1 Crônicas 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ha nyuma, yabo Bahisiraheeri booshi banakuumana i Heburooni, imbere lya Dahudi, banamúbwira: «Tuliriinwi! Tuli magala maguma, na muko muguma.
1 Então, todo o Israel se ajuntou a Davi em Hebrom, dizendo: Eis que somos teus ossos e tua carne.
2 Yaho keera, kundu Sahuli âli mwami, si we wâli kizi turongoora mwiꞌzibo. Kiri na Rurema Nahamwinyu, keera akakubwira: “We gaaba mungere waꞌbandu baani Abahisiraheeri. We gaaba mwimangizi wabo.”»
2 E também já dantes, sendo Saul ainda rei, eras tu o que fazias sair e entrar a Israel; também o Senhor , teu Deus, te disse: Tu apascentarás o meu povo de Israel e tu serás chefe sobre o meu povo de Israel.
3 Kwokwo, ikyanya abashaaja baꞌBahisiraheeri bakayijiraga mwami Dahudi yaho i Heburooni, yabo booshi bananywana ikihango imbere lya Nahano, banamúyimika, abe mwami wabo, nga kwo Nahano akalagaania ku njira yoꞌmuleevi Samweri.
3 Também vieram todos os anciãos de Israel ao rei, a Hebrom, e Davi fez com eles aliança em Hebrom, perante o Senhor ; e ungiram Davi rei sobre Israel, conforme a palavra do Senhor pelo ministério de Samuel.
4 Ha nyuma, Dahudi na yabo Bahisiraheeri booshi banagenda mu kaaya keꞌYerusaleemu (kanâli kizi buuzibwa Yebuusi). Naꞌbatuulaga baamwo, bo bâli Bayebuusi.
4 E partiu Davi e todo o Israel para Jerusalém, que é Jebus, porque ali estavam os jebuseus, moradores da terra.
5 Balya Bayebuusi bananaakira Dahudi kwokuno: «Wehe, utâye fine mu kano kaaya kiitu.» Kwokwo, kalya kaaya ákâli kizi buuzibwa kaaya kazitire keꞌSayuni, Dahudi anakagwata. Ukulyokera yiryo, kanakizi detwa Akaaya ka Dahudi.
5 E disseram os moradores de Jebus a Davi: Tu não entrarás aqui. Porém Davi ganhou a fortaleza de Sião, que é a Cidade de Davi.
6 Uyo Dahudi âli mali gwanwa adeta: «Ngiisi úgatangi teera Abayebuusi, ye gaaba mukulu waꞌbasirikaani baani.» Kwokwo, Yohabu mugala Zeruya, anarongoora Abahisiraheeri mu kubateera, anayiji ba ye mukulu.
6 Porque disse Davi: Qualquer que primeiro ferir os jebuseus será chefe e maioral. Então, Joabe, filho de Zeruia, subiu primeiro a ela, pelo que foi feito chefe.
7 Mwami Dahudi anagendi tuula mu kalya kaaya kazitire. Ku yukwo, yako kaaya kanakizi buuzibwa Kaaya ka Dahudi.
7 E Davi habitou na fortaleza, pelo que se chamou a Cidade de Davi.
8 Anashubi kazungulusa izindi nyumba, kutondeerera ku lubuga lweꞌMiilo. Yohabu naye, anashubi yubakulula ulundi luhande.
8 E edificou a cidade ao redor, desde Milo até completar o circuito; e Joabe renovou o resto da cidade.
9 Na bwo Nahano woꞌbushobozi bwoshi âli kuguma na Dahudi, kyanatuma Dahudi agakizi yushuuka mweꞌmisi.
9 E ia Davi cada vez mais aumentando e crescendo, porque o Senhor dos Exércitos era com ele.
10 Uyo Dahudi, Abahisiraheeri booshi bâli gweti bagamúshiga, kuguma naꞌbatwali baage bikalage. Yabo booshi, banashungika kwo bamúyimike abe mwami. Bikaba nga kwo Nahano akagwanwa alagaania Abahisiraheeri.
10 E estes foram os chefes dos heróis que Davi tinha e que o apoiaram fortemente no seu reino, com todo o Israel, para o fazerem rei, conforme a palavra do Senhor , no tocante a Israel.
11 Yabo batwali baage, bo baaba:
11 E estes foram do número dos heróis que Davi tinha: Jasobeão, hacmonita, o principal dos capitães, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, de uma vez os matou.
12 Mu yibyo bikalage bishatu, úkamúkulikira âli Heryazaari mugala Doodo weꞌHahoohi.
12 E, depois dele, Eleazar, filho de Dodô, o aoíta; ele estava entre os três varões.
13 Lusiku luguma, Heryazaari âli kuguma na Dahudi ha Pasi-Damimu, ku kyanya Abafirisiti bakakuumana kwo bateere Abahisiraheeri. Ikyanya izibo likakungula, Abahisiraheeri banayami puumuka. Hâli riiri indalo zoꞌbulo nyingi.
