1 Crônicas 23
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Uyo Mwami Dahudi, ikyanya âli kola mushaaja kongotwe, anayimika mugala wage Sulumaani, abe mwami waꞌBahisiraheeri.
1 Quando já era bem velho, Davi constituiu o seu filho Salomão rei sobre Israel.
2 Uyo Dahudi anakuumania abakulu booshi baꞌBahisiraheeri, kuguma naꞌbagingi naꞌBalaawi.
2 Davi reuniu todos os chefes de Israel, bem como os sacerdotes e levitas.
3 Banaharuura Abalaawi abashosi ábâli kola neꞌmyaka makumi gashatu neꞌngingwe. Yabo booshi, bâli hisiri bihumbi makumi gashatu na munaana.
3 Foram contados os levitas de trinta anos para cima, e seu número, contados um por um, foi de trinta e oito mil homens.
4 Dahudi anadeta: «Mu kati kaabo, bihumbi makumi gabiri na bina, bakizi yimangira imikolwa yeꞌnyumba ya Nahano. Abandi bihumbi indatu, babe bimangizi, naꞌbatwi beꞌmaaja.
4 Destes, havia vinte e quatro mil para supervisionarem a obra da Casa do Senhor , seis mil oficiais e juízes,
5 Naꞌbandi bihumbi bina bakizi ba balaliizi beꞌnyiivi. Naꞌbandi bihumbi bina bakizi yivuga Nahano, mu kulasa ibikolanwa byo nabalingaaniza.»
5 quatro mil porteiros e quatro mil para louvarem o Senhor com os instrumentos que Davi fez para esse fim.
6 Dahudi anahandula yabo Balaawi mweꞌbiso bishatu, ukukulikirana naꞌmakondo geꞌmilala yabo. Hâli ikondo lya Girishooni, neꞌlya Kohaati, neꞌlya Meraari.
6 Davi os repartiu por turnos, segundo os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
7 Bagala Girishooni, bâli Ladani na Shimeyi.
7 Os filhos de Gérson foram: Ladã e Simei.
8 Uyo Ladani naye, âli gweti abagala bashatu. Ifula ye Yehyeri. Hanakulikira Zetamu, na Yuheeri.
8 Os filhos de Ladã foram: Jeiel, o chefe, Zetã e Joel, três ao todo.
9 Uyo Shimeyi, naye abagala bâli bashatu. Selomooti, na Haziheeri, na Harani. Yabo bo bâli bimangizi biꞌkondo lya Ladani.
9 Os filhos de Simei foram: Selomite, Haziel e Harã, três ao todo. Estes foram os chefes das famílias de Ladã.
10 Uyo Shimeyi, âli naꞌbandi bagala bana: Yahaati, na Ziina, na Yehushi, na Beriya.
10 Os filhos de Simei foram: Jaate, Ziza, Jeús e Berias. Estes foram os filhos de Simei, quatro ao todo.
11 Uyo Yahaati, ye wâli mukulu wabo. Na úgamúlonda, âli Ziina. Uyo Yehushi bo na Beriya batakabuta bweneene, kyo kitumiri bagaharuurwa nga mbaga nguma naaho.
11 Jaate era o chefe e Ziza era o segundo. Jeús e Berias não tiveram muitos filhos e por isso estes dois foram contados como uma só família.
12 Uyo Kohaati, bagala baage bâli bana. Hamuramu, na Hishaari, na Heburooni, na Huzyeri.
12 Os filhos de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel, quatro ao todo.
13 Uyo Hamuramu, bagala baage bâli Harooni, na Musa. Harooni akataluulwa, kwo agakizi lola ibirugu bitaluule imyaka neꞌmyakuula, kuguma naꞌbandu ba mwiꞌkondo lyage. Bagakizi tanga amatuulo goꞌkusiriiza imbere lya Nahano, banakizi múkolera, iri banakizi gashaanira abandu mwiꞌziina lya Nahano halinde imyaka neꞌmyakuula.
13 Os filhos de Anrão foram: Arão e Moisés. Arão foi separado para servir no Santo dos Santos, ele e os seus filhos, para sempre, e para queimar incenso diante do Senhor , para o servir e para dar a bênção em seu nome, para sempre.
14 Haliko bagala Musa, umundu wa Rurema, boohe, bakaharuurwa mu mulala gwa Laawi.
14 Quanto a Moisés, homem de Deus, seus filhos foram contados entre a tribo de Levi.
15 Bagala Musa, bâli Girishoomu, na Heryezeeri.
15 Os filhos de Moisés foram: Gérson e Eliézer.
16 Uyo Girishoomu, mu bagala baage, ifula ye wâli Sebweri.
16 O filho de Gérson foi Sebuel, o chefe.
17 Uyo Heryezeeri âli busiri umugala muguma, ye wâli Rehabiya. Uyo Rehabiya, akabuta abagala bingi bweneene.
17 O filho de Eliézer foi Reabias, o chefe; e ele não teve outros filhos; mas os filhos de Reabias se multiplicaram grandemente.
