Salmos 66

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pour la fin, cantique, psaume de la résurrection. Poussez vers Dieu des cris de joie, ô terre entière;
1 Celebrai com júbilo a Deus, todas as terras.
2 chantez un hymne à Son Nom; * rendez glorieuse Sa louange.
2 Cantai a glória do seu nome; dai glória ao seu louvor.
3 Dites à Dieu: Que Vos oeuvres sont terribles, Seigneur! * A cause de la grandeur de Votre puissance, Vos ennemis Vous adressent des hommages menteurs.
3 Dizei a Deus: Quão tremendo és tu nas tuas obras! Pela grandeza do teu poder se submeterão a ti os teus inimigos.
4 Que la terre Vous adore et chante en Votre honneur, * qu'elle dise un hymne à Votre nom.
4 Todos os moradores da terra te adorarão e te cantarão; cantarão o teu nome. (Selá.)
5 Venez et voyez les oeuvres de Dieu; * Il est terrible dans Ses desseins sur les enfants des hommes.
5 Vinde, e vede as obras de Deus: é tremendo nos seus feitos para com os filhos dos homens.
6 Il a changé la mer en une terre sèche; ils ont passé le fleuve à pied, * c'est là que nous nous réjouirons en Lui.
6 Converteu o mar em terra seca; passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele.
7 Il règne à jamais par Sa puissance, Ses yeux contemplent les nations; * que ceux-là qui l'irritent ne s'élèvent point en eux-mêmes.
7 Ele domina eternamente pelo seu poder; os seus olhos estão sobre as nações; não se exaltem os rebeldes. (Selá.)
8 Nations, bénissez notre Dieu, * et faites entendre les accents de Sa louange.
8 Bendizei, povos, ao nosso Deus, e fazei ouvir a voz do seu louvor,
9 C'est Lui qui a conservé la vie à mon âme, * et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
9 Ao que sustenta com vida a nossa alma, e não consente que sejam abalados os nossos pés.
10 Car Vous nous avez éprouvés, ô Dieu; * Vous nous avez fait passer par le feu, comme on y fait passer l'argent.
10 Pois tu, ó Deus, nos provaste; tu nos afinaste como se afina a prata.
11 Vous nous avez fait tomber dans le piège; Vous avez chargé nos épaules de tribulations; *
11 Tu nos puseste na rede; afligiste os nossos lombos,
12 Vous avez mis des hommes sur nos têtes. Nous avons passé par le feu et par l'eau; * et Vous nous en avez tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement.
12 Fizeste com que os homens cavalgassem sobre as nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água; mas nos trouxeste a um lugar espaçoso.
13 J'entrerai dans Votre maison avec des holocaustes; * je m'acquitterai envers Vous de mes voeux
13 Entrarei em tua casa com holocaustos; pagar-te-ei os meus votos,
14 que mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés * pendant ma tribulation.
14 Os quais pronunciaram os meus lábios, e falou a minha boca, quando estava na angústia.
15 Je Vous offrirai de gras holocaustes, avec la fumée des béliers; * je Vous offrirai des boeufs avec des boucs.
15 Oferecer-te-ei holocaustos gordurosos com incenso de carneiros; oferecerei novilhos com cabritos. (Selá.)
16 Venez, entendez, vous tous qui craignez Dieu, * et je vous raconterai tout ce qu'Il a fait à mon âme.
16 Vinde, e ouvi, todos os que temeis a Deus, e eu contarei o que ele tem feito à minha alma.
17 Ma bouche a crié vers Lui, * et ma langue L'a exalté.
17 A ele clamei com a minha boca, e ele foi exaltado pela minha língua.
18 Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, * le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
18 Se eu atender à iniqüidade no meu coração, o Senhor não me ouvirá;
19 C'est pourquoi Dieu m'a exaucé, * et a été attentif à la voix de ma supplication.
19 Mas, na verdade, Deus me ouviu; atendeu à voz da minha oração.
20 Béni soit Dieu, * qui n'a pas rejeté ma prière, ni éloigné de moi Sa miséricorde.
20 Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem desviou de mim a sua misericórdia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.