1 Crônicas 23

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uyo Mwami Dahudi, ikyanya âli kola mushaaja kongotwe, anayimika mugala wage Sulumaani, abe mwami waꞌBahisiraheeri.
1 Quando já estava bem velho, Davi pôs o seu filho Salomão como rei de Israel.
2 Uyo Dahudi anakuumania abakulu booshi baꞌBahisiraheeri, kuguma naꞌbagingi naꞌBalaawi.
2 O rei Davi reuniu todos os líderes israelitas e todos os sacerdotes e levitas .
3 Banaharuura Abalaawi abashosi ábâli kola neꞌmyaka makumi gashatu neꞌngingwe. Yabo booshi, bâli hisiri bihumbi makumi gashatu na munaana.
3 Foram contados os levitas de trinta anos para cima, e o total foi de trinta e oito mil homens.
4 Dahudi anadeta: «Mu kati kaabo, bihumbi makumi gabiri na bina, bakizi yimangira imikolwa yeꞌnyumba ya Nahano. Abandi bihumbi indatu, babe bimangizi, naꞌbatwi beꞌmaaja.
4 O rei nomeou vinte e quatro mil deles para administrarem o trabalho de construção do Templo. Nomeou também seis mil para fazerem a escrita e resolverem os problemas que surgissem.
5 Naꞌbandi bihumbi bina bakizi ba balaliizi beꞌnyiivi. Naꞌbandi bihumbi bina bakizi yivuga Nahano, mu kulasa ibikolanwa byo nabalingaaniza.»
5 E ainda nomeou quatro mil para serem guardas dos portões e quatro mil para louvarem o Senhor com os instrumentos que o próprio rei tinha mandado fazer para isso.
6 Dahudi anahandula yabo Balaawi mweꞌbiso bishatu, ukukulikirana naꞌmakondo geꞌmilala yabo. Hâli ikondo lya Girishooni, neꞌlya Kohaati, neꞌlya Meraari.
6 Davi dividiu os levitas de acordo com os seus três grupos de famílias, que descendiam de Gérson, Coate e Merari.
7 Bagala Girishooni, bâli Ladani na Shimeyi.
7 Gérson foi pai de dois filhos: Ladã e Simei.
8 Uyo Ladani naye, âli gweti abagala bashatu. Ifula ye Yehyeri. Hanakulikira Zetamu, na Yuheeri.
8 Ladã foi pai de três filhos: Jeiel, Zetã e Joel,
9 Uyo Shimeyi, naye abagala bâli bashatu. Selomooti, na Haziheeri, na Harani. Yabo bo bâli bimangizi biꞌkondo lya Ladani.
9 que foram os chefes dos grupos de famílias descendentes de Ladã. (Simei foi pai de três filhos: Selomite, Haziel e Harã.)
10 Uyo Shimeyi, âli naꞌbandi bagala bana: Yahaati, na Ziina, na Yehushi, na Beriya.
10 — ausente —
11 Uyo Yahaati, ye wâli mukulu wabo. Na úgamúlonda, âli Ziina. Uyo Yehushi bo na Beriya batakabuta bweneene, kyo kitumiri bagaharuurwa nga mbaga nguma naaho.
11 — ausente —
12 Uyo Kohaati, bagala baage bâli bana. Hamuramu, na Hishaari, na Heburooni, na Huzyeri.
12 Coate foi pai de quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
13 Uyo Hamuramu, bagala baage bâli Harooni, na Musa. Harooni akataluulwa, kwo agakizi lola ibirugu bitaluule imyaka neꞌmyakuula, kuguma naꞌbandu ba mwiꞌkondo lyage. Bagakizi tanga amatuulo goꞌkusiriiza imbere lya Nahano, banakizi múkolera, iri banakizi gashaanira abandu mwiꞌziina lya Nahano halinde imyaka neꞌmyakuula.
13 Anrão, o filho mais velho, foi o pai de Arão e Moisés. (Arão e os seus descendentes foram separados para sempre a fim de tomar conta dos objetos sagrados, para queimarem incenso na adoração a Deus, o Senhor , para o servirem e para abençoarem o povo em seu nome.
14 Haliko bagala Musa, umundu wa Rurema, boohe, bakaharuurwa mu mulala gwa Laawi.
14 Mas os filhos de Moisés, homem de Deus, foram contados entre os levitas.)
15 Bagala Musa, bâli Girishoomu, na Heryezeeri.
15 Moisés foi pai de dois filhos: Gérson e Eliézer.
16 Uyo Girishoomu, mu bagala baage, ifula ye wâli Sebweri.
16 O líder dos filhos de Gérson foi Sebuel.
17 Uyo Heryezeeri âli busiri umugala muguma, ye wâli Rehabiya. Uyo Rehabiya, akabuta abagala bingi bweneene.
17 Eliézer foi pai de somente um filho, chamado Reabias, mas Reabias teve muitos descendentes.
18 Mugala Hishaari, ye wâli Selomiti, umwimangizi weꞌmbaga yoshi.
18 Isar, o segundo filho de Coate, foi pai de um filho chamado Selomite, que foi o chefe do seu grupo de famílias.
19 Bagala Heburooni, ifula ye wâli Yeriya. Noꞌwa kabiri ye wâli Hamariya. Noꞌwa kashatu, ye wâli Yahazyeri. Noꞌwa kana, ye wâli Yekamehamu.
