1 Crônicas 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ha nyuma, yabo Bahisiraheeri booshi banakuumana i Heburooni, imbere lya Dahudi, banamúbwira: «Tuliriinwi! Tuli magala maguma, na muko muguma.
1 Então, todo o Israel se reuniu com Davi em Hebrom, dizendo: Eis que somos teus ossos e tua carne.
2 Yaho keera, kundu Sahuli âli mwami, si we wâli kizi turongoora mwiꞌzibo. Kiri na Rurema Nahamwinyu, keera akakubwira: “We gaaba mungere waꞌbandu baani Abahisiraheeri. We gaaba mwimangizi wabo.”»
2 E, além disso, em tempos passados, quando Saul foi rei sobre nós, tu eras aquele que fazias Israel sair e entrar; e o SENHOR teu Deus te disse: Tu pastorearás o meu povo Israel e tu serás soberano sobre Israel.
3 Kwokwo, ikyanya abashaaja baꞌBahisiraheeri bakayijiraga mwami Dahudi yaho i Heburooni, yabo booshi bananywana ikihango imbere lya Nahano, banamúyimika, abe mwami wabo, nga kwo Nahano akalagaania ku njira yoꞌmuleevi Samweri.
3 Portanto, vieram todos os anciãos de Israel até o rei em Hebrom; e o rei Davi fez um pacto com eles em Hebrom diante do SENHOR; e eles ungiram Davi rei sobre Israel, de acordo com a palavra do SENHOR por Samuel.
4 Ha nyuma, Dahudi na yabo Bahisiraheeri booshi banagenda mu kaaya keꞌYerusaleemu (kanâli kizi buuzibwa Yebuusi). Naꞌbatuulaga baamwo, bo bâli Bayebuusi.
4 E Davi e todo o Israel foram até Jerusalém, a qual é Jebus; onde estavam os jebuseus, os habitantes da terra.
5 Balya Bayebuusi bananaakira Dahudi kwokuno: «Wehe, utâye fine mu kano kaaya kiitu.» Kwokwo, kalya kaaya ákâli kizi buuzibwa kaaya kazitire keꞌSayuni, Dahudi anakagwata. Ukulyokera yiryo, kanakizi detwa Akaaya ka Dahudi.
5 E os habitantes de Jebus disseram a Davi: Tu não virás para cá. Todavia, Davi tomou a fortaleza de Sião, que é a cidade de Davi.
6 Uyo Dahudi âli mali gwanwa adeta: «Ngiisi úgatangi teera Abayebuusi, ye gaaba mukulu waꞌbasirikaani baani.» Kwokwo, Yohabu mugala Zeruya, anarongoora Abahisiraheeri mu kubateera, anayiji ba ye mukulu.
6 E Davi disse: Qualquer que primeiro ferir os jebuseus será chefe e capitão. Assim, Joabe, o filho de Zeruia, subiu primeiro, e foi chefe.
7 Mwami Dahudi anagendi tuula mu kalya kaaya kazitire. Ku yukwo, yako kaaya kanakizi buuzibwa Kaaya ka Dahudi.
7 E Davi habitou na fortaleza; é por isso que a chamaram de cidade de Davi.
8 Anashubi kazungulusa izindi nyumba, kutondeerera ku lubuga lweꞌMiilo. Yohabu naye, anashubi yubakulula ulundi luhande.
8 E ele edificou a cidade ao redor, a saber, desde Milo até seus arredores; e Joabe restaurou o restante da cidade.
9 Na bwo Nahano woꞌbushobozi bwoshi âli kuguma na Dahudi, kyanatuma Dahudi agakizi yushuuka mweꞌmisi.
9 Assim, Davi se tornou cada vez maior; porque o SENHOR dos Exércitos estava com ele.
10 Uyo Dahudi, Abahisiraheeri booshi bâli gweti bagamúshiga, kuguma naꞌbatwali baage bikalage. Yabo booshi, banashungika kwo bamúyimike abe mwami. Bikaba nga kwo Nahano akagwanwa alagaania Abahisiraheeri.
10 Estes também são os chefes dos homens valentes que Davi tinha, que se fortaleceram com ele no seu reino, e com todo o Israel, para fazê-lo rei, segundo a palavra do SENHOR acerca de Israel.
11 Yabo batwali baage, bo baaba:
11 E este é o número dos homens valentes que Davi tinha: Jasobeão, um hacmonita, o chefe dos capitães; ele ergueu a sua lança contra trezentos, de uma só vez os matou.
12 Mu yibyo bikalage bishatu, úkamúkulikira âli Heryazaari mugala Doodo weꞌHahoohi.
12 E, depois dele estava Eleazar, o filho de Dodô, o aoíta, que era um dos três homens valentes.
13 Lusiku luguma, Heryazaari âli kuguma na Dahudi ha Pasi-Damimu, ku kyanya Abafirisiti bakakuumana kwo bateere Abahisiraheeri. Ikyanya izibo likakungula, Abahisiraheeri banayami puumuka. Hâli riiri indalo zoꞌbulo nyingi.