13 Este esteve com Davi em Pas-Damim, quando os filisteus ali se ajuntaram à peleja, e o pedaço de campo estava cheio de cevada, e o povo fugiu de diante dos filisteus.
14 Haaho, Heryazaari bo na Dahudi banasikama mwiꞌyo ndalo, banaminika Abafirisiti bingi, banagifuusa. Kwokwo, kwo Nahano akabahimira.
14 E puseram-se no meio daquele pedaço, e o defenderam, e feriram os filisteus; e promoveu o Senhor um grande livramento.
15 Lusiku luguma, abasirikaani baꞌBafirisiti bâli mali shumbika mu ndekeera yeꞌRefahimu. Na Dahudi âli mu lwala lweꞌHadulaamu. Haaho, yibyo bikalage bishatu byanamúgendera.
15 E três dos trinta chefes desceram à penha, a Davi, na caverna de Adulão; e o arraial dos filisteus estava acampado no vale dos Refains.
16 Ku yikyo kyanya, abasirikaani baꞌBafirisiti bâli kola mu kaaya keꞌBetereheemu, na Dahudi âli mwiꞌbundo.
16 E Davi estava, então, no lugar forte, e o alojamento dos filisteus estava, então, em Belém.
17 Dahudi ananyooterwa bweneene, anadeta: «Ka hali úwangandeetera amagoloovi mu kirigo íkiri kwiꞌrembo lyaꞌkaaya keꞌBetereheemu?»
17 E desejou Davi e disse: Quem me dará a beber da água do poço de Belém, que está junto à porta?
18 Haaho, birya bikalage bishatu byanayimuka, byanahyeduka mu shumbi zaꞌBafirisiti, byanagendi vwoma amiiji mu kirigo kyeꞌBetereheemu, byanagaleetera Dahudi.
18 Então, aqueles três romperam pelo arraial dos filisteus e tiraram água do poço de Belém que estava à porta; e tomaram dela e a trouxeram a Davi, porém Davi não a quis beber, mas a derramou perante o Senhor .
19 Anadeta kwokuno: «Yaga magoloovi, Rurema ambuza kwo ndaganywe. Si gali nga muko gwa yaba bandu! Mu kuleeta gano magoloovi, bangasiziri yaꞌmatwe gaabo.» Kwokwo, yago magoloovi, Dahudi atanaganywa. Yizo ndwani zishatu, kwokwo kwo bâli kizi gira, ku bukalage bwingi.
19 E disse: Nunca meu Deus permita que faça tal! Beberia eu o sangue destes varões com as suas vidas? Pois, com perigo das suas vidas, a trouxeram. E ele não a quis beber. Isto fizeram aqueles três valentes.
20 Mu ndwani makumi gashatu, Habishaayi mwene wabo Yohabu, ye wâli kirongoozi kyabo. Uyo Habishaayi, yenyene akalwisa abandu magana gashatu, anabaminika booshi niꞌtumu. Kwokwo, analumbuuka nga yibyo bikalage bishatu.
20 E também Abisai, irmão de Joabe, foi chefe de três, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, os feriu; e teve nome entre os três.
21 Anakuzibwa ingingwe, halinde anaba mwimangizi wabo. Kundu kwokwo, atâli kizi haruurirwa mu birya bikalage bishatu.
21 Dos três foi mais ilustre do que os outros dois, pelo que foi chefe deles; porém não chegou aos primeiros três.
22 Benaya mugala Yehoyada, wa mu kaaya keꞌKabuzeeri, âli musirikaani kikalage, anakizi gira amagambo gaꞌkahebuuza. Ubwa mbere, akayita babiri mu bikalage byeꞌMohabu. Na kwakundi, anamanuka mu kishimo ku kyanya kyeꞌmbeho ngayu, anayita mweꞌndare.
22 Também Benaia, filho de Joiada, filho de um valente varão, grande em obras, de Cabzeel; ele feriu dois fortes leões de Moabe; e também desceu e feriu um leão dentro de uma cova, no tempo da neve.
23 Na kandi, anagwana Mumiisiri muguma, woꞌmujuuja gweꞌmeetere zibiri neꞌkitolo, afumbiiti i kijabo kila, nga kiti kyoꞌkulukira kweꞌmirondo. Na kundu Benaya akamúteera neꞌngoni naaho, haliko anamúnyaga yikyo kijabo, anakikoleesa mu kumúyita.
23 Também feriu ele a um homem egípcio, homem de grande altura, de cinco côvados; e trazia o egípcio uma lança na mão, como o eixo do tecelão; mas desceu contra ele com uma vara, e arrancou a lança da mão do egípcio, e o matou com a sua própria lança.
