1 João 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Umundu, iri angaba ayemiiri kwo Yesu ye ulya Masiya, iri akola mwana wa Rurema. Neꞌri angaba akuuziri yishe woꞌmwana, iri akuuziri noꞌmwana wage kwakundi.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Tuli mu menya kwo tukoli kuuziri abaana ba Rurema, mu kukunda Rurema yenyene, na mu kukizi simbaha imaaja zaage.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Mukuba, iri twangakunda Rurema, tukwaniini tukizi simbaha neꞌmaaja zaage. Na zoonyene zitali ngayu,
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 bweꞌkyanya umundu akola mwana wa Rurema, iri keera asinda byeꞌkihugo. Neꞌnjira yo tuli mu bisinda mwo, kuli kubiika Rurema kwoꞌbwemeere.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Nyandi úhimiri byeꞌkihugo? Ngiisi naaho úkoli yemiiri kwo Yesu ali Mwana wa Rurema.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Ikyanya Yesu Kirisito akayijaga, kukaba ku njira yaꞌmiiji, na ku yoꞌmuko. Kutakaba ku miiji naaho. Si kukaba na ku muko kwakundi. NoꞌMutima Mweru nagwo, gukamútangira ubumasi, gunali gwoꞌkuli.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Kwokwo, halyagagi utumasi tushatu:
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Umutima Mweru, naꞌmiiji, noꞌmuko. Na kwo biri bishatu, ubumasi bwabyo bwo buguma.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Ikyanya abandu bali mu tangaga ubumasi, tuli mu buyemeera. Noꞌbumasi bwa Rurema, bwo bukuliiri bwaꞌbandu. Mukuba, Rurema yenyene, ye kabutanga, bunali hiꞌgulu lyoꞌMwana wage.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Kwokwo, iri umundu angaba ayemiiragi Umwana wa Rurema, ali mu ba akola noꞌbumasi mu mutima gwage. Haliko, iri angaba atabuyemiiri, iri agira Rurema abe munabibeesha. Mukuba, ali mu ba atayemiiri ubumasi bwo Rurema yenyene akatanga hiꞌgulu lyoꞌMwana wage.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Noꞌbumasi bwage bwo bwobu: Rurema keera akatuheereza ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula! Bunali mu kati koꞌMwana wage.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Ku yukwo, iri umundu angaba akola neꞌngoome noꞌMwana wage, iri akola noꞌbulamu. Haliko, iri angaba atagihiiti, iri na yubwo bulamu nabwo, atabuhiiti.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Yaga magambo, nagayandikaga hiꞌgulu liinyu, mwe mukoli yemiiri iziina lyoꞌMwana wa Rurema. Kwokwo, lyo mulonga ukumenya ku kasiisa kwo mukola noꞌbulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula!
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Ikyanya tuli mu yegeera Rurema, tutakiri neꞌmigangaanwe. Tuyiji kwo ngiisi byo twangamúhuuna ukukulikirana noꞌbulooze bwage, ali mu tuyuvwa.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Na bwo tukoli yiji kwo ali mu tuyuvwa ku byoshi byo tuli mu múhuuna, tuyiji na kwo tuli mu bihaabwa.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Iri umundu angabonaga mwene wabo agweti agaagira ikyaha íkitangaleeta ulufu, akwiriiri amúhuunire imwa Rurema. Kwokwo, lyo Rurema agamúgira abe mugumaana. Bigaaba kwokwo naaho, imwa ábali mu gira ibyaha íbitangaleeta ulufu. Mukuba, hali neꞌbyaha íbiri mu leeta ulufu. Si ndagweti ngaadeta kwo muhuune Rurema hiꞌgulu lyabyo.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Iri umundu angahuba, iri keera agira ibyaha. Kuguma na yibyo, hali ibyaha íbitali mu leeta ulufu.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Tuyiji kweꞌri umundu angaba akola mwana wa Rurema, atangaki genderera ukukizi giriirira ibyaha. Mukuba, Umwana wa Rurema akoli múlaaziri. Noꞌlya mubi, ndaakwo kwo angamúgira.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Tuyiji kwo tukola baana ba Rurema. Tuyiji na kwaꞌbandu beꞌkihugo booshi batwazirwi noꞌlya mubi.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Tuyiji kwakundi kwoꞌMwana wa Rurema keera akayija, anatuheereza ubumenyi, gira lyo tulonga ukumenya Rurema nirizina. Na buno, tukoli tuuziri mu kati kaage, bwo tukoli tuuziri mu kati koꞌMwana wage Yesu Kirisito. Yehe ye Rurema nirizina. Anali ye ryagagi mwoꞌbulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 E baana baani! Mukizi yilanga neꞌmigisi!
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.