13 Ele estava com Davi em Pas-Damim, e ali os filisteus estavam reunidos para a batalha, onde havia uma parte do campo cheio de cevada; e o povo fugiu de diante dos filisteus.
14 Haaho, Heryazaari bo na Dahudi banasikama mwiꞌyo ndalo, banaminika Abafirisiti bingi, banagifuusa. Kwokwo, kwo Nahano akabahimira.
14 E eles se puseram no meio daquela parte, e o livraram, e mataram os filisteus; e o SENHOR os salvou com um grande livramento.
15 Lusiku luguma, abasirikaani baꞌBafirisiti bâli mali shumbika mu ndekeera yeꞌRefahimu. Na Dahudi âli mu lwala lweꞌHadulaamu. Haaho, yibyo bikalage bishatu byanamúgendera.
15 Ora, três dos trinta capitães desceram até a rocha, a Davi, na caverna de Adulão; e o exército dos filisteus acampou no vale dos Refains.
16 Ku yikyo kyanya, abasirikaani baꞌBafirisiti bâli kola mu kaaya keꞌBetereheemu, na Dahudi âli mwiꞌbundo.
16 E Davi estava, então, no forte, e a guarnição dos filisteus estava, então, em Belém.
17 Dahudi ananyooterwa bweneene, anadeta: «Ka hali úwangandeetera amagoloovi mu kirigo íkiri kwiꞌrembo lyaꞌkaaya keꞌBetereheemu?»
17 E Davi desejou, e disse: Ah, se alguém me desse de beber das águas do poço de Belém, que fica junto ao portão!
18 Haaho, birya bikalage bishatu byanayimuka, byanahyeduka mu shumbi zaꞌBafirisiti, byanagendi vwoma amiiji mu kirigo kyeꞌBetereheemu, byanagaleetera Dahudi.
18 E os três irromperam pelo exército dos filisteus, e retiraram água do poço de Belém, que ficava junto ao portão, e a tomaram e a trouxeram até Davi; porém Davi não quis beber dela, mas derramou-a para o SENHOR,
19 Anadeta kwokuno: «Yaga magoloovi, Rurema ambuza kwo ndaganywe. Si gali nga muko gwa yaba bandu! Mu kuleeta gano magoloovi, bangasiziri yaꞌmatwe gaabo.» Kwokwo, yago magoloovi, Dahudi atanaganywa. Yizo ndwani zishatu, kwokwo kwo bâli kizi gira, ku bukalage bwingi.
19 e disse: O meu Deus me proíba de fazer esta coisa; beberei eu o sangue destes homens que colocaram as suas vidas em risco? Porque com o risco das suas vidas eles a trouxeram; por isso ele não quis beber dela. Estas coisas fizeram estes três poderosos.
20 Mu ndwani makumi gashatu, Habishaayi mwene wabo Yohabu, ye wâli kirongoozi kyabo. Uyo Habishaayi, yenyene akalwisa abandu magana gashatu, anabaminika booshi niꞌtumu. Kwokwo, analumbuuka nga yibyo bikalage bishatu.
20 E Abisai, o irmão de Joabe, foi o chefe dos três; por erguer a sua lança contra trezentos, ele os matou, e teve nome entre os três.
21 Anakuzibwa ingingwe, halinde anaba mwimangizi wabo. Kundu kwokwo, atâli kizi haruurirwa mu birya bikalage bishatu.
21 Dos três, ele foi mais ilustre do que os dois; porque ele foi o capitão deles; todavia não alcançou os três primeiros.
22 Benaya mugala Yehoyada, wa mu kaaya keꞌKabuzeeri, âli musirikaani kikalage, anakizi gira amagambo gaꞌkahebuuza. Ubwa mbere, akayita babiri mu bikalage byeꞌMohabu. Na kwakundi, anamanuka mu kishimo ku kyanya kyeꞌmbeho ngayu, anayita mweꞌndare.
22 E Benaia, o filho de Joiada, o filho de um homem valente de Cabzeel, que havia feito muitos atos; ele matou dois homens de Moabe semelhantes a leões; também desceu e matou um leão em uma cova, em um dia com neve.
23 Na kandi, anagwana Mumiisiri muguma, woꞌmujuuja gweꞌmeetere zibiri neꞌkitolo, afumbiiti i kijabo kila, nga kiti kyoꞌkulukira kweꞌmirondo. Na kundu Benaya akamúteera neꞌngoni naaho, haliko anamúnyaga yikyo kijabo, anakikoleesa mu kumúyita.
23 E ele matou um egípcio, um homem de grande estatura, com cinco côvados de altura; e na mão do egípcio estava uma lança semelhante a um eixo de tecelão; e desceu até ele com uma vara, e arrancou a lança da mão do egípcio, e o matou com a sua própria lança.
