira ubuligo, munagooyere mu kuhimbulwa, lyoki mutangaki huuzibwa. Ukugooyera kwo Rurema angahuuza naaho, kuli mu kulibuzibwa hiꞌgulu lyoꞌkugira amiija.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Binali byebyo byo mukahamagalirwa. Mukuba, Kirisito naye akalibuzibwa hiꞌgulu liinyu. Guli mugani gwo akamùsigira, gira mukizi gukulikira.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 «Ndaakyo kyaha kyo akagira.
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Ikyanya bakamútukiiriza, atanabashuvya ku bitusi byabo. Neꞌkyanya bakamúlibuza, atakabikirana ikikando. Si akayibiika mu maboko ga Rurema, bwo ye mu twa imaaja ku njira íkwaniini.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Kirisito yenyene, akabetula ibyaha biitu mu magala gaage. Anayitirwa ku kibambo, gira nyiitu ku luhande lweꞌbyaha, tube tukoli fwiri. Tunabe tuli ho, hiꞌgulu lyoꞌkukizi gira íbikwaniini. Mukuba, mu nguma za Yesu, mwo mukakirira.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Mwâli riiri nga bibuzi íbyâli habusiri. Haliko buno, keera mukagalukira imwoꞌMungere weꞌmitima yinyu. Anali ye Mulaazi wayo.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.