Mateus 22

Biblica® Avoin Elävä uutinen: Uusi testamentti vapaasti kerrottuna (FIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jeesus kuvasi vielä monien kertomusten avulla Jumalan valtakuntaa.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Hän kertoi kuninkaasta, joka järjesti pojalleen hienot häät.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 »Kutsuttiin paljon vieraita. Kun kaikki oli valmista, kutsutuille lähetettiin viesti: ’Juhla alkaa!’ Mutta joka ainoa peruutti tulonsa.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Kuningas lähetti toiset viestinviejät ilmoittamaan: ’Tervetuloa häihin! Paistit ovat jo kypsymässä ja juhla voi kohta alkaa.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ihmiset eivät välittäneet kutsusta vaan menivät omiin töihinsä – kuka kauppaansa, kuka pellollensa.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Jotkut hyökkäsivät kutsujien kimppuun ja uhkailivat heitä häpeämättömästi, jopa tappoivatkin muutamia heistä.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Silloin kuningas suuttui. Hän lähetti sotilaita tekemään murhaajista lopun ja hävittämään heidän kaupunkinsa.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Sitten hän ilmoitti palvelijoilleen: ’Hääpäivällinen on valmis. Kutsumani vieraat eivät olleet kutsun arvoisia.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Menkää katujen risteyksiin ja pyytäkää juhliin kaikki jotka tapaatte.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Palvelijat tekivät niin kuin kuningas käski. He toivat juhlasalin täyteen ihmisiä. Joukkoon mahtui sekä hyviä että pahoja.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Kun kuningas tuli tervehtimään vieraita, hän näki, että eräällä miehellä ei ollut juhlapukua, jollainen oli varattu kaikille vieraille?
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 ’Hyvä ystävä, miten voit olla täällä tuollaisissa vaatteissa?’ hän ihmetteli. Mies ei osannut vastata.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Kuningas antoi palvelijoilleen käskyn: ’Sitokaa tämän miehen kädet ja jalat ja heittäkää hänet ulos pimeään, missä hän joutuu itkemään ja valittamaan.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Monia kutsutaan, mutta vain harvat valitaan.»
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Fariseukset yrittivät keksiä, kuinka saisivat Jeesuksen puhumaan sellaista, mistä hänet voitaisiin pidättää.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 He lähettivät asialle omia miehiään ja Herodeksen puolueen jäseniä. Nämä selittivät: »Opettaja, tiedämme, että olet rehellinen ja pidät kiinni totuudesta, maksoi mitä maksoi. Et pelkää tai suosi ketään.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Sano nyt meille, onko oikein maksaa veroja Rooman hallitukselle?»
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Jeesus näki heidän lävitseen. »Voi teitä tekopyhiä», hän huokasi. »Ketä yritätte pettää kysymyksellänne?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Antakaahan tänne kolikko.» He ojensivat hänelle rahan.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 »Kenen kuva siihen on painettu?» Jeesus kysyi.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 »Keisarin», he vastasivat.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Jeesuksen vastaus sai heidät sanattomiksi, ja he lähtivät tiehensä.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Samana päivänä tulivat muutamat saddukeukset, jotka eivät uskoneet kuolemanjälkeiseen elämään, kysymään Jeesuksen mielipidettä:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 »Mooses sanoi, että jos mies kuolee lapsettomana, hänen veljensä on mentävä lesken kanssa naimisiin. Heidän lapsensa perivät kuolleen omaisuuden.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Eräässä tuntemassamme perheessä oli seitsemän poikaa. Vanhin solmi avioliiton ja kuoli lapsettomana. Seuraava poika meni sitten naimisiin lesken kanssa.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Myös tämä mies kuoli lapsettomana. Vaimosta tuli kolmannenkin veljeksen puoliso.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Loppujen lopuksi hän ehti olla naimisissa kaikkien seitsemän kanssa ennen kuin kuoli itse.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Kenen vaimo hän oikein on kuoleman jälkeen?»
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jeesus vastasi: »Te erehdytte, kun ette tunne Raamattua ettekä Jumalan voimaa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ylösnousemuksen jälkeen ei avioliittoa ole. Ihmisistä tulee samanlaisia kuin taivaan enkeleistä.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Onko sitten elämää kuoleman jälkeen? Ettekö lue Raamattua? Siellähän Jumala sanoo teille suoraan:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ’Minä olen Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin Jumala.’ He elävät yhä, sillä Jumala ei ole kuolleiden Jumala.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Jeesuksen vastaukset tekivät syvän vaikutuksen muihin
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 — ausente —
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 — ausente —
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 »Opettaja, mikä on Mooseksen lain tärkein käsky?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jeesus vastasi: »’Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, koko sydämestäsi, sielustasi ja mielestäsi.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Kaikki muut käskyt ja profeettojen opetukset juontavat juurensa näistä kahdesta käskystä.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseukset pyörivät Jeesuksen ympärillä. Hän heitti heille kysymyksen:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 »Mitä mieltä olette Messiaasta? Kenen poika hän on?»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 »Miksi Daavid sitten sanoo häntä Pyhän Hengen innoittamana ’Herraksi’?» Jeesus kysyi. »Daavidhan kertoi:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ’Jumala käski Herrani istuutua oikealle puolelleen, kunnes hän voittaisi tämän viholliset.’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Voiko Messias olla Daavidin poika, vaikka tämä kutsui häntä Herrakseen?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 He eivät osanneet vastata. Sen jälkeen ei kukaan enää uskaltanut kysyä Jeesukselta mitään.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.