18 Mugala Hishaari, ye wâli Selomiti, umwimangizi weꞌmbaga yoshi.
18 Os filhos de Isar foram: Selomite, o chefe.
19 Bagala Heburooni, ifula ye wâli Yeriya. Noꞌwa kabiri ye wâli Hamariya. Noꞌwa kashatu, ye wâli Yahazyeri. Noꞌwa kana, ye wâli Yekamehamu.
19 Os filhos de Hebrom foram: Jerias, o chefe, Amarias, o segundo, Jaaziel, o terceiro, e Jecameão, o quarto.
20 Mu bagala Huzyeri, ifula ye wâli Mika. Noꞌwa kabiri, ye Hisiya.
20 Os filhos de Uziel foram: Mica, o chefe, e Issias, o segundo.
21 Ulya Meraari, bagala baage bâli Maali, na Muushi. Uyo Maali, bagala baaga bâli Heryazaari, na Kishi.
21 Os filhos de Merari foram: Mali e Musi. Os filhos de Mali foram: Eleazar e Quis.
22 Uyo Heryazaari, akafwa buzira kubuta umutabana. Si akabuta abanyere naaho. Yabo banyere, bakayangwa na bavyala baabo, bagala Kishi.
22 Eleazar morreu e não teve filhos, porém filhas; e os filhos de Quis, seus parentes, casaram com elas.
23 Uyo Muushi, bagala baage bâli bashatu. Maali, na Hedeeri, na Yeremooti.
23 Os filhos de Musi foram: Mali, Éder e Jerimote, três ao todo.
24 Yabo booshi, bo bâli ba mwiꞌkondo lya Laawi. Bâli bimangizi beꞌmbaga zaabo. Ngiisi muguma wabo úkakwiza imyaka makumi gabiri neꞌngingwe, akayandikwa iziina, anatabaala ku mikolwa ya mu nyumba ya Nahano.
24 Estes foram os filhos de Levi, segundo as suas famílias e chefes delas, segundo foram contados nominalmente, um por um, de vinte anos para cima, encarregados do ministério da Casa do Senhor .
25 Dahudi anadeta: «Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, akaheereza abandu baage umutuula. Na yenyene akoli tuuziri i Yerusaleemu imyaka neꞌmyakuula.
25 Porque Davi disse: — O
26 Ku yukwo, Abalaawi batagaki shubi betula iheema lyeꞌmihumaanano, kandi iri ibirugu byalyo.»
26 Assim, os levitas já não precisarão levar o tabernáculo e nenhum dos utensílios para o seu ministério.
27 Kwokwo, Abalaawi booshi beꞌmyaka makumi gabiri neꞌngingwe, bakayandikwa, nga kwo Dahudi akazindi kyula.
27 Porque, segundo as últimas palavras de Davi, foram contados os filhos de Levi de vinte anos para cima.
28 Umukolwa gwaꞌBalaawi, gwâli gwoꞌkutabaala abagingi ba mwiꞌkondo lya Harooni ku mikolwa ya mu nyumba ya Nahano. Bâli kizi lingaania ulubuga neꞌbisiika, banakizi yeruusa ibirugu byoshi, banakizi kola neꞌgindi mikolwa ya mu nyumba ya Nahano.
28 O serviço deles era ajudar os filhos de Arão no ministério da Casa do Senhor , nos átrios e nas câmaras, na purificação de todas as coisas sagradas e na obra do ministério da Casa de Deus,
29 Na kwakundi, bâli kizi biika imikate mitaluule ku kashasha, banakizi lola noꞌmushyano mwija gwoꞌkutanga ituulo, neꞌgaleeti nzira saama, neꞌbitumbula, neꞌgindi mikate íkabushwa mwaꞌmavuta. Bâli kizi lola neꞌbirugu byoꞌkugera ubwingi, kiri noꞌbula.
29 a saber, cuidar dos pães da proposição, da melhor farinha para a oferta de cereais, dos bolos sem fermento, das ofertas assadas e das misturadas com azeite, bem como dos pesos e das medidas.
30 Bâli kizi yimanga imbere lya Nahano, ngiisi lusiku shesheezi, kiri naꞌkabigingwe, gira bakizi tanga kongwa imwage, iri banakizi múhuuza.
30 Deviam estar presentes todas as manhãs e todas as tardes para darem graças ao Senhor e o louvarem,
31 Bâli kizi tabaala ukutanga amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, kuba ku lusiku lweꞌSabaato, kandi iri ku mbaluko yoꞌmwezi, kandi iri ku zindi siku ngulu. Banâli kwaniini ukukizi kolera Nahano ku njira íkwaniini. Bâli kizi biikwa mu biso, ku miharuuro íkwaniini.
31 e sempre que fossem oferecidos os holocaustos do Senhor , nos sábados, nas Festas da Lua Nova e nas festas fixas, diante do Senhor , segundo o número determinado.
32 Abalaawi banakizi langa iheema lyeꞌmihumaanano, kiri naꞌhandu heeru. Bâli kizi tabaala beene wabo abagingi, ba mwiꞌkondo lya Harooni.
32 Os filhos de Levi deviam cuidar da tenda do encontro e do santuário e deviam ajudar os filhos de Arão, seus irmãos, no ministério da Casa do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.