1 João 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Umundu, iri angaba ayemiiri kwo Yesu ye ulya Masiya, iri akola mwana wa Rurema. Neꞌri angaba akuuziri yishe woꞌmwana, iri akuuziri noꞌmwana wage kwakundi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Tuli mu menya kwo tukoli kuuziri abaana ba Rurema, mu kukunda Rurema yenyene, na mu kukizi simbaha imaaja zaage.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Mukuba, iri twangakunda Rurema, tukwaniini tukizi simbaha neꞌmaaja zaage. Na zoonyene zitali ngayu,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 bweꞌkyanya umundu akola mwana wa Rurema, iri keera asinda byeꞌkihugo. Neꞌnjira yo tuli mu bisinda mwo, kuli kubiika Rurema kwoꞌbwemeere.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Nyandi úhimiri byeꞌkihugo? Ngiisi naaho úkoli yemiiri kwo Yesu ali Mwana wa Rurema.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Ikyanya Yesu Kirisito akayijaga, kukaba ku njira yaꞌmiiji, na ku yoꞌmuko. Kutakaba ku miiji naaho. Si kukaba na ku muko kwakundi. NoꞌMutima Mweru nagwo, gukamútangira ubumasi, gunali gwoꞌkuli.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Kwokwo, halyagagi utumasi tushatu:
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Umutima Mweru, naꞌmiiji, noꞌmuko. Na kwo biri bishatu, ubumasi bwabyo bwo buguma.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num.
9 Ikyanya abandu bali mu tangaga ubumasi, tuli mu buyemeera. Noꞌbumasi bwa Rurema, bwo bukuliiri bwaꞌbandu. Mukuba, Rurema yenyene, ye kabutanga, bunali hiꞌgulu lyoꞌMwana wage.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Kwokwo, iri umundu angaba ayemiiragi Umwana wa Rurema, ali mu ba akola noꞌbumasi mu mutima gwage. Haliko, iri angaba atabuyemiiri, iri agira Rurema abe munabibeesha. Mukuba, ali mu ba atayemiiri ubumasi bwo Rurema yenyene akatanga hiꞌgulu lyoꞌMwana wage.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Noꞌbumasi bwage bwo bwobu: Rurema keera akatuheereza ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula! Bunali mu kati koꞌMwana wage.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Ku yukwo, iri umundu angaba akola neꞌngoome noꞌMwana wage, iri akola noꞌbulamu. Haliko, iri angaba atagihiiti, iri na yubwo bulamu nabwo, atabuhiiti.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Yaga magambo, nagayandikaga hiꞌgulu liinyu, mwe mukoli yemiiri iziina lyoꞌMwana wa Rurema. Kwokwo, lyo mulonga ukumenya ku kasiisa kwo mukola noꞌbulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula!
13 Estas coisas vos escrevi a vós, os que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Ikyanya tuli mu yegeera Rurema, tutakiri neꞌmigangaanwe. Tuyiji kwo ngiisi byo twangamúhuuna ukukulikirana noꞌbulooze bwage, ali mu tuyuvwa.
14 E esta é a confiança que temos nele, que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Na bwo tukoli yiji kwo ali mu tuyuvwa ku byoshi byo tuli mu múhuuna, tuyiji na kwo tuli mu bihaabwa.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Iri umundu angabonaga mwene wabo agweti agaagira ikyaha íkitangaleeta ulufu, akwiriiri amúhuunire imwa Rurema. Kwokwo, lyo Rurema agamúgira abe mugumaana. Bigaaba kwokwo naaho, imwa ábali mu gira ibyaha íbitangaleeta ulufu. Mukuba, hali neꞌbyaha íbiri mu leeta ulufu. Si ndagweti ngaadeta kwo muhuune Rurema hiꞌgulu lyabyo.
16 Se alguém vir pecar seu irmão, pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Iri umundu angahuba, iri keera agira ibyaha. Kuguma na yibyo, hali ibyaha íbitali mu leeta ulufu.
17 Toda a iniqüidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Tuyiji kweꞌri umundu angaba akola mwana wa Rurema, atangaki genderera ukukizi giriirira ibyaha. Mukuba, Umwana wa Rurema akoli múlaaziri. Noꞌlya mubi, ndaakwo kwo angamúgira.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Tuyiji kwo tukola baana ba Rurema. Tuyiji na kwaꞌbandu beꞌkihugo booshi batwazirwi noꞌlya mubi.
19 Sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo está no maligno.
20 Tuyiji kwakundi kwoꞌMwana wa Rurema keera akayija, anatuheereza ubumenyi, gira lyo tulonga ukumenya Rurema nirizina. Na buno, tukoli tuuziri mu kati kaage, bwo tukoli tuuziri mu kati koꞌMwana wage Yesu Kirisito. Yehe ye Rurema nirizina. Anali ye ryagagi mwoꞌbulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para que conheçamos ao Verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 E baana baani! Mukizi yilanga neꞌmigisi!
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.