Mateus 22

Biblica® Avoin Elävä uutinen: Uusi testamentti vapaasti kerrottuna (FIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jeesus kuvasi vielä monien kertomusten avulla Jumalan valtakuntaa.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Hän kertoi kuninkaasta, joka järjesti pojalleen hienot häät.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 »Kutsuttiin paljon vieraita. Kun kaikki oli valmista, kutsutuille lähetettiin viesti: ’Juhla alkaa!’ Mutta joka ainoa peruutti tulonsa.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Kuningas lähetti toiset viestinviejät ilmoittamaan: ’Tervetuloa häihin! Paistit ovat jo kypsymässä ja juhla voi kohta alkaa.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Ihmiset eivät välittäneet kutsusta vaan menivät omiin töihinsä – kuka kauppaansa, kuka pellollensa.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Jotkut hyökkäsivät kutsujien kimppuun ja uhkailivat heitä häpeämättömästi, jopa tappoivatkin muutamia heistä.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Silloin kuningas suuttui. Hän lähetti sotilaita tekemään murhaajista lopun ja hävittämään heidän kaupunkinsa.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Sitten hän ilmoitti palvelijoilleen: ’Hääpäivällinen on valmis. Kutsumani vieraat eivät olleet kutsun arvoisia.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Menkää katujen risteyksiin ja pyytäkää juhliin kaikki jotka tapaatte.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Palvelijat tekivät niin kuin kuningas käski. He toivat juhlasalin täyteen ihmisiä. Joukkoon mahtui sekä hyviä että pahoja.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Kun kuningas tuli tervehtimään vieraita, hän näki, että eräällä miehellä ei ollut juhlapukua, jollainen oli varattu kaikille vieraille?
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ’Hyvä ystävä, miten voit olla täällä tuollaisissa vaatteissa?’ hän ihmetteli. Mies ei osannut vastata.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Kuningas antoi palvelijoilleen käskyn: ’Sitokaa tämän miehen kädet ja jalat ja heittäkää hänet ulos pimeään, missä hän joutuu itkemään ja valittamaan.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Monia kutsutaan, mutta vain harvat valitaan.»
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Fariseukset yrittivät keksiä, kuinka saisivat Jeesuksen puhumaan sellaista, mistä hänet voitaisiin pidättää.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 He lähettivät asialle omia miehiään ja Herodeksen puolueen jäseniä. Nämä selittivät: »Opettaja, tiedämme, että olet rehellinen ja pidät kiinni totuudesta, maksoi mitä maksoi. Et pelkää tai suosi ketään.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Sano nyt meille, onko oikein maksaa veroja Rooman hallitukselle?»
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Jeesus näki heidän lävitseen. »Voi teitä tekopyhiä», hän huokasi. »Ketä yritätte pettää kysymyksellänne?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Antakaahan tänne kolikko.» He ojensivat hänelle rahan.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 »Kenen kuva siihen on painettu?» Jeesus kysyi.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 »Keisarin», he vastasivat.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Jeesuksen vastaus sai heidät sanattomiksi, ja he lähtivät tiehensä.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Samana päivänä tulivat muutamat saddukeukset, jotka eivät uskoneet kuolemanjälkeiseen elämään, kysymään Jeesuksen mielipidettä:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 »Mooses sanoi, että jos mies kuolee lapsettomana, hänen veljensä on mentävä lesken kanssa naimisiin. Heidän lapsensa perivät kuolleen omaisuuden.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Eräässä tuntemassamme perheessä oli seitsemän poikaa. Vanhin solmi avioliiton ja kuoli lapsettomana. Seuraava poika meni sitten naimisiin lesken kanssa.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Myös tämä mies kuoli lapsettomana. Vaimosta tuli kolmannenkin veljeksen puoliso.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Loppujen lopuksi hän ehti olla naimisissa kaikkien seitsemän kanssa ennen kuin kuoli itse.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Kenen vaimo hän oikein on kuoleman jälkeen?»
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jeesus vastasi: »Te erehdytte, kun ette tunne Raamattua ettekä Jumalan voimaa.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ylösnousemuksen jälkeen ei avioliittoa ole. Ihmisistä tulee samanlaisia kuin taivaan enkeleistä.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Onko sitten elämää kuoleman jälkeen? Ettekö lue Raamattua? Siellähän Jumala sanoo teille suoraan:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ’Minä olen Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin Jumala.’ He elävät yhä, sillä Jumala ei ole kuolleiden Jumala.»
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Jeesuksen vastaukset tekivät syvän vaikutuksen muihin
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 — ausente —
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 — ausente —
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 »Opettaja, mikä on Mooseksen lain tärkein käsky?»
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jeesus vastasi: »’Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, koko sydämestäsi, sielustasi ja mielestäsi.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Kaikki muut käskyt ja profeettojen opetukset juontavat juurensa näistä kahdesta käskystä.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Fariseukset pyörivät Jeesuksen ympärillä. Hän heitti heille kysymyksen:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 »Mitä mieltä olette Messiaasta? Kenen poika hän on?»
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 »Miksi Daavid sitten sanoo häntä Pyhän Hengen innoittamana ’Herraksi’?» Jeesus kysyi. »Daavidhan kertoi:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ’Jumala käski Herrani istuutua oikealle puolelleen, kunnes hän voittaisi tämän viholliset.’
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Voiko Messias olla Daavidin poika, vaikka tämä kutsui häntä Herrakseen?»
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 He eivät osanneet vastata. Sen jälkeen ei kukaan enää uskaltanut kysyä Jeesukselta mitään.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.