1 Coríntios 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na buno, ngolaga ngaadeta hiꞌgulu lyeꞌnyama íziri mu tangwa imweꞌmigisi. Tuyiji-yiji kwo tweshi tuhiiti ubumenyi. Kundu kwokwo, ubumenyi bwo buli mu tuma abandu bagayiheemya. Si urukundo, lwohe lwo luli mu bayubaka!
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Umundu, iri angayibona kwo ye yiji ikindu, iri atazi menya ngiisi byo akwiriiri ukumenya.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Halikago, iri umundu angaba akuuziri Rurema, yoyo ye nayijikiini imwage!
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Ikyanya imigisi iri mu tangirwa inyama, tuyiji-yiji kwo kitali kindu. Tuyiji na kwo ndaaye gundi Rurema, átali yolya muguma naaho.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Bandu baguma bali mu deta kweꞌmizimu iba ho, iba ya mwiꞌgulu, kandi iri ya mu kihugo. Banali mu deta kweꞌmizimu iri mingi-mingi, na kwo banahano bali bingi-bingi.
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 Kundu kwokwo, twehe tuhiiti yolya Rurema muguma naaho, anali ye Daata. Yehe, ye kabumba ibindu byoshi. Tunali ho hiꞌgulu lyage. Hanali na Nahano muguma naaho, ye Yesu Kirisito. Yehe, ye tumiri ibindu byoshi biri ho! Ye na tumiri tuli ho.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Yiryo igambo, tutangadeta kwaꞌbandu booshi baliyiji. Mukuba, bandu baguma bakomiiri bweneene ibyeꞌmigisi. Kiri na zeene, ngiisi kyanya bali mu lya inyama, bali mu yami gwatwa neꞌbihamba, mu kukengeera kwo zatangwa imweꞌmigisi. Banabe keera bayiyulubaza, bwo batasobanukiirwi neꞌbibi neꞌbiija.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Kundu kwokwo, ibyokulya bitali byo byangatuyegeza áhali Rurema. Kundu twangaleka ibyokulya, ndaabyo tugahomba. Na kundu twangabilya, ndaabyo tugagenduukirwa kwo.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Kwokwo, mwe mukoli hangwirwi ku birebe, mukizi lola bwija, mutayiji kengeera mwasiitaza ábatakaniri!
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Tudete kwoꞌwinyu atasobanukiirwi neꞌbibi neꞌbiija. Anakubonage, we munabumenyi, ukoli bwatiiri mu luheero lweꞌmigisi. Unabe ugweti ugaliira mweꞌbyokulya keera íbyatangwa imwayo. Haaho, naye agayami bilya.
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Kwokwo, uyo mwene winyu útazi kana, agayiji kengeera ateereka hiꞌgulu lyoꞌbumenyi bwawe, na Kirisito keera akamúfwira!
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Si ikyanya uli mu hubiraga beene winyu kwokwo, halinde banakizi teerwa neꞌbihamba, iri keera wahubira na Kirisito yenyene!
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Ku yukwo, iri mwene witu Mukirisito angagwa mu byaha hiꞌgulu lyeꞌnyama zo ndi mu lya, ndâye ki zilye, gira ndayiji kengeera namúsiitaza.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.