24 Uyo Benaya, kwokwo kwo akagira, kyanatuma naye, iziina lyage ligakizi lumbuuka ngaꞌmaziina ga yibyo bikalage bishatu,
24 Estas coisas fez Benaia, o filho de Joiada, e teve nome entre os três homens valentes.
25 analonga ulushaagwa ukubihima. Kundu kwokwo, atâli kizi haruurirwa mu kati kaabyo. Dahudi anamúbiika akizi yimangira abasirikaani boꞌkukizi múlanga.
25 Eis que ele foi ilustre entre os trinta, mas todavia não alcançou os três primeiros; e Davi o pôs sobre a sua guarda.
26 Abasirikaani bikalage ba Dahudi, bâli Hasaheeri mwene wabo Yohabu, na Herihanani mugala Doodo, weꞌBetereheemu.
26 Além disso, os homens valentes dos exércitos foram: Asael, o irmão de Joabe; Elanã, o filho de Dodô, de Belém;
27 Hâli na Shamooti weꞌHaroodi, na Hereezi weꞌPelooni,
27 Samote, o harodita; Heles, o pelonita;
28 na Hira mugala Hikeeshi, weꞌTekowa, na Habyezeeri weꞌHanatooti,
28 Ira, o filho de Iques, o tecoíta; Abiezer, o anatotita;
29 na Sibekayi weꞌHusha, na Hilayi weꞌHahoohi,
29 Sibecai, o husatita; Ilai, o aoíta;
30 na Maharayi weꞌNetofa, na Heleedi mugala Baana weꞌNetofa,
30 Maarai, o netofatita; Helede, o filho de Baaná, o netofatita;
31 na Hitayi mugala Ribayi weꞌGibeya woꞌmulala gwa Binyamiini, na Benaya weꞌPiratooni,
31 Itai, o filho de Ribai, de Gibeá; que pertencia aos filhos de Benjamim, Benaia, o piratonita;
32 na Hurayi wa mu byambu byeꞌGaashi, na Habyeri weꞌHaraba,
32 Hurai, dos ribeiros de Gaás; Abiel, o arbatita;
33 na Hazimaweti weꞌBaharumu, na Heryaba weꞌSalaboni,
33 Azmavete, o baarumita; Eliaba, o saalbonita;
34 na bagala Hashemu weꞌGizoni, na Yonataani mugala Sage weꞌHaraari,
34 os filhos de Hasém, o gizonita: Jônatas, o filho de Sage, o hararita;
35 na Ahyamu mugala Sakaari weꞌHaraari, na Herifali mugala Huuri,
35 Aião, o filho de Sacar, o hararita; Elifal, o filho de Ur;
36 na Hefeeri weꞌMekeraati, na Ahiya weꞌPelooni,
36 Héfer, o mequeratita; Aías, o pelonita;
37 na Hesiro weꞌKarimeeri, na Narayi mugala Hezibaayi,
37 Hezro, o carmelita, Naarai, filho de Ezbai;
38 na Yuheeri mwene wabo Natani, na Mibuhari mugala Hagiri,
38 Joel, o irmão de Natã; Mibar, o filho de Hagri;
39 na Zereeki waꞌBahamooni, na Naharayi weꞌBerooti umubetuzi weꞌbilwaniiso bya Yohabu mugala Zeruya,
39 Zeleque, o amonita; Naarai, o berotita, o escudeiro de Joabe, o filho de Zeruia;
40 na Hira na Garebu, Abahitiiri,
40 Ira, o itrita; Garebe, o itrita;
41 na Huriya, Umuhiti, na Zabaadi mugala Halayi,
41 Urias, o heteu; Zabade, o filho de Alai,
42 na Hadina mugala Siiza woꞌmulala gwa Rubeni. Âli riiri mwimangizi waꞌBarubeni, kuguma naꞌbandu makumi gashatu.
42 Adina, o filho de Siza, o rubenita, um capitão dos rubenitas; e com ele trinta,
43 Hâli na Hanani mugala Maka, na Yoshafaati weꞌMitini,
43 Hanã, o filho de Maaca; e Josafá, o mitenita;
44 na Hazariya weꞌHashitereeti, na Shaama na Yehiyeri, bagala Hotamu weꞌHaroweri,
44 Uzias, o astaratita; Sama e Jeiel, os filhos de Hotão, o aroerita;
45 na Yedyaheeri na mwene wabo Yoha, bagala Simuri weꞌTiishi,
45 Jediael, o filho de Sinri; e Joá, seu irmão, o tizita,
46 na Heryeri weꞌMahavi, na Yeribaayi na Yoshavya bagala Herinaamu, na Hitima wa mu kihugo kyeꞌMohabu,
46 Eliel, o maavita; e Jeribai, e Josavias, os filhos de Elnaão; e Itma, o moabita;
47 na Heryeri, na Hobedi, na Yasyeri beꞌMezoba.
47 Eliel, o Obede, e Jaasiel, o mesobaíta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.