Salmos 69
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA
1 Pour la fin, pour ceux qui seront changés, Psaume de David.
1 Salva-me, ó Deus, porque as águas me sobem até a alma.
2 Sauvez-moi, ô Dieu, * car les eaux sont entrées jusqu'à mon âme.
2 Estou atolado num profundo lamaçal, que não dá pé. Entrei em águas profundas, e estou sendo arrastado pela correnteza.
3 Je suis enfoncé dans une boue profonde, * où il n'y a pas de consistance. Je suis descendu au fond de la mer, * et la tempête m'a submergé.
3 Estou cansado de clamar, e a minha garganta secou; os meus olhos esmorecem de tanto esperar por meu Deus.
4 Je me suis fatigué à crier, ma gorge en a été enrouée; * mes yeux se sont épuisés, tandis que j'attends mon Dieu.
4 Os que, sem razão, me odeiam são mais numerosos do que os cabelos da minha cabeça; são poderosos os que querem me destruir, os que com falsos motivos são meus inimigos; por isso, tenho de restituir o que não roubei.
5 Ils sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête, * ceux qui me haïssent sans cause. Ils sont devenus forts, mes ennemis qui me persécutent injustement; * j'ai dû payer ce que je n'avais pas pris.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha insensatez, e as minhas culpas não te são ocultas.
6 O Dieu, Vous connaissez ma folie, * et mes péchés ne Vous sont point cachés.
6 Não sejam envergonhados por minha causa os que esperam em ti, ó nem por minha causa sofram vexame os que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Que ceux qui espèrent en Vous ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, * Seigneur des armées. Qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet, * ceux qui Vous cherchent, Dieu d'Israël.
7 Pois tenho suportado afrontas por amor de ti, e o meu rosto se cobre de vergonha.
8 Car c'est à cause de Vous que j'ai souffert l'opprobre, * et que la confusion a couvert mon visage.
8 Tornei-me um estranho para os meus irmãos e um desconhecido para os filhos da minha mãe.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, * et un inconnu pour les fils de ma mère.
9 Pois o zelo da tua casa me consumiu, e as ofensas dos que te insultam caem sobre mim.
10 Car le zèle de Votre maison m'a dévoré, * et les outrages de ceux qui Vous insultaient sont tombés sur moi.
10 Chorei, jejuei, mas até isto se tornou motivo de deboche para mim.
11 J'ai affligé mon âme par le jeûne, * et l'on m'en a fait un sujet d'opprobre.
11 Pus um pano de saco por roupa e me tornei motivo de provérbio para eles.
12 J'ai pris pour vêtement un cilice, * et je suis devenu leur fable.
12 Os que se assentam junto ao portão da cidade falam de mim, e sou motivo para cantigas de bêbados.
13 Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi, * et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons.
13 Quanto a mim, porém, Senhor , faço a ti, em tempo favorável, a minha oração. Responde-me, ó Deus, pela riqueza da tua graça. Pela tua fidelidade em socorrer,
14 Mais moi je Vous adresse, Seigneur, ma prière. * Voici le temps favorable, ô Dieu. Selon la grandeur de Votre miséricorde exaucez-moi, * selon la vérité de Vos promesses de salut.
14 livra-me do lamaçal, para que eu não me afunde; que eu seja salvo dos que me odeiam e das profundezas das águas.
15 Retirez-moi de la boue, afin que je n'y enfonce pas; * délivrez-moi de ceux qui me haïssent et des eaux profondes.
15 Não deixes que a corrente das águas me arraste, nem que as profundezas do abismo me engulam, nem que se feche sobre mim a boca do poço.
16 Que les flots en fureur ne me submergent point; que l'abîme ne m'engloutisse pas, * et que le puits ne ferme pas sa bouche sur moi.
