1 Pedro 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Ku yukwo, mutwikirage ku ngiisi mujina, na ku ngiisi butebani, na ku ngiisi bulyalya, na ku ngiisi luugi, na ku ngiisi lugamba.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Mukizi yidula ibya Rurema, nga kwaꞌbaana baanuke bali mu yidula ibeere. Kwokwo, lyo mulonga ukukana mu kati kaage, munakizibwe.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Mukuba, keera mukayibonera mwenyene ngiisi kwo Nahano ali mwija.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Muyegeerage Nahano, bwo yiꞌbuye ligumaana. Kundu abandu bakamúlahira, haliko Rurema keera akamútoola kwo ye riiri naꞌkamaro.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Kiri na niinyu, mukola mabuye magumaana ágayubasiri inyumba ya Rurema. Munakoli biisirwi mwiꞌyo nyumba nga bagingi baage beeru. Kwokwo, lyo mukizi mútangira amatuulo geꞌbyoꞌmutima. Ali mu gayemeera mu kati ka Yesu Kirisito.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Mukuba, biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Imwinyu mwe mukola noꞌbwemeere, yiri ibuye liri lyaꞌkamaro bweneene. Haliko imwa ngiisi ábatayemiiri,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Biyandisirwi na kwokuno:
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Haliko mwehe, Rurema keera akamùtoola, anamùhamagala kwo mulyoke mu kihulu, munayingire mu mulengeerwe gwage gwaꞌkahebuuza. Na buno, mukolaga bandu baage. Mukola bagingi mu bwami bwage, munakola mulala mutaluule. Kwokwo, mukwaniini mukizi múhuuza.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Yaho keera, mutâli riiri bandu baage. Haliko buno, mukolaga beꞌmwage. Na kundu mutâli kizi bonerwa ulukogo, haliko mukoli luboniirwi.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 E bakundwa baani! Bwo mushumbisiri mu kino kihugo nga binyamahanga, namùyinginga kwo mutwikirage ku mifwije mabi gaꞌmagala giinyu! Mukuba, yago mifwije, go gali mu lwisa imitima yinyu.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Mukizi tuula mu bapagaani ku njira íkwaniini. Kundu bagweti bagamùlega kwo muli bakozi baꞌmabi, haliko boonyene bagakizi yibonera imikolezi yinyu miija. Kwokwo, neꞌkyanya Rurema agayija, bagayiji múyivuga.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Ngiisi butwali úbuli mu bandu, mukizi busimbaha, hiꞌgulu lyoꞌkusimbaha Nahano yenyene. Mukizi simbaha mwami mukulu, bwo ye riiri hiꞌgulu lya booshi.
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 Mukizi simbaha na baguvuruneeri. Mukuba, bo mwami mukulu akabiika, gira bakizi hana abakozi baꞌmabi. Haliko, ikyanya abandu bali mu gira amiija, lyo bagakizi bahuuza.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Yago miija, Rurema aloziizi kwo mukizi gagira. Kwokwo, ikyanya abahwija bagadumbagula, lyo mugalonga ukukizi bayagagaza.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Mwehe mukizi ba nga bandu ábakoli shwekwirwi. Na yukwo kushwekuulwa kwinyu, mutakizi kukoleesa mbu lyo mubisha mwaꞌmabi. Si mukizi ba bakozi nga ba Rurema.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Mukizi heereza abandu booshi ulushaagwa. Abiinyu Bakirisito, mukizi bakunda. Na mwami, mukizi múheereza ulushaagwa. Na Rurema, mukizi múyoboha.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Mwe baja, mukizi simbaha banahamwinyu mu kati koꞌlushaagwa lwoshi. Kutanabe naaho ku kyanya bali mu nogerana mu kati koꞌbutuudu. Si mukizi simbaha kiri naꞌbalangi.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Iri mwangalibuzibwa ku mbalanga, munabe mugweti mugagooyera hiꞌgulu lyoꞌkusimiisa Rurema, kwokwo mwangahuuzibwa.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Halikago, iri mwangagira ubuligo, munagooyere mu kuhimbulwa, lyoki mutangaki huuzibwa. Ukugooyera kwo Rurema angahuuza naaho, kuli mu kulibuzibwa hiꞌgulu lyoꞌkugira amiija.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Binali byebyo byo mukahamagalirwa. Mukuba, Kirisito naye akalibuzibwa hiꞌgulu liinyu. Guli mugani gwo akamùsigira, gira mukizi gukulikira.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 «Ndaakyo kyaha kyo akagira.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Ikyanya bakamútukiiriza, atanabashuvya ku bitusi byabo. Neꞌkyanya bakamúlibuza, atakabikirana ikikando. Si akayibiika mu maboko ga Rurema, bwo ye mu twa imaaja ku njira íkwaniini.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Kirisito yenyene, akabetula ibyaha biitu mu magala gaage. Anayitirwa ku kibambo, gira nyiitu ku luhande lweꞌbyaha, tube tukoli fwiri. Tunabe tuli ho, hiꞌgulu lyoꞌkukizi gira íbikwaniini. Mukuba, mu nguma za Yesu, mwo mukakirira.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Mwâli riiri nga bibuzi íbyâli habusiri. Haliko buno, keera mukagalukira imwoꞌMungere weꞌmitima yinyu. Anali ye Mulaazi wayo.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.