Salmos 66

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pour la fin, cantique, psaume de la résurrection. Poussez vers Dieu des cris de joie, ô terre entière;
1 Aclamem a Deus, todas as terras!
2 chantez un hymne à Son Nom; * rendez glorieuse Sa louange.
2 Cantem louvores à glória do seu nome, deem glória ao seu louvor.
3 Dites à Dieu: Que Vos oeuvres sont terribles, Seigneur! * A cause de la grandeur de Votre puissance, Vos ennemis Vous adressent des hommages menteurs.
3 Digam isto a Deus: “Que tremendos são os teus feitos! Pela grandeza do teu poder, a ti se mostram submissos os teus inimigos.
4 Que la terre Vous adore et chante en Votre honneur, * qu'elle dise un hymne à Votre nom.
4 Toda a terra se prostra diante de ti, e canta louvores a ti; canta louvores ao teu nome.”
5 Venez et voyez les oeuvres de Dieu; * Il est terrible dans Ses desseins sur les enfants des hommes.
5 Venham e vejam as obras de Deus: tremendos feitos para com os filhos dos homens!
6 Il a changé la mer en une terre sèche; ils ont passé le fleuve à pied, * c'est là que nous nous réjouirons en Lui.
6 Transformou o mar em terra seca; eles atravessaram o rio a pé; ali, nos alegramos nele.
7 Il règne à jamais par Sa puissance, Ses yeux contemplent les nations; * que ceux-là qui l'irritent ne s'élèvent point en eux-mêmes.
7 Ele, em seu poder, governa eternamente; os seus olhos vigiam as nações. Não se exaltem os rebeldes!
8 Nations, bénissez notre Dieu, * et faites entendre les accents de Sa louange.
8 Bendigam, ó povos, o nosso Deus; façam ouvir a voz do seu louvor.
9 C'est Lui qui a conservé la vie à mon âme, * et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
9 É ele quem preserva com vida a nossa alma e não permite que resvalem os nossos pés.
10 Car Vous nous avez éprouvés, ô Dieu; * Vous nous avez fait passer par le feu, comme on y fait passer l'argent.
10 Pois tu, ó Deus, nos provaste; tu nos refinaste como se faz com a prata.
11 Vous nous avez fait tomber dans le piège; Vous avez chargé nos épaules de tribulations; *
11 Tu nos deixaste cair na armadilha; puseste uma pesada carga nas nossas costas;
12 Vous avez mis des hommes sur nos têtes. Nous avons passé par le feu et par l'eau; * et Vous nous en avez tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement.
12 fizeste com que os nossos inimigos cavalgassem sobre a nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água; porém, afinal, nos trouxeste para um lugar espaçoso.
13 J'entrerai dans Votre maison avec des holocaustes; * je m'acquitterai envers Vous de mes voeux
13 Entrarei na tua casa com holocaustos; a ti pagarei os meus votos,
14 que mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés * pendant ma tribulation.
14 que os meus lábios fizeram, e que, no dia da angústia, a minha boca prometeu.
15 Je Vous offrirai de gras holocaustes, avec la fumée des béliers; * je Vous offrirai des boeufs avec des boucs.
15 Oferecerei a ti holocaustos de animais gordos, com aroma de carneiros; oferecerei novilhos e cabritos.
16 Venez, entendez, vous tous qui craignez Dieu, * et je vous raconterai tout ce qu'Il a fait à mon âme.
16 Venham e escutem, todos vocês que temem a Deus, e eu contarei o que ele tem feito por minha alma.
17 Ma bouche a crié vers Lui, * et ma langue L'a exalté.
17 A ele clamei com a boca; com a língua o exaltei.
18 Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, * le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
18 Se, no coração, eu tivesse contemplado iniquidade, o Senhor não teria me ouvido.
19 C'est pourquoi Dieu m'a exaucé, * et a été attentif à la voix de ma supplication.
19 Entretanto, Deus me ouviu e atendeu a voz da minha oração.
20 Béni soit Dieu, * qui n'a pas rejeté ma prière, ni éloigné de moi Sa miséricorde.
20 Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem afastou de mim a sua graça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.