16 Responde-me, Senhor , pois compassiva é a tua graça; volta-te para mim segundo a riqueza das tuas misericórdias.
17 Exaucez-moi, Seigneur, car Votre miséricorde est toute suave; * regardez- moi selon l'abondance de Vos bontés.
17 Não escondas o rosto ao teu servo, pois estou angustiado; responde-me depressa.
18 Et ne détournez pas Votre visage de Votre serviteur; * parce que je suis dans l'angoisse, exaucez-moi promptement.
18 Aproxima-te de minha alma e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19 Soyez attentif sur mon âme, et délivrez-la * à cause de mes ennemis.
19 Tu conheces a minha afronta, a minha vergonha e o meu vexame; todos os meus adversários estão à tua vista.
20 Vous connaissez mon opprobre, et ma confusion, * et ma honte.
20 As afrontas partiram o meu coração, e desfaleci. Esperei por piedade, mas foi em vão. Esperei por consoladores, mas não apareceu ninguém.
21 Tous ceux qui me persécutent sont devant Vous; * mon coeur s'attend à l'insulte et à la misère. Et j'ai attendu que quelqu'un s'attristât avec moi, mais nul ne l'a fait; * et que quelqu'un me consolât, mais je n'ai trouvé personne.
21 Por alimento me deram fel e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, * et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
22 Que a mesa deles se torne em laço diante deles, e a prosperidade, em armadilha.
23 Que leur table soit devant eux comme un filet, * un juste châtiment et une pierre de scandale.
23 Que os olhos deles se escureçam, para que não vejam; e faze com que as suas costas não parem de tremer.
24 Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu'ils cessent de voir, * et courbez à jamais leur dos.
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e que o furor da tua ira os alcance.
25 Déversez sur eux Votre colère, * et que la fureur de Votre courroux les saisisse.
25 Fique deserta a sua morada, e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Que leur demeure devienne déserte, * et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
26 Pois perseguem a quem tu feriste e ficam falando sobre as dores daqueles a quem golpeaste.
27 Parce qu'ils ont persécuté celui que Vous avez frappé, * et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures.
27 Soma-lhes iniquidade à iniquidade, e que não tenham acesso à tua justiça.
28 Ajoutez l'iniquité à leur iniquité, * et qu'ils n'entrent pas dans Votre justice.
28 Sejam riscados do Livro dos Vivos e não sejam incluídos na lista dos justos.
29 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, * et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.
29 Quanto a mim, porém, estou sofrendo e aflito; que a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto refúgio.
30 Pour moi, je suis pauvre et dans la douleur; * Votre salut, ô Dieu, m'a relevé.
30 Louvarei com cânticos o nome de Deus; quero exaltá-lo com ações de graças.
31 Je louerai le Nom de Dieu par des cantiques, * et je le glorifierai par des louanges;
31 Isso será muito mais agradável ao do que um boi ou um novilho com chifres e cascos.
32 et ce sera plus agréable à Dieu que le jeune veau, * à qui poussent les cornes et les ongles.
32 Que os aflitos vejam isso e se alegrem; quanto a vocês que buscam a Deus, que o seu coração se reanime.
33 Que les pauvres le voient et se réjouissent. * Cherchez Dieu, et votre âme vivra;
33 Porque o Senhor ouve os necessitados e não despreza os seus prisioneiros.
34 car le Seigneur a exaucé les pauvres, * et Il n'a pas méprisé Ses captifs.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move.
35 Que les cieux et la terre Le louent; * la mer, et tout ce qui s'y meut.
35 Porque Deus salvará Sião e edificará as cidades de Judá; habitarão ali e tomarão posse de Sião.
36 Car Dieu sauvera Sion, * et les villes de Juda seront bâties. Ils y habiteront, * et ils l'acquerront en héritage.
36 Também a descendência dos seus servos a herdará, e nela habitarão os que amam o nome de Deus.
37 Et la race de Ses serviteurs la possédera, * et ceux qui aiment Son Nom y habiteront.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.