19 Hebrom, o terceiro filho de Coate, foi pai de quatro filhos: Jerias, Amariá, Jaaziel e Jecameão.
20 Mu bagala Huzyeri, ifula ye wâli Mika. Noꞌwa kabiri, ye Hisiya.
20 Uziel, o quarto filho de Coate, foi pai de dois filhos: Mica e Issias.
21 Ulya Meraari, bagala baage bâli Maali, na Muushi. Uyo Maali, bagala baaga bâli Heryazaari, na Kishi.
21 Merari foi pai de dois filhos: Mali e Musi. Mali também foi pai de dois filhos: Eleazar e Quis,
22 Uyo Heryazaari, akafwa buzira kubuta umutabana. Si akabuta abanyere naaho. Yabo banyere, bakayangwa na bavyala baabo, bagala Kishi.
22 mas Eleazar morreu sem deixar nenhum filho homem; só deixou filhas. Estas casaram com os primos, os filhos de Quis.
23 Uyo Muushi, bagala baage bâli bashatu. Maali, na Hedeeri, na Yeremooti.
23 Musi, o segundo filho de Merari, foi pai de três filhos: Mali, Éder e Jerimote.
24 Yabo booshi, bo bâli ba mwiꞌkondo lya Laawi. Bâli bimangizi beꞌmbaga zaabo. Ngiisi muguma wabo úkakwiza imyaka makumi gabiri neꞌngingwe, akayandikwa iziina, anatabaala ku mikolwa ya mu nyumba ya Nahano.
24 Foram estes os descendentes de Levi, por famílias e por grupos de famílias, registrados nome por nome. Todos os seus descendentes da idade de vinte anos para cima eram responsáveis pelos serviços do Templo de Deus, o Senhor .
25 Dahudi anadeta: «Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, akaheereza abandu baage umutuula. Na yenyene akoli tuuziri i Yerusaleemu imyaka neꞌmyakuula.
25 Davi disse: — O
26 Ku yukwo, Abalaawi batagaki shubi betula iheema lyeꞌmihumaanano, kandi iri ibirugu byalyo.»
26 Por isso, os levitas não precisam mais carregar a Tenda da Presença de Deus nem os objetos usados na adoração.
27 Kwokwo, Abalaawi booshi beꞌmyaka makumi gabiri neꞌngingwe, bakayandikwa, nga kwo Dahudi akazindi kyula.
27 Assim, de acordo com as últimas ordens de Davi, quando completavam vinte anos de idade, os levitas eram registrados para o serviço.
28 Umukolwa gwaꞌBalaawi, gwâli gwoꞌkutabaala abagingi ba mwiꞌkondo lya Harooni ku mikolwa ya mu nyumba ya Nahano. Bâli kizi lingaania ulubuga neꞌbisiika, banakizi yeruusa ibirugu byoshi, banakizi kola neꞌgindi mikolwa ya mu nyumba ya Nahano.
28 Então eram escalados para ajudar os sacerdotes descendentes de Arão na adoração no Templo, para cuidar dos seus pátios e salas e para conservar puro tudo o que era sagrado;
29 Na kwakundi, bâli kizi biika imikate mitaluule ku kashasha, banakizi lola noꞌmushyano mwija gwoꞌkutanga ituulo, neꞌgaleeti nzira saama, neꞌbitumbula, neꞌgindi mikate íkabushwa mwaꞌmavuta. Bâli kizi lola neꞌbirugu byoꞌkugera ubwingi, kiri noꞌbula.
29 para serem responsáveis pelos pães oferecidos a Deus, pela farinha de trigo usada nas ofertas, pelos pães achatados feitos sem fermento, pelas ofertas assadas em frigideiras e pela farinha de trigo misturada com azeite. Eram também encarregados de pesar e medir as ofertas para o Templo;
30 Bâli kizi yimanga imbere lya Nahano, ngiisi lusiku shesheezi, kiri naꞌkabigingwe, gira bakizi tanga kongwa imwage, iri banakizi múhuuza.
30 de louvar e glorificar o Senhor todas as manhãs e todas as tardes
31 Bâli kizi tabaala ukutanga amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, kuba ku lusiku lweꞌSabaato, kandi iri ku mbaluko yoꞌmwezi, kandi iri ku zindi siku ngulu. Banâli kwaniini ukukizi kolera Nahano ku njira íkwaniini. Bâli kizi biikwa mu biso, ku miharuuro íkwaniini.
31 e sempre que as ofertas a Deus eram queimadas no sábado, na Festa da Lua Nova e em outras festas. Foram feitas regras a respeito do número de levitas escalados de cada vez para fazerem esse trabalho. Eles ficaram encarregados para sempre da adoração ao Senhor .
32 Abalaawi banakizi langa iheema lyeꞌmihumaanano, kiri naꞌhandu heeru. Bâli kizi tabaala beene wabo abagingi, ba mwiꞌkondo lya Harooni.
32 Eles receberam a responsabilidade de cuidar da Tenda da Presença de Deus e do Templo e de ajudar os seus parentes, os sacerdotes descendentes de Arão, na adoração no Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.