Salmos 69
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Pour la fin, pour ceux qui seront changés, Psaume de David.
1 Salva-me, ó Deus, porque as águas me sobem até à alma.
2 Sauvez-moi, ô Dieu, * car les eaux sont entrées jusqu'à mon âme.
2 Estou atolado em profundo lamaçal, que não dá pé; estou nas profundezas das águas, e a corrente me submerge.
3 Je suis enfoncé dans une boue profonde, * où il n'y a pas de consistance. Je suis descendu au fond de la mer, * et la tempête m'a submergé.
3 Estou cansado de clamar, secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de tanto esperar por meu Deus.
4 Je me suis fatigué à crier, ma gorge en a été enrouée; * mes yeux se sont épuisés, tandis que j'attends mon Dieu.
4 São mais que os cabelos de minha cabeça os que, sem razão, me odeiam; são poderosos os meus destruidores, os que com falsos motivos são meus inimigos; por isso, tenho de restituir o que não furtei.
5 Ils sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête, * ceux qui me haïssent sans cause. Ils sont devenus forts, mes ennemis qui me persécutent injustement; * j'ai dû payer ce que je n'avais pas pris.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultice, e as minhas culpas não te são ocultas.
6 O Dieu, Vous connaissez ma folie, * et mes péchés ne Vous sont point cachés.
6 Não sejam envergonhados por minha causa os que esperam em ti, ó nem por minha causa sofram vexame os que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Que ceux qui espèrent en Vous ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, * Seigneur des armées. Qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet, * ceux qui Vous cherchent, Dieu d'Israël.
7 Pois tenho suportado afrontas por amor de ti, e o rosto se me encobre de vexame.
8 Car c'est à cause de Vous que j'ai souffert l'opprobre, * et que la confusion a couvert mon visage.
8 Tornei-me estranho a meus irmãos e desconhecido aos filhos de minha mãe.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, * et un inconnu pour les fils de ma mère.
9 Pois o zelo da tua casa me consumiu, e as injúrias dos que te ultrajam caem sobre mim.
10 Car le zèle de Votre maison m'a dévoré, * et les outrages de ceux qui Vous insultaient sont tombés sur moi.
10 Chorei, em jejum está a minha alma, e isso mesmo se me tornou em afrontas.
11 J'ai affligé mon âme par le jeûne, * et l'on m'en a fait un sujet d'opprobre.
11 Pus um pano de saco por veste e me tornei objeto de escárnio para eles.
12 J'ai pris pour vêtement un cilice, * et je suis devenu leur fable.
12 Tagarelam sobre mim os que à porta se assentam, e sou motivo para cantigas de beberrões.
13 Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi, * et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons.
13 Quanto a mim, porém, Senhor , faço a ti, em tempo favorável, a minha oração. Responde-me, ó Deus, pela riqueza da tua graça; pela tua fidelidade em socorrer,
14 Mais moi je Vous adresse, Seigneur, ma prière. * Voici le temps favorable, ô Dieu. Selon la grandeur de Votre miséricorde exaucez-moi, * selon la vérité de Vos promesses de salut.
14 livra-me do tremedal, para que não me afunde; seja eu salvo dos que me odeiam e das profundezas das águas.
15 Retirez-moi de la boue, afin que je n'y enfonce pas; * délivrez-moi de ceux qui me haïssent et des eaux profondes.
15 Não me arraste a corrente das águas, nem me trague a voragem, nem se feche sobre mim a boca do poço.
16 Que les flots en fureur ne me submergent point; que l'abîme ne m'engloutisse pas, * et que le puits ne ferme pas sa bouche sur moi.
16 Responde-me, Senhor , pois compassiva é a tua graça; volta-te para mim segundo a riqueza das tuas misericórdias.
17 Exaucez-moi, Seigneur, car Votre miséricorde est toute suave; * regardez- moi selon l'abondance de Vos bontés.
17 Não escondas o rosto ao teu servo, pois estou atribulado; responde-me depressa.
18 Et ne détournez pas Votre visage de Votre serviteur; * parce que je suis dans l'angoisse, exaucez-moi promptement.
18 Aproxima-te de minha alma e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19 Soyez attentif sur mon âme, et délivrez-la * à cause de mes ennemis.
19 Tu conheces a minha afronta, a minha vergonha e o meu vexame; todos os meus adversários estão à tua vista.
20 Vous connaissez mon opprobre, et ma confusion, * et ma honte.
20 O opróbrio partiu-me o coração, e desfaleci; esperei por piedade, mas debalde; por consoladores, e não os achei.
21 Tous ceux qui me persécutent sont devant Vous; * mon coeur s'attend à l'insulte et à la misère. Et j'ai attendu que quelqu'un s'attristât avec moi, mais nul ne l'a fait; * et que quelqu'un me consolât, mais je n'ai trouvé personne.
21 Por alimento me deram fel e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, * et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
22 Sua mesa torne-se-lhes diante deles em laço, e a prosperidade, em armadilha.
23 Que leur table soit devant eux comme un filet, * un juste châtiment et une pierre de scandale.
23 Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam; e faze que sempre lhes vacile o dorso.
24 Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu'ils cessent de voir, * et courbez à jamais leur dos.
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e que o ardor da tua ira os alcance.
25 Déversez sur eux Votre colère, * et que la fureur de Votre courroux les saisisse.
25 Fique deserta a sua morada, e não haja quem habite as suas tendas.
26 Que leur demeure devienne déserte, * et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
26 Pois perseguem a quem tu feriste e acrescentam dores àquele a quem golpeaste.
27 Parce qu'ils ont persécuté celui que Vous avez frappé, * et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures.
27 Soma-lhes iniquidade à iniquidade, e não gozem da tua absolvição.
28 Ajoutez l'iniquité à leur iniquité, * et qu'ils n'entrent pas dans Votre justice.
28 Sejam riscados do Livro dos Vivos e não tenham registro com os justos.
29 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, * et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.
29 Quanto a mim, porém, amargurado e aflito, ponha-me o teu socorro, ó Deus, em alto refúgio.
30 Pour moi, je suis pauvre et dans la douleur; * Votre salut, ô Dieu, m'a relevé.
30 Louvarei com cânticos o nome de Deus, exaltá-lo-ei com ações de graças.
31 Je louerai le Nom de Dieu par des cantiques, * et je le glorifierai par des louanges;
31 Será isso muito mais agradável ao Senhor do que um boi ou um novilho com chifres e unhas.
32 et ce sera plus agréable à Dieu que le jeune veau, * à qui poussent les cornes et les ongles.
32 Vejam isso os aflitos e se alegrem; quanto a vós outros que buscais a Deus, que o vosso coração reviva.
33 Que les pauvres le voient et se réjouissent. * Cherchez Dieu, et votre âme vivra;
33 Porque o Senhor responde aos necessitados e não despreza os seus prisioneiros.
34 car le Seigneur a exaucé les pauvres, * et Il n'a pas méprisé Ses captifs.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Que les cieux et la terre Le louent; * la mer, et tout ce qui s'y meut.
35 Porque Deus salvará Sião e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão e hão de possuí-la.
36 Car Dieu sauvera Sion, * et les villes de Juda seront bâties. Ils y habiteront, * et ils l'acquerront en héritage.
36 Também a descendência dos seus servos a herdará, e os que lhe amam o nome nela habitarão.
37 Et la race de Ses serviteurs la possédera, * et ceux qui aiment Son Nom y habiteront.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.