Salmos 69

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pour la fin, pour ceux qui seront changés, Psaume de David.
1 Ao Músico-chefe, sobre Sosanim, Salmo de Davi. Salva-me, ó Deus, pois as águas entraram até a minha alma.
2 Sauvez-moi, ô Dieu, * car les eaux sont entrées jusqu'à mon âme.
2 Eu afundo em profundo lamaçal, onde não há como ficar em pé; estou em águas profundas, onde as inundações me transbordam.
3 Je suis enfoncé dans une boue profonde, * où il n'y a pas de consistance. Je suis descendu au fond de la mer, * et la tempête m'a submergé.
3 Estou cansado do meu choro, minha garganta está seca, os meus olhos falham enquanto espero por meu Deus.
4 Je me suis fatigué à crier, ma gorge en a été enrouée; * mes yeux se sont épuisés, tandis que j'attends mon Dieu.
4 Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que querem me destruir, sendo meus inimigos injustamente, são poderosos; então restituí aquilo que eu não tomei.
5 Ils sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête, * ceux qui me haïssent sans cause. Ils sont devenus forts, mes ennemis qui me persécutent injustement; * j'ai dû payer ce que je n'avais pas pris.
5 Ó Deus, tu conheces a minha tolice, e os meus pecados não se escondem de ti.
6 O Dieu, Vous connaissez ma folie, * et mes péchés ne Vous sont point cachés.
6 Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor DEUS dos Exércitos; não deixeis confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Que ceux qui espèrent en Vous ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, * Seigneur des armées. Qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet, * ceux qui Vous cherchent, Dieu d'Israël.
7 Porque, por tua causa eu suportei a censura; a vergonha cobriu a minha face.
8 Car c'est à cause de Vous que j'ai souffert l'opprobre, * et que la confusion a couvert mon visage.
8 Eu me tornei um estranho para os meus irmãos, e um estrangeiro aos filhos da minha mãe.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, * et un inconnu pour les fils de ma mère.
9 Pois o zelo da tua casa me comeu; e as vergonhas daqueles que te envergonharam recaem sobre mim.
10 Car le zèle de Votre maison m'a dévoré, * et les outrages de ceux qui Vous insultaient sont tombés sur moi.
10 Quando eu chorei, e castiguei minha alma com jejum, aquilo foi para a minha vergonha.
11 J'ai affligé mon âme par le jeûne, * et l'on m'en a fait un sujet d'opprobre.
11 Também fiz do pano de saco a minha vestimenta, e me tornei um provérbio para eles.
12 J'ai pris pour vêtement un cilice, * et je suis devenu leur fable.
12 Aqueles que se assentam ao portão falam contra mim, e eu fui a canção dos bêbados.
13 Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi, * et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons.
13 Mas quanto a mim, minha oração é a ti, ó SENHOR, em um tempo aceitável; Ó Deus, na multidão da tua misericórdia, ouve-me, na verdade da tua salvação.
14 Mais moi je Vous adresse, Seigneur, ma prière. * Voici le temps favorable, ô Dieu. Selon la grandeur de Votre miséricorde exaucez-moi, * selon la vérité de Vos promesses de salut.
14 Liberta-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu liberto daqueles que me odeiam, e tirado das águas profundas.
15 Retirez-moi de la boue, afin que je n'y enfonce pas; * délivrez-moi de ceux qui me haïssent et des eaux profondes.
15 Não deixes a enchente das águas me transbordar, nem deixes que o profundo me engula, e não deixes que a cova feche sua boca sobre mim.
16 Que les flots en fureur ne me submergent point; que l'abîme ne m'engloutisse pas, * et que le puits ne ferme pas sa bouche sur moi.
16 Ouve-me, ó SENHOR, pois tua benignidade é boa; volta-te para mim, segundo a multidão das tuas tenras misericórdias.
17 Exaucez-moi, Seigneur, car Votre miséricorde est toute suave; * regardez- moi selon l'abondance de Vos bontés.
17 E não escondas a tua face do teu servo, pois eu estou com problemas; ouve-me rapidamente.
18 Et ne détournez pas Votre visage de Votre serviteur; * parce que je suis dans l'angoisse, exaucez-moi promptement.
18 Aproxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Soyez attentif sur mon âme, et délivrez-la * à cause de mes ennemis.
