Salmos 18

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pour la fin, de David, serviteur du Seigneur, qui adressa au Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül; et il dit:
1 Eu te amo, S enhor ; tu és minha força.
2 Je Vous aimerai, Seigneur, Vous qui êtes ma force.*
2 O S enhor é minha rocha, minha fortaleza e meu libertador; meu Deus é meu rochedo, em quem encontro proteção. Ele é meu escudo, o poder que me salva e meu lugar seguro.
3 Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge et mon libérateur. Mon Dieu est mon secours, * et j'espérerai en Lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, * et mon défenseur.
3 Clamei ao S enhor , que é digno de louvor, e ele me livrou de meus inimigos.
4 J'invoquerai le Seigneur en Le louant, * et je serai délivré de mes ennemis.
4 Os laços da morte me cercaram, torrentes de destruição caíram sobre mim.
5 Les douleurs de la mort m'ont environné, * et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble.
5 A sepultura me envolveu em seus laços, a morte pôs uma armadilha em meu caminho.
6 Les douleurs de l'enfer m'ont entouré, * les filets de la mort m'ont saisi.
6 Em minha aflição, clamei ao S enhor ; sim, pedi socorro a meu Deus. De seu santuário ele me ouviu; meu clamor chegou a seus ouvidos.
7 Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, * et j'ai crié vers mon Dieu. Et de Son saint temple Il a entendu ma voix; * et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu'à Ses oreilles.
7 A terra se abalou e estremeceu; tremeram os fundamentos dos montes, agitaram-se por causa de sua ira.
8 La terre a été ébranlée et a tremblé; * les fondements des montagnes ont été secoués et agités, parce qu'Il S'est irrité contre elles.
8 De suas narinas saiu fumaça, de sua boca, fogo consumidor; brasas vivas saíram dele.
9 La fumée a monté à cause de Sa colère, et le feu s'est allumé par Ses regards; * des charbons en ont été embrasés.
9 Ele abriu os céus e desceu, com nuvens escuras de tempestade sob os pés.
10 Il a abaissé les cieux, et est descendu; * un nuage obscur était sous Ses pieds.
10 Montado num querubim, pairava sobre as asas do vento.
11 Et Il est monté sur les chérubins, et Il S'est envolé; * Il a volé sur les ailes des vents.
11 Envolveu-se num manto de escuridão, em densas nuvens de chuva.
12 Et Il a fait des ténèbres le lieu de Sa retraite; Sa tente était tout autour de Lui, * l'eau ténébreuse des nuées de l'air.
12 Nuvens espessas escondiam o brilho ao seu redor e faziam chover granizo e brasas vivas.
13 Devant l'éclat de Sa présence, les nuées se sont élancées; * de la grêle et des charbons de feu.
13 O S enhor trovejou dos céus; a voz do Altíssimo ressoou, em meio ao granizo e às brasas vivas.
14 Et le Seigneur a tonné du haut du Ciel, et le Très-Haut a fait ntendre Sa voix; * de la grêle et des charbons de feu.
14 Atirou flechas e dispersou seus inimigos, lançou muitos raios e os fez fugir em confusão.
15 Et Il a tiré Ses flèches, et Il les a dispersés; * Il a ultiplié les éclairs, et Il les a mis en déroute.
15 Então, por tua ordem, S enhor , com o forte sopro de tuas narinas, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram expostos.
16 Alors les sources des eaux ont paru, * et les fondements de la erre ont été mis à nu Votre menace, Seigneur, * et par le souffle impétueux de Votre olère.
