1 Crônicas 26

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yibi, byo biso byaꞌBaleevi ábâli kizi laliira inyumba ya Rurema. Mu Bakoora, mwâli riiri Meseremya mugala Koore wa mu mbaga ya Hasafu.
1 Segue a lista dos levitas que foram escalados para trabalhar como guardas do Templo: Meselemias, filho de Coré, da família de Asafe e do grupo de famílias de Corá.
2 Meseremya akabuta abagala balinda. Ifula yage, ye wâli Zakariya. Noꞌwa kabiri, ye Yedyaheeri. Noꞌwa kashatu, ye Zebadiya. Noꞌwa kana, ye Yatinyeri.
2 Ele foi pai de sete filhos, que foram os seguintes, por ordem de idade: Zacarias, Jediael, Zebadias, Jatniel,
3 Noꞌwa kataanu, ye Helamu. Noꞌweꞌndatu, ye Yohanani. Noꞌwa kalinda, ye Herihwenayi.
3 Elão, Joanã e Elioenai.
4 Hobedi-Hedoomu naye anagashaanirwa na Rurema, anabuta abagala munaana. Ifula yage ye wâli Shemaya. Noꞌwa kabiri, ye Yehozabadi. Noꞌwa kashatu, ye Yoha. Noꞌwa kana, ye Sakaari. Noꞌwa kataanu, ye Netaneeri.
4 — ausente —
5 Noꞌweꞌndatu, ye Hamyeri. Noꞌwa kalinda, ye Hisakaari. Noꞌwoꞌmunaana, ye Pehuletayi.
5 — ausente —
6 Mugala wage Shemaya, naye akabuta abagala. Yabo bagala, bâli riiri bikalage bweneene, banaba bimangizi mu mbaga zaabo.
6 — ausente —
7 Bâli riiri Hotini, na Refaheeri, na Hobedi, na Herizabadi. Beene wabo Herihu na Semakiya, nabo bâli riiri bikalage.
7 — ausente —
8 Abashosi booshi ba mu kibusi kya Hobedi-Hedoomu, bâli riiri makumi galindatu na babiri. Yaba booshi, kuguma na bagala baabo, na beene wabo, bâli riiri banamwete mu mikolwa yabo.
8 A família de Obede-Edom forneceu sessenta e dois homens valentes e fortes para trabalharem como guardas do Templo.
9 Meseremya akabuta abagala, booshi kuguma na beene wabo bâli riiri bikalage ikumi na munaana.
9 A família de Meselemias forneceu dezoito homens valentes.
10 Bagala Hosha, wa mu mulala gwa Meraari, bâli Simuri. (Kundu atâli riiri ye fula, haliko yishe akamúgira abe mwimangizi.)
10 Do grupo de famílias de Merari havia Hosa, que foi pai de quatro filhos: Sinri, que foi posto pelo seu pai como chefe, embora não fosse o filho mais velho;
11 Noꞌwa kabiri, ye wâli Hirikiya. Noꞌwa kashatu, ye wâli Tebaliya. Noꞌwa kana, ye wâli Zakariya. Bagala Hosha booshi, kuguma na beene wabo, bâli riiri ikumi na bashatu.
11 Hilquias, Tebalias e Zacarias. Ao todo, treze membros da família de Hosa eram guardas do Templo.
12 Yabo booshi, bo bâli riiri balaliizi beꞌnyiivi. Bakagabulikana mweꞌbiso ukukulikirana neꞌmbaga zaabo. Nabo kwakundi, bakahaabwa imikolwa mu nyumba ya Nahano, ngaꞌbandi Balaawi.
12 Os guardas do Templo foram divididos em grupos, de acordo com as suas famílias, e receberam tarefas no serviço do Templo, como os outros levitas.
13 Bakataara ikibare mu kutoola ulwivi lwo bagayimangira, buzira kulola ku myaka yabo.
13 Fizeram um sorteio entre as famílias, tanto grandes como pequenas, e assim cada uma foi escalada para tomar conta de um portão.
14 Banataara ikibare hiꞌgulu lyoꞌkulanga ulwivi lweꞌsheere, kyanagwata Sheremiya. Neꞌri bakataara hiꞌgulu lyoꞌlwivi lweꞌmbembe, kyanagwata mugala wage Zakariya, umuhanuuzi woꞌbwitegeereze.