24 Uyo Benaya, kwokwo kwo akagira, kyanatuma naye, iziina lyage ligakizi lumbuuka ngaꞌmaziina ga yibyo bikalage bishatu,
24 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre aqueles três varões.
25 analonga ulushaagwa ukubihima. Kundu kwokwo, atâli kizi haruurirwa mu kati kaabyo. Dahudi anamúbiika akizi yimangira abasirikaani boꞌkukizi múlanga.
25 Eis que dos trinta foi ele o mais ilustre; contudo, não chegou aos três; e Davi o pôs sobre os da sua guarda.
26 Abasirikaani bikalage ba Dahudi, bâli Hasaheeri mwene wabo Yohabu, na Herihanani mugala Doodo, weꞌBetereheemu.
26 E foram os heróis dos exércitos: Asael, irmão de Joabe, Elanã, filho de Dodô, de Belém;
27 Hâli na Shamooti weꞌHaroodi, na Hereezi weꞌPelooni,
27 Samote, o harodita; Heles, o pelonita;
28 na Hira mugala Hikeeshi, weꞌTekowa, na Habyezeeri weꞌHanatooti,
28 Ira, filho de Iques, o tecoíta; Abiezer, o anatotita;
29 na Sibekayi weꞌHusha, na Hilayi weꞌHahoohi,
29 Sibecai, o husatita; Ilai, o aoíta;
30 na Maharayi weꞌNetofa, na Heleedi mugala Baana weꞌNetofa,
30 Maarai, o netofatita; Helede, filho de Baaná, o netofatita;
31 na Hitayi mugala Ribayi weꞌGibeya woꞌmulala gwa Binyamiini, na Benaya weꞌPiratooni,
31 Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim; Benaia, o piratonita;
32 na Hurayi wa mu byambu byeꞌGaashi, na Habyeri weꞌHaraba,
32 Hurai, do ribeiro de Gaás; Abiel, o arbatita;
33 na Hazimaweti weꞌBaharumu, na Heryaba weꞌSalaboni,
33 Azmavete, o baarumita; Eliaba, o saalbonita.
34 na bagala Hashemu weꞌGizoni, na Yonataani mugala Sage weꞌHaraari,
34 Dos filhos de Hasém, o gizonita: Jônatas, filho de Sage, o hararita;
35 na Ahyamu mugala Sakaari weꞌHaraari, na Herifali mugala Huuri,
35 Aião, filho de Sacar, o hararita; Elifal, filho de Ur;
36 na Hefeeri weꞌMekeraati, na Ahiya weꞌPelooni,
36 Héfer, o mequeratita; Aías, o pelonita;
37 na Hesiro weꞌKarimeeri, na Narayi mugala Hezibaayi,
37 Hezro, o carmelita; Naarai, filho de Ezbai;
38 na Yuheeri mwene wabo Natani, na Mibuhari mugala Hagiri,
38 Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;
39 na Zereeki waꞌBahamooni, na Naharayi weꞌBerooti umubetuzi weꞌbilwaniiso bya Yohabu mugala Zeruya,
39 Zeleque, o amonita; Naarai, o berotita, escudeiro de Joabe, filho de Zeruia;
40 na Hira na Garebu, Abahitiiri,
40 Ira, o itrita; Garebe, o itrita;
41 na Huriya, Umuhiti, na Zabaadi mugala Halayi,
41 Urias, o heteu; Zabade, filho de Alai;
42 na Hadina mugala Siiza woꞌmulala gwa Rubeni. Âli riiri mwimangizi waꞌBarubeni, kuguma naꞌbandu makumi gashatu.
42 Adina, filho de Siza, o rubenita, chefe dos rubenitas; todavia, sobre ele havia trinta;
43 Hâli na Hanani mugala Maka, na Yoshafaati weꞌMitini,
43 Hanã, filho de Maaca; e Josafá, o mitenita;
44 na Hazariya weꞌHashitereeti, na Shaama na Yehiyeri, bagala Hotamu weꞌHaroweri,
44 Uzias, o astaratita; Sama e Jeiel, filhos de Hotão, o aroerita;
45 na Yedyaheeri na mwene wabo Yoha, bagala Simuri weꞌTiishi,
45 Jediael, filho de Sinri; e Joá, seu irmão, o tizita;
46 na Heryeri weꞌMahavi, na Yeribaayi na Yoshavya bagala Herinaamu, na Hitima wa mu kihugo kyeꞌMohabu,
46 Eliel, o maavita; Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; e Itma, o moabita,
47 na Heryeri, na Hobedi, na Yasyeri beꞌMezoba.
47 Eliel, e Obede, e Jaasiel, o mezobaíta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.