Salmos 69
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Pour la fin, pour ceux qui seront changés, Psaume de David.
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia: Os lírios. Salvai-me, ó Deus, porque as águas me vão submergir.
2 Sauvez-moi, ô Dieu, * car les eaux sont entrées jusqu'à mon âme.
2 Estou imerso num abismo de lodo, no qual não há onde firmar o pé. Vim a dar em águas profundas, encobrem-me as ondas.
3 Je suis enfoncé dans une boue profonde, * où il n'y a pas de consistance. Je suis descendu au fond de la mer, * et la tempête m'a submergé.
3 Já cansado de tanto gritar, enrouqueceu-me a garganta. Finaram-se-me os olhos, enquanto espero meu Deus.
4 Je me suis fatigué à crier, ma gorge en a été enrouée; * mes yeux se sont épuisés, tandis que j'attends mon Dieu.
4 Mais numerosos que os cabelos de minha cabeça são os que me detestam sem razão. São mais fortes que meus ossos os meus injustos inimigos. Porventura posso restituir o que não roubei?
5 Ils sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête, * ceux qui me haïssent sans cause. Ils sont devenus forts, mes ennemis qui me persécutent injustement; * j'ai dû payer ce que je n'avais pas pris.
5 Vós conheceis, ó Deus, a minha insipiência, e minhas faltas não vos são ocultas.
6 O Dieu, Vous connaissez ma folie, * et mes péchés ne Vous sont point cachés.
6 Os que esperam em vós, ó Senhor, Senhor dos exércitos, por minha causa não sejam confundidos. Que os que vos procuram, ó Deus de Israel, não tenham de que se envergonhar por minha causa,
7 Que ceux qui espèrent en Vous ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, * Seigneur des armées. Qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet, * ceux qui Vous cherchent, Dieu d'Israël.
7 pois foi por vós que eu sofri afrontas, cobrindo-se-me o rosto de confusão.
8 Car c'est à cause de Vous que j'ai souffert l'opprobre, * et que la confusion a couvert mon visage.
8 Tornei-me um estranho para meus irmãos, um desconhecido para os filhos de minha mãe.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, * et un inconnu pour les fils de ma mère.
9 É que o zelo de vossa casa me consumiu, e os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim.
10 Car le zèle de Votre maison m'a dévoré, * et les outrages de ceux qui Vous insultaient sont tombés sur moi.
10 Por mortificar minha alma com jejuns, só recebi ultrajes.
11 J'ai affligé mon âme par le jeûne, * et l'on m'en a fait un sujet d'opprobre.
11 Por trocar minhas roupas por um saco, tornei-me ludíbrio deles.
12 J'ai pris pour vêtement un cilice, * et je suis devenu leur fable.
12 Falam de mim os que se assentam às portas da cidade, escarnecem-me os que bebem vinho.
13 Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi, * et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons.
13 Minha oração, porém, sobe até vós, Senhor, na hora de vossa misericórdia, ó Deus. Na vossa imensa bondade, escutai-me, segundo a fidelidade de vosso socorro.
14 Mais moi je Vous adresse, Seigneur, ma prière. * Voici le temps favorable, ô Dieu. Selon la grandeur de Votre miséricorde exaucez-moi, * selon la vérité de Vos promesses de salut.
14 Tirai-me do lodo, para que não me afunde. Livrai-me dos que me detestam, salvai-me das águas profundas.
15 Retirez-moi de la boue, afin que je n'y enfonce pas; * délivrez-moi de ceux qui me haïssent et des eaux profondes.
15 Não me deixeis submergir nas muitas águas, nem me devore o abismo. Nem se feche sobre mim a boca do poço.
16 Que les flots en fureur ne me submergent point; que l'abîme ne m'engloutisse pas, * et que le puits ne ferme pas sa bouche sur moi.
