Salmos 18

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pour la fin, de David, serviteur du Seigneur, qui adressa au Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül; et il dit:
1 Eu te amo, ó Senhor, força minha.
2 Je Vous aimerai, Seigneur, Vous qui êtes ma force.*
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo, em quem me refúgio; o meu escudo, a força da minha salvação, e o meu alto refúgio.
3 Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge et mon libérateur. Mon Dieu est mon secours, * et j'espérerai en Lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, * et mon défenseur.
3 Invoco o Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
4 J'invoquerai le Seigneur en Le louant, * et je serai délivré de mes ennemis.
4 Cordas de morte me cercaram, e torrentes de perdição me amedrontaram.
5 Les douleurs de la mort m'ont environné, * et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble.
5 Cordas de Seol me cingiram, laços de morte me surpreenderam.
6 Les douleurs de l'enfer m'ont entouré, * les filets de la mort m'ont saisi.
6 Na minha angústia invoquei o Senhor, sim, clamei ao meu Deus; do seu templo ouviu ele a minha voz; o clamor que eu lhe fiz chegou aos seus ouvidos.
7 Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, * et j'ai crié vers mon Dieu. Et de Son saint temple Il a entendu ma voix; * et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu'à Ses oreilles.
7 Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou.
8 La terre a été ébranlée et a tremblé; * les fondements des montagnes ont été secoués et agités, parce qu'Il S'est irrité contre elles.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes.
9 La fumée a monté à cause de Sa colère, et le feu s'est allumé par Ses regards; * des charbons en ont été embrasés.
9 Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés.
10 Il a abaissé les cieux, et est descendu; * un nuage obscur était sous Ses pieds.
10 Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
11 Et Il est monté sur les chérubins, et Il S'est envolé; * Il a volé sur les ailes des vents.
11 Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu.
12 Et Il a fait des ténèbres le lieu de Sa retraite; Sa tente était tout autour de Lui, * l'eau ténébreuse des nuées de l'air.
12 Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo.
13 Devant l'éclat de Sa présence, les nuées se sont élancées; * de la grêle et des charbons de feu.
13 O Senhor trovejou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo.
14 Et le Seigneur a tonné du haut du Ciel, et le Très-Haut a fait ntendre Sa voix; * de la grêle et des charbons de feu.
14 Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou.
15 Et Il a tiré Ses flèches, et Il les a dispersés; * Il a ultiplié les éclairs, et Il les a mis en déroute.
15 Então foram vistos os leitos das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo, à tua repreensão, Senhor, ao sopro do vento das tuas narinas.
16 Alors les sources des eaux ont paru, * et les fondements de la erre ont été mis à nu Votre menace, Seigneur, * et par le souffle impétueux de Votre olère.
16 Do alto estendeu o braço e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 Il a tendu d'en haut Sa main et Il m'a pris, * et Il m'a tiré e l'inondation des eaux.
17 Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam; pois eram mais poderosos do que eu.
18 Il m'a arraché à mes très puissant ennemis, et à ceux qui me aïssaient, * car ils étaient plus forts que moi.
18 Surpreenderam-me eles no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
19 Ils m'ont attaqué les premiers au jour de mon affliction, * et e Seigneur S'est fait mon protecteur.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
20 Il m'a retiré et mis au large; * Il m'a sauvé parce qu'Il 'aimait.
20 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 Et le Seigneur me rendra selon ma justice; * Il me écompensera selon la pureté de mes mains.
21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
22 Car j'ai gardé les voies du Seigneur, * et n'ai rien fait 'impie qui m'éloignât de mon Dieu.
22 Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos.
23 Car tous Ses jugements sont présents devant moi, * et je n'ai oint rejeté Ses préceptes loin de moi.
23 Também fui irrepreensível diante dele, e me guardei da iniqüidade.
24 Et je serai sans tache envers Lui, * et je me garderai de mon niquité.
24 Pelo que o Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos.
25 Et le Seigneur me rendra selon ma justice, * et selon la ureté de mes mains qui est présente à Ses yeux.
25 Para com o benigno te mostras benigno, e para com o homem perfeito te mostras perfeito.
26 Avec celui qui est saint Vous serez saint, * et avec l'homme ui est innocent Vous serez innocent.
26 Para com o puro te mostras puro, e para com o perverso te mostras contrário.
27 Avec celui qui est pur Vous serez pur, * et avec le pervers ous agirez avec détours.
27 Porque tu livras o povo aflito, mas os olhos altivos tu os abates.
28 Car Vous sauverez le peuple qui est humble, * et Vous humilierez les yeux des superbes.
28 Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas.