14 Selemias recebeu por sorteio o portão leste, e o seu filho Zacarias, que sempre dava bons conselhos, recebeu o portão norte.
15 Neꞌri bakataara ikibare kyoꞌlwivi lweꞌkisaka, kyanagwatwa Hobedi-Hedoomu. Neꞌri bakataara ikibare hiꞌgulu lyoꞌkulanga ibihinda, kyanagwata bagala baage.
15 Obede-Edom foi sorteado para o portão sul, e os seus filhos foram sorteados para tomar conta dos depósitos.
16 Neꞌri bakataara ikibare hiꞌgulu lyoꞌkulanga ulwivi lweꞌmuga, na kyoꞌlwivi lweꞌSalekeeti ku mutalimbwa, byanagwata Supiimu, na Hosha.
16 Supim e Hosa receberam por sorteio o portão oeste e o portão de Salequete, na estrada de cima. O serviço dos guardas foi dividido do seguinte modo:
17 Ngiisi lusiku, hâli kizi ba abalaliizi ndatu uluhande lweꞌsheere. Noꞌluhande lweꞌmbembe, hâli kizi ba bana. Noꞌlweꞌkisaka hâli kizi ba bana. Na ha kihinda hâli kizi biikwa abalaliizi babiri-babiri.
17 cada dia havia seis guardas no leste, quatro no norte e quatro no sul. Quatro guardas ficavam nos depósitos: dois em cada um.
18 Noꞌluhande lweꞌmuga, hâli biisirwi abalaliizi bana ku mutalimbwa, naꞌbandi babiri ku kisiika kyonyene.
18 No pátio oeste ficavam quatro guardas perto da estrada, e dois no pátio propriamente dito.
19 Yibyo, byo biso byaꞌbalaliizi íbyâli lyosiri mwiꞌkondo lya Koora, na mu lya Meraari.
19 Assim ficaram repartidas as tarefas dos guardas que pertenciam ao grupo de famílias de Corá e de Merari.
20 Abandi Balaawi bâli kizi yimangira ibihinda byeꞌnyumba ya Rurema, neꞌbihinda byeꞌbirugu bitaluule.
20 Outros dos seus irmãos levitas estavam encarregados do tesouro do Templo e dos depósitos onde ficavam guardados os presentes oferecidos a Deus.
21 Mu mbaga ya Ladani, wa mwiꞌkondo lya Girishooni, Yehyeri ye wâli mwimangizi.
21 Ladã, um dos filhos de Gérson, foi o antepassado de muitos grupos de famílias, entre eles a família do seu filho Jeieli.
22 Bagala Yehyeri, bâli Zetamu na Yuheeri. Yabo bombi, bâli riiri balaazi beꞌbihinda byeꞌnyumba ya Nahano.
22 Zetã e Joel, os outros dois filhos de Ladã, estavam encarregados do tesouro e dos depósitos do Templo.
23 Hâli riiri abimangizi ukulyoka mu Bahamuramu, na mu Bahishaari, na mu Baheburooni na mu Bahuzyeri. Yabo, bo baaba:
23 Os descendentes de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel também receberam tarefas.
24 Sebweri wa mwiꞌkondo lya Girishoomu mugala Musa, âli riiri mwimangizi woꞌkukizi langa birya bihinda.
24 Sebuel, do grupo de famílias de Gérson, filho de Moisés, era o oficial encarregado do tesouro do Templo.
25 Mwene wabo âli riiri Heryezeeri. Heryezeeri naye, anabuta Rehabiya. Rehabiya naye, anabuta Yeshaya. Yeshaya naye, anabuta Yoramu. Yoramu naye, anabuta Zikiri. Zikiri naye, anabuta Selomooti.
25 Ele era aparentado com Selomite através de Eliézer, irmão de Gérson. Eliézer foi pai de Reabias, Reabias foi pai de Jesaías, Jesaías foi pai de Jorão, Jorão foi pai de Zicri, e Zicri foi pai de Selomite.