16 Ouvi-me, Senhor, pois que vossa bondade é compassiva; em nome de vossa misericórdia, voltai-vos para mim.
17 Exaucez-moi, Seigneur, car Votre miséricorde est toute suave; * regardez- moi selon l'abondance de Vos bontés.
17 Não escondais ao vosso servo a vista de vossa face; atendei-me depressa, pois estou muito atormentado.
18 Et ne détournez pas Votre visage de Votre serviteur; * parce que je suis dans l'angoisse, exaucez-moi promptement.
18 Aproximai-vos de minha alma, livrai-me de meus inimigos.
19 Soyez attentif sur mon âme, et délivrez-la * à cause de mes ennemis.
19 Bem vedes minha vergonha, confusão e ignomínia. Ante vossos olhos estão os que me perseguem:
20 Vous connaissez mon opprobre, et ma confusion, * et ma honte.
20 seus ultrajes abateram meu coração e desfaleci. Esperei em vão quem tivesse compaixão de mim, quem me consolasse, e não encontrei.
21 Tous ceux qui me persécutent sont devant Vous; * mon coeur s'attend à l'insulte et à la misère. Et j'ai attendu que quelqu'un s'attristât avec moi, mais nul ne l'a fait; * et que quelqu'un me consolât, mais je n'ai trouvé personne.
21 Puseram fel no meu alimento, na minha sede deram-me vinagre para beber.
22 Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, * et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
22 Torne-se a sua mesa um laço para eles, e uma armadilha para os seus amigos.
23 Que leur table soit devant eux comme un filet, * un juste châtiment et une pierre de scandale.
23 Que seus olhos se escureçam para não mais ver, que seus passos sejam sempre vacilantes.
24 Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu'ils cessent de voir, * et courbez à jamais leur dos.
24 Despejai sobre eles a vossa cólera, e os atinja o fogo de vossa ira.
25 Déversez sur eux Votre colère, * et que la fureur de Votre courroux les saisisse.
25 Seja devastada a sua morada, não haja quem habite em suas tendas,
26 Que leur demeure devienne déserte, * et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
26 porque perseguiram aquele a quem atingistes, e aumentaram a dor daquele a quem feristes.
27 Parce qu'ils ont persécuté celui que Vous avez frappé, * et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures.
27 Deixai-os acumular falta sobre falta, e jamais sejam por vós reconhecidos como justos.
28 Ajoutez l'iniquité à leur iniquité, * et qu'ils n'entrent pas dans Votre justice.
28 Sejam riscados do livro dos vivos, e não se inscrevam os seus nomes entre os justos.
29 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, * et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.
29 Eu, porém, miserável e sofredor, seja protegido, ó Deus, pelo vosso auxílio.
30 Pour moi, je suis pauvre et dans la douleur; * Votre salut, ô Dieu, m'a relevé.
30 Cantarei um cântico de louvor ao nome do Senhor, e o glorificarei com um hino de gratidão.
31 Je louerai le Nom de Dieu par des cantiques, * et je le glorifierai par des louanges;
31 E isto a Deus será mais agradável que um touro, do que um novilho com chifres e unhas.
32 et ce sera plus agréable à Dieu que le jeune veau, * à qui poussent les cornes et les ongles.
32 Ó vós, humildes, olhai e alegrai-vos; vós que buscais a Deus, reanime-se o vosso coração,
33 Que les pauvres le voient et se réjouissent. * Cherchez Dieu, et votre âme vivra;
33 porque o Senhor ouve os necessitados, e seu povo cativo não despreza.
34 car le Seigneur a exaucé les pauvres, * et Il n'a pas méprisé Ses captifs.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move.
35 Que les cieux et la terre Le louent; * la mer, et tout ce qui s'y meut.
35 Sim, Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá; para aí hão de voltar e a possuirão.
36 Car Dieu sauvera Sion, * et les villes de Juda seront bâties. Ils y habiteront, * et ils l'acquerront en héritage.
36 A linhagem de seus servos a receberá em herança, e os que amam o seu nome aí fixarão sua morada.
37 Et la race de Ses serviteurs la possédera, * et ceux qui aiment Son Nom y habiteront.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.