19 Tu conheceste a minha reprovação, e a minha vergonha, e a minha desonra; meus adversários estão todos diante de ti.
20 Vous connaissez mon opprobre, et ma confusion, * et ma honte.
20 A vergonha quebrou o meu coração, e estou oprimido, e procurei por alguém que tivesse pena, mas não houve ninguém; e por consoladores, mas não encontrei nenhum.
21 Tous ceux qui me persécutent sont devant Vous; * mon coeur s'attend à l'insulte et à la misère. Et j'ai attendu que quelqu'un s'attristât avec moi, mais nul ne l'a fait; * et que quelqu'un me consolât, mais je n'ai trouvé personne.
21 Eles também me deram fel para o meu alimento, e em minha sede me deram vinagre para beber.
22 Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, * et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
22 Que a sua mesa se torne um laço diante deles, e que aquilo que deveria ser para o seu bem-estar, que isso vire uma armadilha.
23 Que leur table soit devant eux comme un filet, * un juste châtiment et une pierre de scandale.
23 Deixai escurecer os seus olhos, para que eles não vejam; e faça com que os seus lombos tremam continuamente.
24 Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu'ils cessent de voir, * et courbez à jamais leur dos.
24 Derrama a tua indignação sobre eles, e que a tua ira colérica tome conta deles.
25 Déversez sur eux Votre colère, * et que la fureur de Votre courroux les saisisse.
25 Seja a sua habitação desolada, e que ninguém habite em suas tendas.
26 Que leur demeure devienne déserte, * et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
26 Pois eles perseguem aquele a quem tu feriste, e falam para a dor daqueles a quem tu tens ferido.
27 Parce qu'ils ont persécuté celui que Vous avez frappé, * et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures.
27 Adiciona iniquidade à iniquidade deles, e não deixeis eles entrarem na tua justiça.
28 Ajoutez l'iniquité à leur iniquité, * et qu'ils n'entrent pas dans Votre justice.
28 Sejam eles apagados do livro dos vivos, e não sejam escritos com os justos.
29 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, * et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.
29 Mas eu sou pobre e estou triste; que a tua salvação, ó Deus, me estabeleça no alto.
30 Pour moi, je suis pauvre et dans la douleur; * Votre salut, ô Dieu, m'a relevé.
30 Eu louvarei o nome de Deus com uma canção, e o magnificarei com ações de graças.
31 Je louerai le Nom de Dieu par des cantiques, * et je le glorifierai par des louanges;
31 Isto também agradará ao SENHOR mais do que um boi ou um boi que tem chifres e cascos.
32 et ce sera plus agréable à Dieu que le jeune veau, * à qui poussent les cornes et les ongles.
32 Os humildes verão isto, e se alegrarão, e o vosso coração viverá, por buscardes a Deus.
33 Que les pauvres le voient et se réjouissent. * Cherchez Dieu, et votre âme vivra;
33 Pois o SENHOR ouve os pobres, e não despreza os seus prisioneiros.
34 car le Seigneur a exaucé les pauvres, * et Il n'a pas méprisé Ses captifs.
34 Louvem o céu e a terra, os mares, e cada coisa que se move neles.
35 Que les cieux et la terre Le louent; * la mer, et tout ce qui s'y meut.
35 Pois Deus salvará a Sião, e construirá as cidades de Judá, para que eles possam habitar lá, e tê-la por posse.
36 Car Dieu sauvera Sion, * et les villes de Juda seront bâties. Ils y habiteront, * et ils l'acquerront en héritage.
36 Também herdará a semente dos seus servos, e aqueles que amam o seu nome habitarão lá.
37 Et la race de Ses serviteurs la possédera, * et ceux qui aiment Son Nom y habiteront.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.