Salmos 66
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Pour la fin, cantique, psaume de la résurrection. Poussez vers Dieu des cris de joie, ô terre entière;
1 Ao mestre de canto. Cântico. Salmo. Aclamai a Deus, toda a terra,
2 chantez un hymne à Son Nom; * rendez glorieuse Sa louange.
2 Cantai a glória de seu nome, rendei-lhe glorioso louvor.
3 Dites à Dieu: Que Vos oeuvres sont terribles, Seigneur! * A cause de la grandeur de Votre puissance, Vos ennemis Vous adressent des hommages menteurs.
3 Dizei a Deus: Vossas obras são estupendas! Tal é o vosso poder que os próprios inimigos vos glorificam.
4 Que la terre Vous adore et chante en Votre honneur, * qu'elle dise un hymne à Votre nom.
4 Diante de vós se prosterne toda a terra, e cante em vossa honra a glória de vosso nome.
5 Venez et voyez les oeuvres de Dieu; * Il est terrible dans Ses desseins sur les enfants des hommes.
5 Vinde contemplar as obras de Deus: ele fez maravilhas entre os filhos dos homens.
6 Il a changé la mer en une terre sèche; ils ont passé le fleuve à pied, * c'est là que nous nous réjouirons en Lui.
6 Mudou o mar em terra firme; atravessaram o rio a pé enxuto; eis o motivo de nossa alegria.
7 Il règne à jamais par Sa puissance, Ses yeux contemplent les nations; * que ceux-là qui l'irritent ne s'élèvent point en eux-mêmes.
7 Domina pelo seu poder para sempre, seus olhos observam as nações pagãs; que os rebeldes não levantem a cabeça.
8 Nations, bénissez notre Dieu, * et faites entendre les accents de Sa louange.
8 Bendizei, ó povos, ao nosso Deus, publicai seus louvores.
9 C'est Lui qui a conservé la vie à mon âme, * et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
9 Foi ele quem conservou a vida de nossa alma, e não permitiu resvalassem nossos pés.
10 Car Vous nous avez éprouvés, ô Dieu; * Vous nous avez fait passer par le feu, comme on y fait passer l'argent.
10 Pois vós nos provastes, ó Deus, acrisolastes-nos como se faz com a prata.
11 Vous nous avez fait tomber dans le piège; Vous avez chargé nos épaules de tribulations; *
11 Deixastes-nos cair no laço, carga pesada pusestes em nossas costas.
12 Vous avez mis des hommes sur nos têtes. Nous avons passé par le feu et par l'eau; * et Vous nous en avez tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement.
12 Submetestes-nos ao jugo dos homens, passamos pelo fogo e pela água; mas, por fim, nos destes alívio.
13 J'entrerai dans Votre maison avec des holocaustes; * je m'acquitterai envers Vous de mes voeux
13 É, pois, com holocaustos que entrarei em vossa casa, pagarei os votos que fiz para convosco,
14 que mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés * pendant ma tribulation.
14 votos proferidos pelos meus lábios, quando me encontrava na tribulação.
15 Je Vous offrirai de gras holocaustes, avec la fumée des béliers; * je Vous offrirai des boeufs avec des boucs.
15 Oferecerei em holocausto as mais belas ovelhas, com os mais gordos carneiros; imolarei touros e cabritos.
16 Venez, entendez, vous tous qui craignez Dieu, * et je vous raconterai tout ce qu'Il a fait à mon âme.
16 Vinde, ouvi vós todos que temeis ao Senhor. Eu vos narrarei quão grandes coisas Deus fez à minha alma.
17 Ma bouche a crié vers Lui, * et ma langue L'a exalté.
17 Meus lábios o invocaram, com minha língua o louvei.
18 Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, * le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
18 Se eu intentasse no coração o mal, não me teria ouvido o Senhor.
19 C'est pourquoi Dieu m'a exaucé, * et a été attentif à la voix de ma supplication.
19 Mas Deus me ouviu; atendeu a voz da minha súplica.
20 Béni soit Dieu, * qui n'a pas rejeté ma prière, ni éloigné de moi Sa miséricorde.
20 Bendito seja Deus que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua misericórdia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.