Salmos 19
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Pour la fin, psaume de David.
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Narram os céus a glória de Deus, e o firmamento anuncia a obra de suas mãos.
2 Les cieux racontent la gloire de Dieu, * et le firmament publie les oeuvres de Ses mains.
2 O dia ao outro transmite essa mensagem, e uma noite à outra a repete.
3 Le jour proclame ce message au jour, * et la nuit en donne connaissance à la nuit.
3 Não é uma língua nem são palavras, cujo sentido não se perceba,
4 Ce ne sont point des paroles, ce n'est pas un langage * dont la voix ne soit pas entendue.
4 porque por toda a terra se espalha o seu ruído, e até os confins do mundo a sua voz; aí armou Deus para o sol uma tenda.
5 Leur bruit s'est répandu dans toute la terre, * et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde.
5 E este, qual esposo que sai do seu tálamo, exulta, como um gigante, a percorrer seu caminho.
6 Il a établi Sa tente dans le soleil, * qui est lui-même semblable à un époux sortant de sa chambre nuptiale. Il s'est élancé comme un géant pour fournir sa carrière.*
6 Sai de um extremo do céu, e no outro termina o seu curso; nada se furta ao seu calor.
7 Il sort de l'extrémité du ciel, et sa course va jusqu'à l'autre extrémité, * et il n'y a personne qui se dérobe à sa chaleur.
7 A lei do Senhor é perfeita, reconforta a alma; a ordem do Senhor é segura, instrui o simples.
8 La loi du Seigneur est sans tache, elle restaure les âmes; * le témoignage du Seigneur est fidèle, il donne la sagesse aux petits.
8 Os preceitos do Senhor são retos, deleitam o coração; o mandamento do Senhor é luminoso, esclarece os olhos.
9 Les justices du Seigneur sont droites, elles réjouissent les coeurs; * le précepte du Seigneur est lumineux, il éclaire les yeux.
9 O temor do Senhor é puro, subsiste eternamente; os juízos do Senhor são verdadeiros, todos igualmente justos.
10 La crainte du Seigneur est sainte, elle subsiste à jamais; * les jugements du Seigneur sont vrais, ils se justifient par eux-mêmes.
10 Mais desejáveis que o ouro, que uma barra de ouro fino; mais doces que o mel, que o puro mel dos favos.
11 Ils sont plus désirables que l'or et que beaucoup de pierres précieuses;* ils sont plus doux que le miel, et qu'un rayon plein de miel.
11 Ainda que vosso servo neles atente, guardando-os com todo o cuidado;
12 Aussi Votre serviteur les observe; * à les garder, on trouve une grande récompense.
12 quem pode, entretanto, ver as próprias faltas? Purificai-me das que me são ocultas.
13 Qui connaît ses fautes? Purifiez-moi de celles qui sont cachées en moi,*
13 Preservai, também, vosso servo do orgulho; não domine ele sobre mim, então serei íntegro e limpo de falta grave.
14 et préservez Votre serviteur de la corruption des étrangers. S'ils ne me dominent point, alors je serai sans tache, * et purifié d'un très grand péché.
14 Aceitai as palavras de meus lábios e os pensamentos de meu coração, na vossa presença, Senhor, minha rocha e meu redentor.
15 Et alors les paroles de ma bouche pourront Vous plaire, * et la méditation de mon coeur sera toujours en Votre présence. Seigneur, Vous êtes mon secours * et mon rédempteur.
15 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.