26 Selomooti na beene wabo, bo bâli kizi langa ibihinda byoshi bitaluule íbikatangwa noꞌmwami Dahudi. Bâli kizi langa na íbikatangwa naꞌbakulu beꞌmbaga, kiri naꞌbakulu baꞌbasirikaani bihumbi, na baꞌmagana, naꞌbandi bakulu baabo.
26 Selomite e os membros da sua família estavam encarregados de todos os presentes oferecidos a Deus pelo rei Davi, pelos chefes de famílias, pelos líderes de grupos de famílias e pelos oficiais do exército.
27 Yabo bandu, bakatanga na ku bindu byo bakanyaga mwiꞌzibo, gira bilingaanie mweꞌnyumba ya Nahano.
27 Esses presentes eram coisas tomadas dos inimigos na guerra e separadas para serem usadas no Templo.
28 Selomooti na beene wabo, bâli kizi langa kiri neꞌbindu byoshi íbikatangwa noꞌmuleevi Samweri, na Sahuli mugala Kishi, na Habineeri mugala Neeri, na Yohabu mugala Zeruya. Bâli kizi langa neꞌbindi byoshi.
28 Selomite e a sua família estavam encarregados de tudo aquilo que havia sido dedicado para ser usado no Templo. No meio dessas coisas estavam os presentes dados pelo profeta Samuel, pelo rei Saul, por Abner, filho de Ner, e por Joabe, cuja mãe se chamava Zeruia.
29 Mu bandu ba mwiꞌkondo lya Hishaari, Kenaniya na bagala baage bo bakahaabwa imikolwa ítali ya mu nyumba ya Rurema. Bâli kizi yimangira Abahisiraheeri, banakizi batwira imaaja.
29 Quenanias e os seus filhos, que eram descendentes de Isar, estavam encarregados de escrever o que acontecia e de resolver as questões que surgiam no meio do povo de Israel.
30 Mu bandu ba mwiꞌkondo lya Heburooni, Hashabya na beene wabo kihumbi na magana galinda, booshi bâli yimangiiri ikimaanye kyaꞌBahisiraheeri íkyâli riiri uluhande lweꞌmuga yoꞌlwiji Yorodaani. Bâli riiri bikalage, banâli yimangiiri imikolwa yoshi ya Nahano, kiri neꞌmikolwa ya mwami.
30 Hasabias e mil e setecentos dos seus parentes, todos eles homens de valor, eram descendentes de Hebrom. Eles foram encarregados de cuidar de todos os assuntos, tanto os religiosos como os da vida comum em Israel, no lado oeste do rio Jordão.
31 Mu bandu ba mu yiryo ikondo lya Heburooni, Yeriya ye wâli mwimangizi wabo, ukukulikirana na íbiyandisirwi mu bitaabo byeꞌmbaga yabo. Iri Dahudi akahisa imyaka makumi gana atwaziri, banalooza mu bitaabo, banagwana abashosi bikalage mu Baheburooni iyo munda i Yazeeri mu kihugo kyeꞌGiryadi.
31 Jerias era o chefe dos descendentes de Hebrom. No ano quarenta do reinado de Davi, foi feita uma pesquisa nas listas de famílias dos descendentes de Hebrom. E foram encontrados morando em Jazer, na região de Gileade, soldados de grande coragem que pertenciam à família de Hebrom.
32 Uyo Yeriya, âli na beene wabo bihumbi bibiri na magana galinda. Booshi, bâli riiri bikalage, banâli riiri bimangizi mu mbaga zaabo. Kwokwo, mwami Dahudi anababiika, babe bimangizi baꞌbandu ábâli tuuziri uluhande lweꞌsheere yoꞌlwiji Yorodaani. Kuli kudeta umulala gwa Rubeni, noꞌgwa Gaadi, neꞌkimaanye kyoꞌmulala gwa Manaasi. Banakizi yimangira ngiisi íbiloziri Rurema, kiri na íbiloziri mwami.
32 Entre os parentes de Jerias, o rei Davi escolheu dois mil e setecentos chefes de famílias, homens de valor, e os encarregou de cuidar de todos os assuntos, tanto os religiosos como os da vida comum em Israel, no lado leste do rio Jordão, isto é, nos territórios de Rúben, Gade e Manassés do Leste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.