29 Car c'est Vous, Seigneur, qui allumez ma lampe; * mon Dieu, éclairez mes ténèbres.
29 Com o teu auxílio dou numa tropa; com o meu Deus salto uma muralha.
30 Car par Vous je serai arraché à la tentation, * et par mon Dieu je franchirai le mur.
30 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a promessa do Senhor é provada; ele é um escudo para todos os que nele confiam.
31 La voie de mon Dieu est pure; les paroles du Seigneur sont éprouvées au feu; * Il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en Lui.
31 Pois, quem é Deus senão o Senhor? e quem é rochedo senão o nosso Deus?
32 Car qui est Dieu, si ce n'est le Seigneur? * et qui est Dieu, si ce n'est notre Dieu?
32 Ele é o Deus que me cinge de força e torna perfeito o meu caminho;
33 Le Dieu qui m'a ceint de force, * et qui a rendu ma voie immaculée;
33 faz os meus pés como os das corças, e me coloca em segurança nos meus lugares altos.
34 qui a fait mes pieds agiles comme ceux des cerfs, * et m'a établi sur les hauts lieux;
34 Adestra as minhas mãos para a peleja, de sorte que os meus braços vergam um arco de bronze.
35 qui enseigne à mes mains le combat, * et c'est Vous qui avez fait de mes bras comme un arc d'airain;
35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me sustém, e a tua clemência me engrandece.
36 et Vous m'avez donné Votre protection pour me sauver, * et Votre droite m'a soutenu; et Vos leçons m'ont corrigé jusqu'à la fin, * et ces leçons continuent de m'instruire.
36 Alargas o caminho diante de mim, e os meus pés não resvalam.
37 Vous avez élargi la voie sous mes pas, * et mes pieds ne se sont point affaiblis.
37 Persigo os meus inimigos, e os alcanço; não volto senão depois de os ter consumido.
38 Je poursuivrai mes ennemis, et je les atteindrai; * et je ne m'en retournerai pas qu'ils ne soient anéantis.
38 Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés.
39 Je les briserai, et ils ne pourront se tenir debout; * ils tomberont sous mes pieds.
39 Pois me cinges de força para a peleja; prostras debaixo de mim aqueles que contra mim se levantam.
40 Car Vous m'avez ceint de force pour la guerre, * et Vous avez abattu sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 Fazes também que os meus inimigos me dêem as costas; aos que me odeiam eu os destruo.
41 Et Vous avez fait tourner le dos à mes ennemis devant moi, * et Vous avez exterminé ceux qui me haïssaient.
41 Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde.
42 Ils ont crié, et il n'y avait personne pour les sauver; ils ont appelé le Seigneur, * et Il ne les a pas exaucés.
42 Então os esmiuço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas.
43 Et je les briserai comme la poussière que le vent emporte; * je les écraserai comme la boue des rues.
43 Livras-me das contendas do povo, e me fazes cabeça das nações; um povo que eu não conhecia se me sujeita.
44 Vous me délivrerez des dissensions du peuple; * Vous m'établirez chef des nations.
44 Ao ouvirem de mim, logo me obedecem; com lisonja os estrangeiros se me submetem.
45 Un peuple que je ne connaissais pas m'a été assujetti; * il m'a obéi au premier ordre.
45 Os estrangeiros desfalecem e, tremendo, saem dos seus esconderijos.
46 Les fils de l'étranger m'ont menti; * les fils de l'étranger sont en défaillance, et ils sont sortis en chancelant de leurs sentiers.
46 Vive o Senhor; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 Vive le Seigneur, et béni soit mon Dieu! * et que le Dieu de mon salut soit exalté!
47 o Deus que me dá vingança, e sujeita os povos debaixo de mim,
48 O Dieu, qui prenez soin de me venger, et qui me soumettez les peuples; * Vous qui me délivrez de mes ennemis furieux.
48 que me livra de meus inimigos; sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento.
49 Et Vous m'élèverez au-dessus de ceux qui se dressent contre moi; * Vous m'arracherez des mains de l'homme inique.
49 Pelo que, ó Senhor, te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
50 C'est pourquoi je Vous louerai, Seigneur, parmi les nations, * et je chanterai un cantique à la gloire de Votre Nom;
50 Ele dá grande livramento ao seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e sua posteridade, para sempre.
51 à la gloire d'un Dieu qui procure de merveilleuses délivrances à Son Roi, et qui fait miséricorde à David Son oint, * et à sa postérité jusqu'à la fin des siècles.
51 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.