1 Crônicas 23
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Uyo Mwami Dahudi, ikyanya âli kola mushaaja kongotwe, anayimika mugala wage Sulumaani, abe mwami waꞌBahisiraheeri.
1 Já envelhecido e de idade avançada, Davi fez do seu filho Salomão rei sobre Israel.
2 Uyo Dahudi anakuumania abakulu booshi baꞌBahisiraheeri, kuguma naꞌbagingi naꞌBalaawi.
2 Ele reuniu todos os líderes de Israel, bem como os sacerdotes e os levitas.
3 Banaharuura Abalaawi abashosi ábâli kola neꞌmyaka makumi gashatu neꞌngingwe. Yabo booshi, bâli hisiri bihumbi makumi gashatu na munaana.
3 Os levitas de trinta anos para cima foram contados, e o número total deles chegou a trinta e oito mil.
4 Dahudi anadeta: «Mu kati kaabo, bihumbi makumi gabiri na bina, bakizi yimangira imikolwa yeꞌnyumba ya Nahano. Abandi bihumbi indatu, babe bimangizi, naꞌbatwi beꞌmaaja.
4 Davi escolheu vinte e quatro mil desses para supervisionarem o trabalho do templo do Senhor e seis mil para serem oficiais e juízes;
5 Naꞌbandi bihumbi bina bakizi ba balaliizi beꞌnyiivi. Naꞌbandi bihumbi bina bakizi yivuga Nahano, mu kulasa ibikolanwa byo nabalingaaniza.»
5 quatro mil para serem guardas das portas e quatro mil para louvarem o Senhor com os instrumentos musicais que Davi preparou com esse propósito.
6 Dahudi anahandula yabo Balaawi mweꞌbiso bishatu, ukukulikirana naꞌmakondo geꞌmilala yabo. Hâli ikondo lya Girishooni, neꞌlya Kohaati, neꞌlya Meraari.
6 Davi repartiu os levitas em grupos que descendiam dos filhos de Levi, Gérson, Coate e Merari.
7 Bagala Girishooni, bâli Ladani na Shimeyi.
7 Dos filhos de Gérson: Ladã e Simei.
8 Uyo Ladani naye, âli gweti abagala bashatu. Ifula ye Yehyeri. Hanakulikira Zetamu, na Yuheeri.
8 Estes foram os filhos de Ladã: Jeiel, o primeiro, Zetã e Joel, três ao todo.
9 Uyo Shimeyi, naye abagala bâli bashatu. Selomooti, na Haziheeri, na Harani. Yabo bo bâli bimangizi biꞌkondo lya Ladani.
9 Estes foram os filhos de Simei: Selomote, Haziel e Harã, três ao todo. Esses foram os chefes das famílias de Ladã.
10 Uyo Shimeyi, âli naꞌbandi bagala bana: Yahaati, na Ziina, na Yehushi, na Beriya.
10 E os filhos de Simei foram: Jaate, Ziza, Jeús e Berias. Esses foram os filhos de Simei, quatro ao todo.
11 Uyo Yahaati, ye wâli mukulu wabo. Na úgamúlonda, âli Ziina. Uyo Yehushi bo na Beriya batakabuta bweneene, kyo kitumiri bagaharuurwa nga mbaga nguma naaho.
11 Jaate foi o primeiro e Ziza, o segundo, mas Jeús e Berias não tiveram muitos descendentes, por isso foram contados como uma única família.
12 Uyo Kohaati, bagala baage bâli bana. Hamuramu, na Hishaari, na Heburooni, na Huzyeri.
12 Dos filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel, quatro ao todo.
13 Uyo Hamuramu, bagala baage bâli Harooni, na Musa. Harooni akataluulwa, kwo agakizi lola ibirugu bitaluule imyaka neꞌmyakuula, kuguma naꞌbandu ba mwiꞌkondo lyage. Bagakizi tanga amatuulo goꞌkusiriiza imbere lya Nahano, banakizi múkolera, iri banakizi gashaanira abandu mwiꞌziina lya Nahano halinde imyaka neꞌmyakuula.
13 Estes foram os filhos de Anrão: Arão e Moisés. Arão foi separado, ele e seus descendentes para sempre, para consagrar as coisas santíssimas, oferecer sacrifícios ao Senhor, ministrar diante dele e pronunciar bênçãos em seu nome, para sempre.
14 Haliko bagala Musa, umundu wa Rurema, boohe, bakaharuurwa mu mulala gwa Laawi.
14 Os filhos de Moisés, homem de Deus, foram contados como parte da tribo de Levi.
15 Bagala Musa, bâli Girishoomu, na Heryezeeri.
15 Estes foram os filhos de Moisés: Gérson e Eliézer.
16 Uyo Girishoomu, mu bagala baage, ifula ye wâli Sebweri.
16 Sebuel foi o chefe dos descendentes de Gérson.
17 Uyo Heryezeeri âli busiri umugala muguma, ye wâli Rehabiya. Uyo Rehabiya, akabuta abagala bingi bweneene.
17 Reabias foi o chefe dos descendentes de Eliézer. Eliézer não teve nenhum outro filho, mas Reabias teve muitos filhos.
18 Mugala Hishaari, ye wâli Selomiti, umwimangizi weꞌmbaga yoshi.
18 Selomite foi o chefe dos filhos de Isar.
19 Bagala Heburooni, ifula ye wâli Yeriya. Noꞌwa kabiri ye wâli Hamariya. Noꞌwa kashatu, ye wâli Yahazyeri. Noꞌwa kana, ye wâli Yekamehamu.