16 Dos céus estendeu a mão e me resgatou; tirou-me de águas profundas.
17 Il a tendu d'en haut Sa main et Il m'a pris, * et Il m'a tiré e l'inondation des eaux.
17 Livrou-me de inimigos poderosos, dos que me odiavam e eram fortes demais para mim.
18 Il m'a arraché à mes très puissant ennemis, et à ceux qui me aïssaient, * car ils étaient plus forts que moi.
18 Quando eu estava angustiado, eles me atacaram, mas o S
19 Ils m'ont attaqué les premiers au jour de mon affliction, * et e Seigneur S'est fait mon protecteur.
19 Ele me levou a um lugar seguro e me livrou porque se agrada de mim.
20 Il m'a retiré et mis au large; * Il m'a sauvé parce qu'Il 'aimait.
20 O S enhor me recompensou por minha justiça; por causa de minha inocência, me restaurou.
21 Et le Seigneur me rendra selon ma justice; * Il me écompensera selon la pureté de mes mains.
21 Pois guardei os caminhos do S enhor ; não me afastei de meu Deus para seguir o mal.
22 Car j'ai gardé les voies du Seigneur, * et n'ai rien fait 'impie qui m'éloignât de mon Dieu.
22 Cumpri todos os seus estatutos e nunca abandonei seus decretos.
23 Car tous Ses jugements sont présents devant moi, * et je n'ai oint rejeté Ses préceptes loin de moi.
23 Sou inculpável diante de Deus; do pecado me guardei.
24 Et je serai sans tache envers Lui, * et je me garderai de mon niquité.
24 O S enhor me recompensou por minha justiça; ele viu minha inocência.
25 Et le Seigneur me rendra selon ma justice, * et selon la ureté de mes mains qui est présente à Ses yeux.
25 Aos fiéis te mostras fiel, e, aos íntegros, mostras integridade.
26 Avec celui qui est saint Vous serez saint, * et avec l'homme ui est innocent Vous serez innocent.
26 Aos puros te mostras puro, mas, aos perversos, te mostras astuto.
27 Avec celui qui est pur Vous serez pur, * et avec le pervers ous agirez avec détours.
27 Livras os humildes, mas humilhas os orgulhosos.
28 Car Vous sauverez le peuple qui est humble, * et Vous humilierez les yeux des superbes.
28 Manténs acesa minha lâmpada; o S
29 Car c'est Vous, Seigneur, qui allumez ma lampe; * mon Dieu, éclairez mes ténèbres.
29 Com tua força, posso atacar qualquer exército; com meu Deus, posso saltar qualquer muralha.
30 Car par Vous je serai arraché à la tentation, * et par mon Dieu je franchirai le mur.
30 O caminho de Deus é perfeito; as promessas ele é escudo para todos que nele se refugiam.
31 La voie de mon Dieu est pure; les paroles du Seigneur sont éprouvées au feu; * Il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en Lui.
31 Pois quem é Deus, senão o S enhor ? Quem é rocha firme, senão o nosso Deus?
32 Car qui est Dieu, si ce n'est le Seigneur? * et qui est Dieu, si ce n'est notre Dieu?
32 Deus me reveste de força e remove os obstáculos de meu caminho.
33 Le Dieu qui m'a ceint de force, * et qui a rendu ma voie immaculée;
33 Torna meus pés ágeis como os da corça e me sustenta quando ando pelos montes.
34 qui a fait mes pieds agiles comme ceux des cerfs, * et m'a établi sur les hauts lieux;
34 Treina minhas mãos para a batalha e fortalece meus braços para vergar o arco de bronze.
35 qui enseigne à mes mains le combat, * et c'est Vous qui avez fait de mes bras comme un arc d'airain;
35 Tu me deste teu escudo de vitória; tua mão direita me sustenta, teu socorro
36 et Vous m'avez donné Votre protection pour me sauver, * et Votre droite m'a soutenu; et Vos leçons m'ont corrigé jusqu'à la fin, * et ces leçons continuent de m'instruire.
36 Abriste um caminho largo para meus pés, de modo que não vacilem.
37 Vous avez élargi la voie sous mes pas, * et mes pieds ne se sont point affaiblis.
37 Persegui meus inimigos e os alcancei; não retornei enquanto não foram derrotados.
38 Je poursuivrai mes ennemis, et je les atteindrai; * et je ne m'en retournerai pas qu'ils ne soient anéantis.
38 Eu os feri até que não pudessem se levantar; tombaram diante de meus pés.
39 Je les briserai, et ils ne pourront se tenir debout; * ils tomberont sous mes pieds.
39 Tu me armaste fortemente para a batalha; ajoelhaste meus inimigos diante de mim.
40 Car Vous m'avez ceint de force pour la guerre, * et Vous avez abattu sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 Puseste o pescoço deles sob meus pés; destruí todos que me odiavam.
41 Et Vous avez fait tourner le dos à mes ennemis devant moi, * et Vous avez exterminé ceux qui me haïssaient.
41 Pediram ajuda, mas ninguém os socorreu; clamaram ao S
42 Ils ont crié, et il n'y avait personne pour les sauver; ils ont appelé le Seigneur, * et Il ne les a pas exaucés.
42 Eu os moí tão fino como o pó da terra; eu os lancei fora como a lama das ruas.
43 Et je les briserai comme la poussière que le vent emporte; * je les écraserai comme la boue des rues.
43 Tu me livraste de meus acusadores e me puseste como governante das nações; povos que eu não conhecia agora me servem.
44 Vous me délivrerez des dissensions du peuple; * Vous m'établirez chef des nations.
44 Rendem-se assim que ouvem sobre meus feitos; nações estrangeiras se encolhem diante de mim.
45 Un peuple que je ne connaissais pas m'a été assujetti; * il m'a obéi au premier ordre.
45 Todos eles perdem a coragem e, tremendo, saem de suas fortalezas.
46 Les fils de l'étranger m'ont menti; * les fils de l'étranger sont en défaillance, et ils sont sortis en chancelant de leurs sentiers.
46 O S enhor vive! Louvada seja minha Rocha! Exaltado seja o Deus de minha salvação!
47 Vive le Seigneur, et béni soit mon Dieu! * et que le Dieu de mon salut soit exalté!
47 Ele é o Deus que se vinga dos que me fazem o mal; sujeita as nações ao meu poder
48 O Dieu, qui prenez soin de me venger, et qui me soumettez les peuples; * Vous qui me délivrez de mes ennemis furieux.
48 e me livra de meus adversários. Tu me manténs em segurança, fora do alcance de meus inimigos; de homens violentos me livras.
49 Et Vous m'élèverez au-dessus de ceux qui se dressent contre moi; * Vous m'arracherez des mains de l'homme inique.
49 Por isso, ó S enhor , te louvarei entre as nações; sim, cantarei louvores ao teu nome.
50 C'est pourquoi je Vous louerai, Seigneur, parmi les nations, * et je chanterai un cantique à la gloire de Votre Nom;
50 Concedes grandes vitórias ao teu rei e mostras amor por teu ungido, por Davi e todos os seus descendentes, para sempre!
51 à la gloire d'un Dieu qui procure de merveilleuses délivrances à Son Roi, et qui fait miséricorde à David Son oint, * et à sa postérité jusqu'à la fin des siècles.
51 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.