Salmos 17

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Prière de David. Exaucez, Seigneur, ma justice; * soyez attentif à ma supplication. Prêtez l'oreille à ma prière, * qui ne part point de lèvres trompeuses.
1 Ó Senhor Deus, atende o meu pedido de justiça! Escuta o meu pedido de ajuda. Ouve a oração que faço com sinceridade.
2 Que mon jugement procède de Votre visage; * que Vos yeux regardent l'équité.
2 Tu julgarás a meu favor porque sabes o que é direito.
3 Vous avez éprouvé mon coeur, et Vous l'avez visité durant la nuit; * Vous m'avez éprouvé par le feu, et l'iniquité ne s'est point trouvée en moi.
3 Tu conheces o meu coração e de noite me visitas. Tu tens me examinado profundamente e não encontraste em mim nenhum desejo mau. Não digo coisas que te desagradam,
4 Afin que ma bouche ne célèbre point les oeuvres des hommes, * j'ai eu soin, à cause des paroles de Vos lèvres, de marcher par des voies rudes.
4 como os outros fazem. Tenho obedecido às tuas e tenho procurado não agir como os violentos.
5 Affermissez mes pas dans Vos sentiers, * afin que mes pieds ne soient point ébranlés.
5 Tenho andado sempre nos teus caminhos e nunca me desviei deles.
6 J'ai crié, mon Dieu, parce que Vous m'avez exaucé: * inclinez vers moi Votre oreille, et exaucez mes paroles.
6 Eu oro a ti, ó Deus, porque tu me respondes. Por isso ouve-me, escuta as minhas palavras.
7 Faites éclater Vos miséricordes, * Vous qui sauvez ceux qui espèrent en Vous.
7 Mostra o teu amor maravilhoso, ó Salvador! Ao teu lado estou livre dos meus inimigos.
8 Contre ceux qui résistent à Votre droite, défendez-moi * comme la prunelle de l'oeil. Protégez-moi à l'ombre de Vos ailes,*
8 Protege-me como protegerias os teus próprios olhos e, na sombra das tuas asas,
9 contre les impies qui m'affligent. Mes ennemis ont environné mon âme;
9 esconde-me dos ataques dos maus. Inimigos violentos estão ao meu redor;
10 ils ont fermé leurs entrailles; * leur bouche a parlé avec orgueil.
10 eles não têm pena de ninguém e falam com arrogância.
11 Après m'avoir repoussé, maintenant ils m'assaillent; * ils fixent leurs yeux sur moi pour me renverser à terre.
11 Eles me seguem de perto e agora estão em volta de mim, esperando o momento de me derrubarem.
12 Ils m'ont saisi comme un lion prêt à ravir sa proie, * et comme un lionceau qui habite dans les fourrés.
12 Eles são como leões escondidos, esperando por mim, prontos para me despedaçar.
13 Levez-Vous, Seigneur; prévenez-le, et faites-le tomber; * délivrez mon âme de l'impie, et arrachez Votre glaive
13 Vem, ó Senhor Deus, enfrenta os meus inimigos e acaba com eles! Com a tua espada, salva-me dos maus.
14 aux ennemis de Votre main. Seigneur, séparez-les dès leur vie même du petit nombre de Vos fidèles qui sont sur la terre; * leur ventre est rempli de Vos trésors. Ils sont rassasiés d'enfants, * et ils laissent le reste de leurs biens à leurs petits enfants.
14 Ó Senhor Deus, livra-me daqueles que nesta vida têm tudo o que querem! Castiga-os com os sofrimentos que tens guardado para eles. Que haja bastante castigo para os seus filhos e que ainda sobre para os filhos dos seus filhos!
15 Pour moi, c'est par la justice que je serai admis en Votre présence; * je serai rassasié lorsque apparaîtra Votre gloire.
15 Mas eu te verei, pois tenho vivido corretamente; e, quando acordar, a tua presença me encherá de alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.