19 Estes foram os filhos de Hebrom: Jerias foi o primeiro, Amarias, o segundo, Jaaziel, o terceiro, e Jecameão foi o quarto.
20 Mu bagala Huzyeri, ifula ye wâli Mika. Noꞌwa kabiri, ye Hisiya.
20 Estes foram os filhos de Uziel: Mica, o primeiro, e Issias, o segundo.
21 Ulya Meraari, bagala baage bâli Maali, na Muushi. Uyo Maali, bagala baaga bâli Heryazaari, na Kishi.
21 Dos filhos de Merari: Mali e Musi. Estes foram os filhos de Mali: Eleazar e Quis.
22 Uyo Heryazaari, akafwa buzira kubuta umutabana. Si akabuta abanyere naaho. Yabo banyere, bakayangwa na bavyala baabo, bagala Kishi.
22 Eleazar morreu sem ter filhos, pois teve apenas filhas. Os primos delas, os filhos de Quis, casaram-se com elas.
23 Uyo Muushi, bagala baage bâli bashatu. Maali, na Hedeeri, na Yeremooti.
23 Estes foram os filhos de Musi: Mali, Éder e Jeremote, três ao todo.
24 Yabo booshi, bo bâli ba mwiꞌkondo lya Laawi. Bâli bimangizi beꞌmbaga zaabo. Ngiisi muguma wabo úkakwiza imyaka makumi gabiri neꞌngingwe, akayandikwa iziina, anatabaala ku mikolwa ya mu nyumba ya Nahano.
24 Esses foram os descendentes de Levi pelas suas famílias: os chefes de famílias conforme registrados por seus nomes e contados individualmente, ou seja, os de vinte anos para cima, que serviam no templo do Senhor.
25 Dahudi anadeta: «Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, akaheereza abandu baage umutuula. Na yenyene akoli tuuziri i Yerusaleemu imyaka neꞌmyakuula.
25 Pois Davi dissera: "Uma vez que o Senhor, o Deus de Israel, concedeu descanso ao seu povo e veio habitar para sempre em Jerusalém,
26 Ku yukwo, Abalaawi batagaki shubi betula iheema lyeꞌmihumaanano, kandi iri ibirugu byalyo.»
26 os levitas não mais precisam carregar o tabernáculo nem os utensílios usados em seu serviço".
27 Kwokwo, Abalaawi booshi beꞌmyaka makumi gabiri neꞌngingwe, bakayandikwa, nga kwo Dahudi akazindi kyula.
27 De acordo com as instruções finais de Davi, foram contados os levitas de vinte anos para cima.
28 Umukolwa gwaꞌBalaawi, gwâli gwoꞌkutabaala abagingi ba mwiꞌkondo lya Harooni ku mikolwa ya mu nyumba ya Nahano. Bâli kizi lingaania ulubuga neꞌbisiika, banakizi yeruusa ibirugu byoshi, banakizi kola neꞌgindi mikolwa ya mu nyumba ya Nahano.
28 O dever dos levitas era ajudar os descendentes de Arão no serviço do templo do Senhor. Encarregavam-se dos pátios, das salas laterais, da purificação de todas as coisas sagradas e dos outros deveres na casa de Deus.
29 Na kwakundi, bâli kizi biika imikate mitaluule ku kashasha, banakizi lola noꞌmushyano mwija gwoꞌkutanga ituulo, neꞌgaleeti nzira saama, neꞌbitumbula, neꞌgindi mikate íkabushwa mwaꞌmavuta. Bâli kizi lola neꞌbirugu byoꞌkugera ubwingi, kiri noꞌbula.
29 Estavam encarregados do pão consagrado, da farinha para as ofertas de cereal, dos bolos sem fermento, de assar o pão e misturar a massa, e de todos os pesos e medidas.
30 Bâli kizi yimanga imbere lya Nahano, ngiisi lusiku shesheezi, kiri naꞌkabigingwe, gira bakizi tanga kongwa imwage, iri banakizi múhuuza.
30 Além disso, deviam se apresentar todas as manhãs e todas as tardes para agradecer e louvar ao Senhor, e fazer o mesmo
31 Bâli kizi tabaala ukutanga amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, kuba ku lusiku lweꞌSabaato, kandi iri ku mbaluko yoꞌmwezi, kandi iri ku zindi siku ngulu. Banâli kwaniini ukukizi kolera Nahano ku njira íkwaniini. Bâli kizi biikwa mu biso, ku miharuuro íkwaniini.
31 sempre que holocaustos fossem apresentados ao Senhor nos sábados, nas festas da lua nova e nas festas fixas. Deviam servir regularmente diante do Senhor, conforme o número prescrito para eles.
32 Abalaawi banakizi langa iheema lyeꞌmihumaanano, kiri naꞌhandu heeru. Bâli kizi tabaala beene wabo abagingi, ba mwiꞌkondo lya Harooni.
32 Dessa maneira os levitas ficaram responsáveis pela Tenda do Encontro, pelo Lugar Santo e, pela assistência aos seus irmãos, os descendentes de Arão, e pelo serviço do templo do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.